彼得_纽马克翻译理论浅析
- 格式:pdf
- 大小:128.75 KB
- 文档页数:3
彼得纽马克翻译新观念概述一、本文概述1、介绍彼得·纽马克及其在翻译领域的贡献彼得·纽马克(Peter Newmark)是当代著名的翻译理论家和实践家,他在翻译领域的贡献广泛而深远。
纽马克出生于1916年,拥有语言学和文学的背景,曾在牛津大学学习并教授语言学和翻译学。
他的学术生涯丰富多彩,不仅在大学里担任教授,还积极参与翻译实践,为翻译界提供了大量宝贵的经验和见解。
纽马克的翻译理论主要集中在语义翻译和交际翻译两个方面。
他强调翻译应该忠实于原文的语义,同时也要考虑到读者的理解和接受程度。
在他的理论中,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化的交流和传递。
纽马克还提出了翻译的五大原则,包括翻译的准确性、清晰度、流畅性、可读性和忠实性,这些原则为后来的翻译研究和实践提供了重要的指导。
除了理论贡献,纽马克还积极参与翻译实践,翻译了众多文学作品和学术著作。
他的翻译作品既注重语言的准确性,又兼顾读者的阅读习惯,展现了其深厚的语言功底和翻译技巧。
纽马克的翻译实践为其理论提供了有力的支撑,同时也为翻译界树立了榜样。
彼得·纽马克是翻译领域的一位杰出人物,他的理论和实践成果为翻译研究和实践提供了宝贵的指导和借鉴。
他的贡献不仅体现在翻译理论的发展上,更体现在其对翻译实践的深刻理解和精湛技艺上。
2、概述文章目的和内容本文旨在全面介绍彼得·纽马克的翻译新观念,旨在帮助读者更好地理解和应用这些观念,以提高翻译质量和效果。
彼得·纽马克是翻译学领域的知名学者,他的翻译理论对翻译实践具有重要的指导意义。
本文将从纽马克的翻译理论出发,探讨其新观念的核心内容,包括翻译的本质、翻译的方法和技巧、翻译的标准和评价等方面。
通过深入剖析这些观念,本文旨在帮助读者建立正确的翻译观念,提高翻译能力,为翻译事业的发展做出贡献。
文章内容将围绕彼得·纽马克的翻译新观念展开,首先介绍其理论背景和发展历程,然后重点阐述其新观念的核心内容。
彼得纽马克翻译新观念概述彼得纽马克是英国著名的翻译理论家和实践家,他提出了许多具有创新性的翻译理念。
在本文中,我们将探讨彼得纽马克的翻译新观念,以及这些观念在翻译实践中的应用。
在传统的翻译理论中,翻译被视为一种语言的转换过程,强调源语言与目标语言之间的对应关系。
然而,彼得纽马克认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和交际的过程。
因此,他提出了翻译的“文化转向”这一新观念,强调翻译应该注重文化背景的差异,以及如何在目标语言中再现源语言的文化内涵。
在彼得纽马克的理论中,翻译新观念主要包括以下两个方面:语篇分析:彼得纽马克认为,翻译应该从语篇整体的角度出发,语言与文化之间的关系。
在翻译过程中,需要对源语言的语篇进行全面的分析,包括语言使用、文化背景、交际目的等方面。
这种语篇分析的方法有助于译者更好地理解原文的文化内涵,为翻译的准确性奠定了基础。
交际翻译:彼得纽马克认为,翻译应该注重交际的效果。
在翻译实践中,译者的任务不仅是语言的转换,更是文化的传播。
因此,译者需要如何在目标语言中准确地传达源语言的文化信息,确保交际的畅通。
这种交际翻译的方法强调译者的主体性和跨文化意识,使译文更具有文化多样性和可读性。
对于彼得纽马克的翻译新观念,我们可以进行以下反思:优点:彼得纽马克的理论打破了传统翻译观念的束缚,将翻译视为一种文化传播和交际的过程。
这使得译者在翻译实践中更加注重文化背景的差异,提高译文的准确性和可读性。
同时,交际翻译的理念也激发了译者的主体性和跨文化意识,促进了不同文化之间的交流和理解。
不足:虽然彼得纽马克的翻译观念具有创新性,但也存在一些不足之处。
例如,过于强调译者的主体性和跨文化意识,可能会造成一定的主观性,影响译文的客观性和准确性。
由于文化的差异和语言的使用习惯不同,一些源语言的文化内涵可能难以在目标语言中完全再现。
彼得纽马克的翻译新观念对于我们深入理解翻译的本质和提升翻译质量具有重要的指导意义。
翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,有翻译实践就必然有对翻译活动的探索与研究。
