翻译辨误
- 格式:doc
- 大小:47.50 KB
- 文档页数:3
中国人最容易犯的英汉翻译错误(一)一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。
言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。
这就是翻译中对某些词的‘增益’。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stum ble“蹒跚而行”,等等。
这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NA TO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。
从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
1、None is so deaf as those who won't hear.
2、Those apples are good and ripe.
3、He was strong in his time.
答案及解析如下
1、
误:没有⽐聋⼦更听不见的⼈了。
正:没有⽐不想听的⼈更聋的了。
析:won't =will not,表⽰不愿,不想要,含义个⼈的意志在内。
不能因该⽤can't。
2、
误:那些苹果品质优良并且成熟了。
正:那些苹果是很熟的了。
析:good and 作为副词讲,意思为 very ⾮常,thoroughly 完全地,同类的表达还有nice and(nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。
3、
误:他⼀⽣都很强壮。
正:他年青时⾝体很强壮/健康。
析:in one's time/days 意思为 when he was young/at his best,相反的说法为 at one's age(年⽼时)。
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》(一)一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。
言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。
这就是翻译中对某些词的‘增益’。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,gigg le“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。
这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NA TO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。
英汉翻译常见错误例析A组1、I am now under the weather.2、There are friends and friends.3、The actor has his head turned.答案及解析如下1、误:我现在身处露天之中。
正:我现在不太舒服/我现在醉了。
析:under the weather=ill or depressed;drunk 意为受天气影响而患病;也可表达为喝醉了(多见于澳大利亚英语中)。
2、误:那儿有许多朋友。
正:朋友有许多种,既有益友也有损友。
析:这种表达发一定是为了突出不同种类的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers. 商人有好也有坏。
3、误:那个男演员回过了头。
正:那个男演员得意忘形了。
析:have one's head turned/ turn one's head 指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。
又如:His success has turned his head (=made him act foolishly)。
同样的表达法还有:The dead body turned her stomach(=made her sick)。
1、She is now in a delicate condition.2、The cavalry were well mounted.3、It is said that his days are numbered.答案及解析如下1、误:她现在处于一种微妙的状态中。
正:她现在是在怀孕中。
析:区别 a delicate condition 和 a delicate situation.后者表示困难的局势……2、误:骑兵们都精于骑术。
正:骑兵们骑的都是好马。
析:mount在此指供给马匹而不是骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)3、误:据说他的日子都计算好了。
英汉翻译常见错误例析汇总[1]时间:2005-5-13 13:37:29作者:alex (来可可部落, 交更多朋友|订阅可可听力网电子杂志1、I can do with more leisuretime.2、The lecturre carried his audiencewith him.3、The grey mare is the betterhorse.答案及解析如下1、误:有更多的闲暇我就能做了。
正:要再多一些闲暇时间就好了。
析:can do =be satisfied with,be content with 满足,忍受,在do 之前用could 就表示要是能得到就好了,如:That man could to with a shave.那个家伙要是能把胡子刮光了就好了。
当然,do后面有宾语翻译就另当别论了, do sth with sth就不用我讲了2、误:那演讲者把他的观众带走了。
正:那演讲者博得全场喝彩。
析:Carry除作搬运讲外,还有吸引(观众、听众的意思(本题,也有获胜(在战斗、选举中等,如:He carried the election.他当选了。
3、误:灰色的母马是较好的马。
正:牝(P njA鸡司晨傢之不祥。
析:此为谚语一句, 就是妻管严的意思, 看看就行了, 顺便学个汉字。
(牝名〉(形声。
从牛, 匕声。
依甲骨文, “匕”为雌性动物的标志。
本义:雌性的禽兽1、The man is the black sheep of the family.2、When you are down,you are not necessarily out.3、He tugged heavy hand baggage dow n en diess air port corridor答案及解析女口1、误:这个人象家里的黑羊一样。
正:这个人是家里的败家子。
析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。
2023年12月西安电子科技大学学报(社会科学版)Dec. 2023第33卷第4期Journal of Xidian University(Social Science Edition) V ol.33 No.4■语言学翻译中的无误与有误之辨周正履,白雪(西安电子科技大学 外国语学院,陕西 西安 710126)摘要:古今中外,对翻译的探讨不胜枚举,涉及策略、原则、技巧和方法等多个方面。
翻译无误是翻译的基本要求和应有之义,而翻译有误不仅要聚焦于语言和文化等显性错误,还应关注到无误中的深层次有误。
本文立足于严复提出的“信、达、雅”原则,探讨翻译中的无误与有误之辨。
研究表明,“无误中的有误”主要体现在逻辑表达、文化输出、读者对象以及真实文本等维度。
因此,为了更准确地理解和传达原文信息,译者需要在翻译过程中进行审慎判断和抉择。
关键词:翻译标准;翻译无误;翻译有误;无误中的有误中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-472X(2023)04-0107-07收稿日期:2023-9-06基金项目:陕西省哲学社会科学研究专项“以国际传播为导向的翻译教材建设研究”(2023HZ0994);全国翻译专业学位研究生教育研究项目(MTIJZW202165);西安电子科技大学研究生教育教学改革研究项目“翻译硕士专业学位论文写作模式探索”(JGYB2238)。
作者简介:周正履(1980-),男,湖北仙桃人,西安电子科技大学外国语学院,副教授,研究方向:应用语言学、翻译;白雪(1998-),女,山西平遥人,西安电子科技大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
一、引言长期以来,学术界对翻译的认知与研究角度不断更迭,不断创新。
翻译是什么?从语言角度看,翻译是将一种源语言(Source Language,SL)的信息转化成目标语言(Target Language,TL)的过程,力求保持原文信息的准确传递。
1、he tried to seem angry,but his smile betrayed him.