这些探索逐渐形成系统、科学的翻译理论,对翻译实践起着重要的指导作用。
在古今中外的翻译历史中,不同学者从各自独特的角度对翻译有或深或浅的认识。
特别是二战以后,翻译理论工作者将语言学、语用学、认知语言学、对比文学、社会学、文化学等领域的研究成果运用于翻译研究,取得了令人瞩目的成就。
一、语言学派翻译理论的发展历史20世纪后期,特别是最后20年间,无论中国还是西方,翻译理论研究都取得了突出的成就,尤其是西方,各种新理论层出不穷,不断涌现,翻译理论家开始打破学科壁垒,纷纷以其他学科的各种理论为依托,建立了各种翻译理论模式,形成了各种翻译研究流派。
但是,由于翻译活动自身的复杂性,理论与理论之间的互相渗透性,而且各种模式之间常常互相借鉴,彼此参照,因此,翻译研究流派其实是一个十分复杂的存在。
国外的翻译研究,在西方有文献记载的历史可以远溯至古罗马时期的西塞罗、贺拉斯等人的相关著述。
然而在这漫长的两千余年的时间里,直至20世纪50年代以前,除个别学者如德国的洪堡、本雅明外,翻译研究者的关注焦点始终没有跳出“怎么译”这三个字。
也就是说,在这两千余年的时间里,西方的翻译研究者所关注的一直就是“直译”还是“意译”、“可译”还是“不可译”、“以散文译诗”还是“以诗译诗”这样一些与翻译行为直接有关的具体问题,他们的理论则多出自论者自身翻译实践的经验体会。
20世纪是翻译研究的语言学派得到巨大发展的时期。
20世纪中叶以来,西方翻译学者开始从科学的、现代语言学的视角来讨论翻译问题,他们运用结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论等现代语言学理论,对翻译问题进行科学、系统地研究,开拓出翻译研究的崭新领域。
翻译研究的这一语言学转向是西方翻译理论发展史上出现的第一次质的突破和飞跃,以至于在20世纪40年代到70年代初,翻译甚至被纳入语言学范畴,被当作比较语言学、应用语言学和语义学的一个分支。
浅析纽马克的语义翻译与交际翻译情侣网名摘要:英国翻译家彼得纽马克对翻译理论的贡献主要在于提出了语义翻译,交际翻译和关联翻译。
本文主要介绍了语义翻译和交际翻译。
纽马克首先将文本分为三类,由于每种文本的特点不同,因此在翻译的时候,要采用不同的翻译策略。
本文主要介绍这三类文本的特点以及翻译策略。
纽马克是一位著名的翻译理论家,他所著的《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)更是翻译学界的经典之作。
在本书中,纽马克在总结了前人研究的基础上,讨论了翻译的本质,翻译理论与翻译技巧,翻译的研究对象以及作用,隐喻的翻译及处理方法等内容。
其中他重点介绍了语义翻译以及交际翻译,语义翻译和交际翻译也是纽马克翻译理论最核心的部分,是他翻译理论的主要内容。
纽马克将文本分为三类,分别是表达型文本,信息型文本和呼唤型文本。
其中表达型文本的重点在于说话者运用这些话语表达其思想感情,不去考虑读者的反应。
这类文本的特点就在于它是一种创造型的,主观的表达作者的观点和想法,比如:严肃文学,权威言论,自传,私人信件等形式。
第二种文本为信息型文本,其主要目的是为了传递信息,这类文本的特点在于它是指代型,认知型,再现型,描述型,客观表达作者的想法。
这种文本可包含多种主题,例如学术论文,技术性术语,科普读物,艺术性读物,新闻报道等。
表达型文本有个人风格,如新颖的搭配,独特的用词,而信息型文本通常是用不带个人特色的语言写成,具有传统语言的语言特点。
这种文本的核心是“真实性”,人们关心的是作者说话的内容,而不是说话的方式。
与信息型文本相比,译者有更大的自由度。
第三是以读者为核心的劝说性文本,主要包括各类说明书,宣传性文字,广告,通知及其他劝说性文字等。
所谓“劝说性”,其核心是呼唤读者去行动,思考,感受。
呼唤型文本与表达型文本“以作者为中心”的思想刚好相反,呼唤型文本是以读者为中心,其特别强调可读性,希望读者能够接受,并做出一定的反应。
浅析纽马克的翻译理论浅析纽马克的翻译理论摘要:从翻译实践出发,又以翻译实践为归宿,这是纽马克对翻译理论的看法。
通过对语义翻译和交际翻译以及文本类型进行分析,评价了纽马克的翻译理论,透过他的观点,阐述并引发了对其翻译理论的进一步思考。
关键词:彼得•纽马克文本语义翻译交际翻译文本类型一、引言彼得•纽马克是一位英国的语言学家、实践型的翻译理论家。
纽马克的翻译理论可以概括为两个主要方面,即语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)。
奈达(E.A. Nida)指出,纽马克最重要的贡献是提出了语义翻译和交际翻译的方法,并把这两种方法应用于不同类型的文本中。
语义翻译和交际翻译理论是由关联翻译法(correlative translation)和他提出的三个命题发展而来的。
本文从以下几个方面,对纽马克的语义翻译和交际翻译以及文本类型说进行分析。
二、彼得•纽马克的语义翻译和交际翻译1.语义翻译和交际翻译的定义为了避免直译和意译的冲突,纽马克提出了两个翻译理论,即语义翻译和交际翻译。
“我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方法对任何文本来说都合适。
在交际翻译中,翻译者用目标文本来表达和源语同样的效果;在语义翻译中,翻译者在目标文本句法结构和语义方面允许的范围内,来表现源语言的真正语境意义(纽马克,2001)。
”也就是说,在交际翻译中,纽马克认为,目标文本所产生的效果应当力求接近源文本。
因为交际翻译重视产生的效果但不注重表达的内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要求源语符合目标语和文化,不给读者留下疑点和晦涩难懂之处。
在语义翻译中,译者首先必须忠于原作者,符合源语文化,只有对源文本的内涵意义出现理解困难时才加以解释。
2.语义翻译、交际翻译的发展及关联翻译法的提出纽马克最主要的理论和最大的贡献是将语义翻译和交际翻译应用于不同种类的文本,而他提出这两个概念的目的为了缩小传统的直译和意译之间的差距。
彼得纽马克翻译新观念概述一、本文概述本文旨在对彼得·纽马克的翻译新观念进行全面的概述和解读。
彼得·纽马克,作为翻译理论界的杰出代表,他的翻译理论对翻译实践和翻译研究产生了深远的影响。
本文将介绍纽马克的翻译理论框架,包括其翻译方法论、翻译策略、文本类型划分等重要观点,并探讨这些观念如何为现代翻译实践提供指导。
通过本文的概述,读者将能够了解纽马克翻译新观念的核心内容,包括其对等值翻译和语义翻译的区别、对翻译过程中原文和译文关系的处理、以及针对不同文本类型采取的翻译策略等。
本文还将分析纽马克的翻译理论在当今翻译实践中的应用及其意义,展示其翻译新观念如何适应不断变化的翻译需求和环境。
通过对彼得·纽马克翻译新观念的概述,本文旨在为翻译从业者和翻译研究者提供有价值的参考,帮助他们更好地理解和运用纽马克的翻译理论,以指导实际的翻译工作,推动翻译实践和研究的不断发展。
二、彼得·纽马克的翻译新观念彼得·纽马克,作为翻译理论和实践领域的杰出学者,他的翻译新观念对翻译研究产生了深远影响。
他强调翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化、跨语境的交际行为。
在他的观念中,翻译不仅是原文和译文之间的桥梁,更是原文作者、译者和译文读者三者之间的桥梁。
他提出了语义翻译和交际翻译的概念。
语义翻译强调忠实于原文的语义和句法结构,尽可能保留原文的语言特色和风格;而交际翻译则更注重译文的流畅性和可读性,旨在使译文读者能够获得与原文读者相似的阅读体验。
这两种翻译方法并非对立,而是互为补充,根据不同的翻译需求和文本类型选择合适的翻译方法。
纽马克强调了译者在翻译过程中的主体性和创造性。
他认为,译者不仅是原文的解读者,更是译文的创造者。
在翻译过程中,译者需要充分发挥自己的主体性和创造性,根据语境、读者需求和文化背景等因素对原文进行灵活处理,以实现最佳的翻译效果。
纽马克提出了翻译的质量评估标准。
他认为,一个好的译文应该具备准确性、流畅性和可读性三个方面的要求。
2008年6月第10卷/第6期/河北师范大学学报/教育科学版/J OU RNAL OF HE BE I N ORMA L UNI VERS ITY /Edu cational Scie nce Edition /Jun .2008Vol .10No .6收稿日期:2008-02-16作者简介:陈 凯(1978-),女,河北保定人,助教,研究方向为翻译理论与实践;张建辉(1980-),男,河北保定人,助教,研究方向为翻译理论与实践。