2、He stole her a watch.
3、It was not that he had plenty of money
答案及解析如下
1、
误:他试图看上去很⽣⽓,但是他的笑容背叛了他。
正:他假装⽣⽓的样⼦,但是他的笑容暴露了他的真实感情。
析:这⾥ him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的⼈称代词并⾮都是指代⼈,所指内容要根据上下⽂⽽定,翻译时⼀定要指出其具体指代。
⼜如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成 ……他变红了。
2、
误:他偷了她⼀块表。
正:他为她偷了⼀块表。
析:此句中her是stole的间接宾语,⽽watch是直接宾语。
3、
误:他并不是很有钱。
正:那并不是因为他有很多钱。
析:居中it不代表that分句,⽽只是⼀个普通的代名词。
此类句型中后⾯的it is 可省略。
句中that=because。
此句型的完整形式是 It is not that……but it is that……。
it意为the reason。
英语翻译常见错误点分析方法英语翻译是我们在学习和使用英语过程中经常会遇到的问题。
无论是在学校的作业中,还是在日常生活中与外国人交流时,翻译都是我们必不可少的技能之一。
然而,由于英语和中文的语言结构和表达方式存在差异,容易导致一些常见的翻译错误。
本文将从几个常见错误点入手,探讨一些分析方法。
首先,用词的错误是翻译中常见的问题之一。
当我们遇到一个英语单词不会翻译时,往往会选择最常见的词汇来替代。
然而,这种替代并不总是准确的。
例如,当我们将“develop”翻译成“发展”时,有时会忽略到develop还可以表示“制定”、“展开”等意思。
针对这种情况,我们可以使用在线词典或翻译工具来寻找更准确的翻译。
同时,我们也可以运用幻想和想象力来理解词汇的具体含义,而不仅仅只依赖于词典的解释。
其次,句子结构的错误也是常见的翻译问题。
中英文的语法结构存在一定的差异,因此,在翻译中容易出现句子结构不通顺的情况。
例如,当我们将“他丢了钱包”直接翻译成“he lost the wallet”时,可能会忽略到英语中有“lose one's wallet”这个固定搭配。
为了避免这类错误,我们可以通过观察一些范例句子和语法规则来提高翻译的准确性。
另外,多在英语环境中阅读和交流,了解英语句子的结构和表达方式,也是提高翻译能力的有效途径。
此外,还有一个常见的错误是过度照搬中文习惯用语或惯用表达。
有时候,我们会把中文的习惯用语直译成英语,导致意思不清或不准确。
例如,“他头脑灵活”翻译成“he has a flexible brain”,虽然能传达一个大概的意思,但却不符合英语表达的习惯,正确的表达应该是“he is quick-witted”。
为了避免这类问题,我们可以通过阅读英文原著、英文报纸等来熟悉英语的表达方式,并且多与以英语为母语的人交流,积累更多的惯用表达。
此外,专业术语的错误译写也是常见的问题。
许多行业或领域中存在一些独特的术语,直接翻译成英语时,容易出现错误。
翻译常见错误解析翻译是将一种语言的意义转换成另一种语言的过程。
在这个过程中,翻译工作者常常会遭遇各种难题和挑战。
不可避免地,犯错是常见的现象。
本文将对翻译中常见的错误进行解析,帮助读者更好地理解并避免这些错误。
一、语意理解错误1. 字面翻译字面翻译是指将源语言的词汇和句法结构直译成目标语言,而忽略了上下文和语言习惯的差异。
这种错误通常导致目标语言表达不准确或晦涩难懂。
例如,将英文表达“kick the bucket”直译为“踢桶子”,虽然字面上看起来很有趣,但并不能准确传达源语言中“去世”的意思。
2. 语境疏忽翻译时忽略了上下文语境往往引发歧义和误解。
正确理解和翻译句子的关键在于综合考虑表达者的意图以及所处语言环境。
例如,将英文句子“If it rains, bring an umbrella”翻译为“下雨时带把伞”,这个句子可以被理解为只要下雨就带把伞,而不是只有下雨时才带伞。
二、文化差异带来的错误1. 文化隐喻每个文化都有其独特的隐喻和文化象征,翻译时未能理解和转译这些隐喻会导致误传。
例如,将英文习语“spill the beans”直译为“洒豆子”,无法传达源语言中“泄露秘密”的含义。
2. 社会习惯和礼仪不同的文化对于社交习惯和礼仪有着不同的要求,翻译时需要考虑目标语言的文化背景和读者的习惯。