彼得·纽马克翻译理论浅析陈 凯,张建辉(保定学院,河北保定 071000)摘 要:彼得·纽马克撰写了多部翻译理论著作,将翻译文本类型进行分类,提出了语义翻译、交际翻译的概念,同时他对自己的理论进行了进一步扩充———提出了关联翻译法,为国内外译界提供了很好的指导,为繁荣译论做出了重大贡献。
关键词:彼得·纽马克;翻译理论中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1009-413X (2008)06-0142-03 彼得·纽马克,英国当代翻译家、翻译理论家,其翻译理论简明扼要,短小精悍,与奈达的卷帙浩繁相得益彰。
和奈达一样,纽马克运用现代语言学来分析和解决具体的翻译问题。
他认为译论“源于比较语言学,在语言学的范畴内,主要涉及语义学;所有语义学的问题都与翻译理论有关”,同时,他承认语言的平等性和可译性,认为翻译既是科学,也是艺术和技巧,针对不同种类的文本,译者要采用不同的翻译方法,力图使译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果[1]。
下面本文将就其主要的译论观点进行简析,以求对纽马克的翻译理论有个更深层次的了解。
一、文本类型分类在纽马克看来,翻译就是文本的翻译,研究翻译不能离开文本。
因此,纽马克根据Buhler 的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本。
(一)表达型文本在表达型文本中,如文学作品、私人信件、自传和散文等,其核心思想是表情达意,作者独特的语言形式和内容应同等重要。
彼得纽马克交际翻译理论指导下的科普翻译实践报告以《回家:重返地球》的汉译为例一、本文概述本文旨在探讨彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论在科普翻译实践中的应用。
以《回家:重返地球》的汉译为例,分析如何在保持原文科学性的基础上,通过交际翻译策略实现科普文本的有效传播。
纽马克的翻译理论强调翻译的目的和读者的反应,对于科普翻译而言,如何在传递科学知识的确保读者能够理解和接受,是翻译过程中需要解决的关键问题。
本报告将首先对彼得·纽马克的交际翻译理论进行简要介绍,包括其核心理念、主要特点以及在翻译实践中的应用价值。
随后,结合《回家:重返地球》的汉译实践,分析在翻译过程中如何运用交际翻译理论,处理科普文本中的专业术语、复杂句式以及文化背景等因素,以确保翻译的准确性、通俗性和可接受性。
通过本报告的探讨,希望能够为科普翻译实践提供一定的理论指导和实践借鉴,推动科普翻译的发展和创新,为科学知识的普及和传播贡献力量。
二、彼得纽马克交际翻译理论的核心内容彼得·纽马克(Peter Newmark)是著名的翻译理论家,他在翻译领域提出了两种主要的翻译方法:语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)。
这两种翻译方法在他的理论中占据了核心地位,为翻译实践提供了重要的指导原则。
纽马克的交际翻译理论强调翻译应以读者为中心,致力于实现原文在目标语读者中产生的效果。
这种翻译方法要求译者在翻译过程中充分考虑到目标语读者的文化背景、语言习惯和接受能力,确保译文能够准确、流畅地传达原文的信息和意图。
在交际翻译中,译者不仅要关注原文的字面意义,还要深入理解原文的言外之意,包括作者的情感态度、文体风格等。
因此,译者需要具备丰富的双语知识和文化背景知识,以便在翻译过程中进行灵活的语言转换和文化调适。
纽马克还强调交际翻译中的“对等”原则,即译文应尽可能在目标语中再现原文的功能和效果。
152(A Textbook of Translation)于1988年在英国第一次出版,P.N的翻译理论立足于翻译实践进而不断总结,在实践性的翻译过程当中能够充分体现其具体翻译单位的可操作性和具象化的针对性,对于该理论下的实践过程起到了向导作用。
P.N理论更能体现交际、交流这一目的,而其本人以翻译作为双语对比分析的教学手段更是提倡重视语言的交际能力,这使得从事翻译专业的译者在进行翻译理论和翻译实践相结合的探究过程中能够在不完美中去发现问题,解决问题,选择更加适合文本翻译分析的理论,从而达到目标语所需的翻译效果,传达出文本信息该有的真实度和忠诚度,进而达到译者转译文本内容最大的效应。
2 翻译理论和方法P.N认为按照文本的语言功能对翻译源语言文本的类型进行分类,根据不同的翻译文本类型采取恰当的翻译策略解构分析案例,方可有针对性地合理体现文本功能理论和文本类型理论在翻译实践当中的理论指导意义。
有关P.N 翻译理论中文本类型理论和文本功能理论的研究随着翻译学和时代的发展需求得到了不断的完善和补充,两个理论兼并融合发展,鉴于此,P.N在注重翻译实践的基础上综合吸纳了比勒和雅克布逊二人的语言功能理论模式,提出语言的六大功能。
P.N在吸收总结前人有关基于语言功能划分文本类型的基础上,把翻译源语言文本划分为表达型文量再现源语言文本意义。
(2)信息型文本对应语言的信息功能P.N认为较为典型的信息型文本包括教科书、论文学术报告和科学论文等,信息型文本的核心在于信息内容的客观真实性和准确度。
在翻译信息型文本过程中译者应该在目标语中把源文本中信息内容的真实性和准确性完全呈现出来,因此译者在翻译过程中应该要以目标语为导向,注重交际的有效性和准确性。
P.N表明语言的信息功能的核心在于外部的情景语境、话题的真实性以及语言之外的客观世界。
译者判定文章体裁和文学体裁是翻译前期的必要条件,这会直接影响翻译过程中应该选取何种翻译策略,有效地纠正和修改不同群之间的对应目标语的描绘,从而更好地传递文章中翻译单位的信息点进而实现源语言和译入语之间某种形式上的对等。
交际翻译理论视域下对外新闻翻译浅析摘要:对外新闻是我国对外传播中华优秀文化以及信息交流的重要媒介和手段,而对外新闻翻译同时成为一个十分关键的工作。
因此,文章从交际翻译理论简述入手,对翻译文本展开分析。
关键词:交际翻译理论;对外新闻翻译1 交际翻译理论简述作为英国有名的翻译理论学者,彼得·纽马克(Peter Newmark)曾在1981年间发表了《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)一书,在该书中首次阐述了语义翻译(semantic translation)以及交际翻译(communicative translation) 两个概念。
纽马克针对这两个翻译方式具有自己独特的见解,对于语义翻译而言,翻译者需要在所要翻译的文本语义内容以及句法构造中的许可范围内,进而表达出原本语言想表达出的正确的语境含义;对于交际翻译而言,翻译者需要利用所要翻译的文本内容进而传达出于原本语言相同的意义。
换句话说,语义翻译更加重视原来文本的表达方式以及语言含义。
针对方式与构造来看,语义翻译都最大程度地还原了原来文本的表达风格以及选词特征等,将原来文本的内容与特点更加完全的表达出来。
交际翻译更加重视翻译文本的作用和其文本所产生的效能,实现了翻译后读者能够领悟到的含义和翻译文本读者所领悟到的含义大致相同的目标,促使目标文本可以阅读通常流利,不会由于语言不同进而导致语义领悟上出现差别。
这两个翻译方式都可以在所有的译文中使用。
在具体的运用过程中,这两个翻译方式相辅相成。
对于不同类别的翻译文本而言,其选用这两个翻译方式的突出目的不一致。
2 浅析翻译文本2.1 段落方面许多西方国家是语境文化较薄弱的国家,而我国则属于语境文化较高的国家。
在较高的语境文化熏陶下,人们比较需要有某种氛围、观念、语境以及不同的文化背景等委婉地展现出自身的表达内容;在语境文化较薄弱的作用下,人们能够明确地展现出自身的表达内容,确保传达信息的准确性以及完整度。
2008年6月第10卷/第6期/河北师范大学学报/教育科学版/J OU RNAL OF HE BE I N ORMA L UNI VERS ITY /Edu cational Scie nce Edition /Jun .2008Vol .10No .6收稿日期:2008-02-16作者简介:陈 凯(1978-),女,河北保定人,助教,研究方向为翻译理论与实践;张建辉(1980-),男,河北保定人,助教,研究方向为翻译理论与实践。
彼得·纽马克翻译理论浅析陈 凯,张建辉(保定学院,河北保定 071000)摘 要:彼得·纽马克撰写了多部翻译理论著作,将翻译文本类型进行分类,提出了语义翻译、交际翻译的概念,同时他对自己的理论进行了进一步扩充———提出了关联翻译法,为国内外译界提供了很好的指导,为繁荣译论做出了重大贡献。
关键词:彼得·纽马克;翻译理论中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1009-413X (2008)06-0142-03 彼得·纽马克,英国当代翻译家、翻译理论家,其翻译理论简明扼要,短小精悍,与奈达的卷帙浩繁相得益彰。