例如,在中文中通常用“你好”来打招呼,但在英文中,较为常用的是“Hello”或“Hi”。
三、语法与词汇错误1. 语法错误语法错误是翻译中常见且容易出现的问题之一。
在翻译过程中,经常会遇到不同语法结构和语序的语言,因此需要特别注意语法的正确使用。
例如,将英文句子“I have been to Paris last year”直译为“我去年去过巴黎”,而正确的表达应为“我去年去过巴黎”。
2. 词汇错误词汇错误包括用法错误、译文不准确等。
在翻译中,理解词义和选择合适的词汇是非常重要的。
例如,将英文单词“breakfast”直译为“早餐”,而并不是所有情况下“早餐”都能表示为“breakfast”,有时也可以说成“早点”或者“早饭”。
翻译辨误 1.“成家”与“有孩子” Do you have a family? 译文:你有家庭吗?/你成家了吗? 2.理想的好父亲 It’s a good father that knows his son. 译文:知道自己的儿子的父亲是好父亲。/知子莫如父。 3.“没有意见”和“没有看法” I have no opinion of that young man. 译文:我对那个青年人没有看法。/我不了解那个青年人。/我对对那个青年人没有意见。 4.到底怎么放桌子? The girl soon laid the table for dinner. 译文:那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。 5.问题能被“偷”吗? “What do you think of the man?” “You’ve stolen my question!” 译文:“你怎么看这个人?”“你偷了我的问题!” 6.到底修好了没有? The machine is in repair. 译文:机器在修理中。 7.“行走的骷髅”是什么? He is a walking skeleton. 译文:他是行尸走肉。 8.法官、父亲和儿子 He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 译文:他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。 9.是“犯浑吗?” You don’t know what you’re talking about. 译文:你不知道自己在说什么。 10.开始做什么? You don’t begin to understand what they mean. 译文:你没有开始知道他们的意思。 11.到底表扬了没有? They didn’t praise him slightly. 译文:他们一点儿也没有表扬他。 13.“要听的全部的话”? That’s all I want to hear. 译文:这就是全部我想要听的话。 14.是希望还是埋怨? I wish I could bring you to see my point. 译文:我希望我能使你明白我的意思。
15.对表扬的回答 You really flatter me. 译文:你真的拍我马屁。/过奖了。
16.什么地方不同? He made a great difference. 译文:他做出了很大的不同。/他有了很大的改变。
17.能给多少钱? You cannot give him too much money. 译文:你不能给他太多的钱。
18.到底证明了什么? The long exhausting trip proved too much. 译文:这次旷日持久的疲劳旅行证明了许多东西。
19.和尚死了没有? The monk is only not a dead man. 译文:这和尚只不过不是个死人。
20.是什么手术? A surgeon made a cut in the patient’s stomach. 译文:外科医生在病人的胃部施行了切除手术。
21.黑和白 You look darker after the holiday. 译文:度完假你看上去黑多了。
22.是“走运”还是“倒霉”? As luck would have it he was caught by the teacher again. 译文:正如幸运所有的那样,他又一次被老师逮个正着。
23.是“拦住”还是“抱着” She held the little boy by the right hand. 译文:她用右手拦住小男孩。
24.在什么地方? Are you there? 译文:你在那儿吗?