和奈达一样,纽马克运用现代语言学来分析和解决具体的翻译问题。
他认为译论“源于比较语言学,在语言学的范畴内,主要涉及语义学;所有语义学的问题都与翻译理论有关”,同时,他承认语言的平等性和可译性,认为翻译既是科学,也是艺术和技巧,针对不同种类的文本,译者要采用不同的翻译方法,力图使译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果[1]。
下面本文将就其主要的译论观点进行简析,以求对纽马克的翻译理论有个更深层次的了解。
一、文本类型分类在纽马克看来,翻译就是文本的翻译,研究翻译不能离开文本。
因此,纽马克根据Buhler 的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本。
(一)表达型文本在表达型文本中,如文学作品、私人信件、自传和散文等,其核心思想是表情达意,作者独特的语言形式和内容应同等重要。
因此,这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。
典型的表达型文本包括:1.严肃的文学作品,包括抒情诗、长篇小说、短篇小说、戏剧等;2.权威性言论,包括国家政治人物的政治演说或文件,各种法规和法律文献以及由公认权威撰写的科学、哲学和学术著作;3.自传、散文和私人信函。
在翻译表达型文本时,要遵循“作者第一”的原则。
以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。
如翻译庞德的诗:The appa rition of the surfaces in the crow d ;Pe tals on a w et ,black bo ug h .(Ezrapound :In a station of the Me tro )裘小龙将它译为:人群中这些脸庞的隐现;湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。
在这里,译者主要采用语义翻译为主的方法,即以原文的词汇和句法结构为中心,使译文尽可能去贴近原文。
翻译时译者最大限度地保留了俳句的结构形式,反映出诗人“意象本身即是语言”的诗学观点,并且因意象叠加获得凝重而又空灵的效果[2]。
(二)信息型文本信息功能文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等,此种文本强调“真实性”和语言外部的现实。
典型的信息型文本可以涵盖任何知识领域,包括科学、技术、商业、工业、经济等,其表达形式包括教材、技术报告、报刊杂志文章、会议记录等。
信息型文本的核心是内容的“真实性”,作者的语言则是次要的。
因此,在翻译信息型文本时,应遵循“真实性第一”的原则。
译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准,力求通顺易懂,必要时还可以对原文进行修正。
与表达DOI :10.13763/j .cn ki .jheb nu .ese .2008.06.009型文本相比,译者有更大的自由度,比如当原文表达含糊、混乱或不确切时,译者有责任进行修改,以对目的语读者负责。
鉴于此,翻译信息型文本为主的对外交流材料时,可以不受原文结构的束缚,打乱原文的叙述顺序,采用自由的方式,以原文信息加以充实。
(三)号召型文本号召型文本强调以读者为中心,目的是“号召读者去行动、去思考、去感受”。
告示、产品的说明书、宣传手册、广告等都属于这一范畴,以推销书籍和取悦读者为目的的通俗小说(包括侦探小说、冒险小说、科幻小说等)也是典型的号召型文本。
在翻译号召型文本时,应遵循“读者第一”的原则,把读者放在首要位置。
翻译号召型文本时,译者可以充分利用目的语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。
当原文表达含糊、混乱或不确切时,译者同样有责任进行修改。
例如在翻译“高高兴兴上班,平平安安回家”这样一句安全宣传语时,如翻译成“Go to w ork happily,back home safely”反而不如直接翻译成“Good luck to y ou”更容易为外国读者理解和接受。
二、语义翻译与交际翻译正如上文所述,纽马克坚守针对不同文本类型采用不同翻译方法的观点,而这些供选择的翻译方法中,最为重要的是他在《翻译问题探索》一书中提出的“语义翻译和交际翻译”[3]。
纽马克这两个概念的提出,扩展了千百年来翻译界存在的直译与意译概念之争,为翻译研究指明了新的思路和方向。
(一)区别与联系纽马克在根据语言功能对文本做了三种分类后,提出三种不同文本类型适用不同的翻译方法,即语义翻译(或称为传意翻译)适用于表达型文本,而交际翻译适用于信息型文本和号召型文本。
从理论上来讲,纽马克最大的贡献莫过于详细阐述了语义翻译和交际翻译的区别,下文将进行阐述和例证。
“`交际翻译'试图对译文读者产生一种效果,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果;`语义翻译'试图在目的语的语义和句法结构允许的范围内传达原著的确切上下文意义”。
“交际翻译”和“语义翻译”之间的差别从理论上来说是很大的,其主要体现在对译语的表达方式上。
语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文;交际翻译则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。
交际翻译要求译者重新组织语言结构,以使译文地道、流畅。
“语义翻译”是为了表达原作的思维过程,力求保持原作的语言特点和独特的表达方式,发挥语言的表达功能。
它首先必须忠实于原作者,注意传达原文的语义内容,译作应在译语的语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确、贴切地再现原作的上下文意义和传达原文准确的语境意义。
在文学作品翻译中,语义翻译较之交际翻译占主导地位,由此产生的译作也像原作一样具有永恒的艺术价值。
如翁显良在翻译李白《长干行》时,把“郎骑竹马来,绕床弄青梅”中的“青梅”译为“g reen plum s”,这就是用语义翻译方法保留原文中独特的表达方法[4]。
又如马红军先生将李白的《静夜思》译为:Befo re my bed the mo on g leam s bright,And frosts the floor with a ho ary light.M y eyes to the fair mo on o verhead ro am-H ead bent,I'm lost in dream s of home.马氏译文通过原作思想和精神借以体现的语言外形以及原文的每个词、句,把握了原作的思想和精神,比拘泥于原文的死译、硬译要好得多[5]。
“交际翻译”的关键在于传递信息,让读者去思考,去感受,去行动。
它为某类读者“量体裁衣”,充分发挥语言传递信息的功能,注重读者的理解和反应。
“交际翻译是一种技巧,它发挥了语言传达信息、产生效果的功能;……它以段落为翻译单位,倾向于欠译(under translation),即遇到难译的词时便使用包罗万象的泛指词;由于重效果而简洁明了,又经过了适当的润色,所以它的译文一般优于原文”[6]。
在广告翻译中,交际翻译取得劝诱效果的作用发挥的比较明显。
如当我们翻译一则有关酒的广告词:爽口顺喉,和醇耐味,名贵高尚时,好的翻译实难找到,且看下面这篇译文:Sensuously Sm ooth; M ysteriously M ellow;Gloriously Golden.其中,辅音S模拟消费者品酒后的赞叹声,辅音M象征品酒者闭口品尝的神态,而爆破音G表现品酒者发自肺腑的赞美,不失为一篇美译[7]。
(二)理论融合与发展———关联翻译法从1991年开始,纽马克对语义翻译和交际翻译重新审视,他认为,在许多特殊情况下,翻译被看得过于简单化了。
翻译并不永远只考虑到文本、话语以及作者和读者、源语和目的语、源语文化和目的语·143·文化等二元论范畴。
其实翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理上,即对译文进行调整、变更,而这样做时就会出现欠译(under translation),如将隐喻转换或不译;也可能出现超译(o ver transla-tion)———译文中加入原文所没有的信息。