25.为什么要“再想一想”? If you think he is a good man, think again. 译文:如果你认为他是好人,再想一想。 26.眼睛是财产吗? She has blue eyes. 译文:她有蓝眼睛。 27.什么喘不过气来? That took his breath away. 译文:那使他喘不过气来。 28.“二”与“三”之间 Two is company but three is none. 译文:两个和尚担水吃,三个和尚没水吃。 29.在什么之间? The elevator girl reads between passengers. 译文:开电梯的姑娘在乘客之间念书。 30.“还在来”是什么意思? Students are still arriving. 译文:学生们还正在来。 31.是“为”还是“不为”? I must not stay here and do nothing. 译文:我不能呆在这儿并且什么也不做。 32.是一样“聪明”还是一样“笨”? They went away as wise as they came. 译文:他们走的时候和来的时候一样聪明。 33.如何起誓说“不”? I won’t do it to save my life. 译文:为了自己的救命,我不会这样做。 34.好不到哪里去 Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours. 译文:胡说,我不认为他的画比你的有任何好。 35.谁听不到谁? Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard. 译文:就传统而言,意大利的历届总统常常见得着却听不到。 36.side和“腰” The village is on the side of the mountain. 译文:村庄在山边上。/村庄在山那边。/村庄在山脚下。 37.“迟”和“晚”哪个好? Better late than the late. 译文:迟到比晚到者好。 38.你怎么知道别人不要做什么? You don’t want to do that. 译文:你不想要那样做。
39.“第二个青春” My grandfather is nearly ninety and in his second childhood. 译文:我祖父快90岁了,迎来了他的第二个春天。
40.他的专业是什么? His specialty is social science. 译文:他的专业是社会科学。
41.工作几次? Work once and work twice. 译文:一而再,再而三地干。
42.橡胶会“让步”吗? Rubber easily gives way to pressure. 译文:橡胶很容易向压力让步。
43.人能死两次吗? If my mother had known of it she’d have died a second time. 译文:要是我妈妈知道了,她会再死一次。
44.英语里哪个词最长? Never is a long word. 译文:Never是一个很长的词。
45.“坏”到什么程度? ---Would you come and see our new house today? ---But this is a bad day. 译文:—你今天来看看我们的新房子吗? —可是今天不是个好日子呀。
46.thick skin一定是“厚脸皮”吗? To be a statesman, you need a thick skin. 译文:做个政治家,你需要一张厚脸皮。
47.我们到底在哪里? He knows where we are to 100 meters. 译文:他知道离我们100米的地方。
48.真有骨头卡在喉咙里吗? He said he had a bone in his throat. 译文:他说他感到骨鲠在喉。
49.有假的哲学家吗? You are really a philosopher. 译文:你真是一个哲学家。 50.为什么拿不定主意? Surrounded by so many admirers, she must be difficult in her choice. 译文:周围有那么多羡慕者,她在选择上一定很困难。 51.年龄可以“穿”吗? Mr. Smith is wearing well. 译文:史密斯先生穿得笔挺。 52.“记不住人家的脸”是什么意思? Aunt Mary is getting worse; she is forgetting faces nowadays. 译文:玛丽姑妈越来越糟,现在都记不住人家的脸了。 53.“拖后腿”和“开玩笑” Obviously she is pulling his leg. 译文:她显然是在拖他的后退。 54.是谁野蛮? I could not believe my eyes, but it was all too brutally true. 译文:我不能相信我的眼睛,这一切真得太野蛮了。 55.过“斗鸡的日子”? He lived like a fighting cock. 译文:他过着斗鸡的日子。/他过的日子像一只好斗的公鸡,到处寻事生非。 56.荷兰人与英国人 This time I was really Dutched. 译文:这一次我可是真的荷兰化了。 57.同舟一定“共济”吗? They were now in the same boat. 译文:他们现在得同舟共济了。 58.什么颜色? Now he is really showing his colors. 译文:这回他真的要给你一点颜色看看了。 59.是“公”还是“私”? They are preparing to become a public company in six months. 译文:他们准备六个月之内成为一家国营公司。 60.到底是什么“星”? Now she was having stars in her eyes. 译文:此时她眼睛里直冒金星。 61.蔬菜不吃也会有好处吗? Plenty of vegetable will do you good. 译文:许多蔬菜会对你有好处。 62.到底有多远? Success is often an idea away. 译文:成功常常是遥远的事。/成功常常是不可能的。
63.到底认识不认识? He knows your husband like I know your greatmother. 译文:他对你丈夫的认识就像我对你的曾祖母的认识一样深。