所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不太科学的。
于是,纽马克在1994年提出了一个新的翻译概念———翻译关联法(co rrelative appro ach to transla-tion)。
翻译关联法的基本内容为:原作或目的语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译(The mo re im-po rtant the lang uage of the o riginal o r so urce lan-g uage tex t,the more closely it should be transla-ted)。
纽马克认为,“语言”指书面上的文字,声音,节奏,语法,词,标点符号,词序,有形记号;与此相对的是思想,内容,思想意识,内在的概念,字面下文本(潜台词),言外的事项等。
三、小结纽马克的翻译理论为我们看待翻译问题增加了一个新的视点,其对文本的分类,针对不同文本采用语义和交际以及其他不同方法翻译的理念,还有他对自己的翻译理论的补充和完善,都对当代译论和翻译实践具有很强的启发性和指导意义。
但我们也要看到纽马克的翻译理论主要以印欧语系为研究对象,有些观点还需在我们的英汉、汉英翻译实践中不断检验和修正,因此,如何真正使该理论为中国译界服务,如何使引入的外国理论本土化,以及如何发展属于中国的译论等等,这些问题都需要我们不断努力和求索。
参考文献:[1] New mark,P.A T extbook of T ran slation[M].New York:Prentice H all,1988.[2] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.[3] New mark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Per-gamon Press,1981.[4] 陈玉刚.中国翻译文学史稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.[5] 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.[6] 高 云,韩 丽.语用翻译当属交际翻译[J].西安外国语学院学报,2004(3).[7] 罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.On Peter Newmark's translation theoryC H EN Kai,ZH ANG Jian-hui(Baoding College,Baoding,H ebei071000,Chin a)A bstract:Peter New mark has w ritten many preeminent w orks o n translatio n theo ry,in w hich he clas-sifies the transla tion tex ts into diffe rent types,and puts forw ard the no tio n of sem antic transla tion,com-m unicative translatio n and correlative appro ach to translation.This pape r is aim ed to an overview of the creative w ork by Peter New m ark in the translation theo ry.Key Words:translation theory;Peter New mark;semantic translatio n;co rrelative appro ach[责任编辑 李 靖]责任编辑分工胡燕华:教育理论 教育管理 学科教学E-mail:huy anhua@李 靖:教师教育 学生培养 学科教学(英语) E-mail:lijing@ 霍素君:观察与思考 课程教材 学科教学(语文) E-mail:huo sujun@m 蔡丹英:教育实践 学科教学(理科)E-mail:caidany ing@m ·144·。