法律英语翻译

  • 格式:doc
  • 大小:53.05 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 10
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美国:SEC.(b) Consideration of promotion of efficiency, competition, and capital formation.—Whenever pursuant to this title the Commission is engaged in rule making and is required to consider or determine whether an action is necessary or appropriate in the public interest, the Commission shall also consider, in addition to the protection of investors, whether the action will promote efficiency, competition, and capital formation.

为提高效率、促进竞争、及资本形成的考虑。在根据本法制定具体规则、需要考虑或决定某项行动对公共利益是否必要或适当时,证券交易委员会除了要考虑保护投资者之外,还应该考虑行动是否会将提高效率、促进竞争及资本形成。

中国:《证券法》第一条为了规范证券发行和交易行为,保护投资者的合法权益,维护社会经济秩序和社会公共利益,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。

Article 1 This Law is enacted for the purpose of regulating the offering and trading of securities, protecting investors 'legal rights and interests , maintaining social economic order and public interests, and promoting the development of the socialist market economy.

诚实信用原则:

《合同法》

当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。

Article 6 The parties shall observe the principle of good faith in exercising their rights and performing obligations.

《公司法》

公司从事经营活动,必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。

Article 5 When engaging in business and operation, the company must abide by laws and administrative regulations, stick to social morality and business ethics, honesty and fiduciary , accept the supervision by the government and the general public, and owe social responsibilities.

股份有限公司股东大会由全体股东组成,股东大会是公司的权力机构,依照本法行使职权。

Article 98 Shareholder's Meeting of joint stock companies is composed by all shareholders,which as the company's organ of authority ,shall exercise its duties and powers in accordance with this law. 董事、监事、高级管理人员应当遵守法律、行政法规和公司章程,对公司负有忠实义务和勤勉义务。董事、监事、高级管理人员不得利用职权收受贿赂或者其他非法收入,不得侵占公司的财产。

Article 148 Directors, supervisors and senior managers shall abide by laws, administrative regulations and the articles of association,and owe the duty of loyalty and care. Directors, supervisors and senior managers shall not abuse their authorities by accepting bribes or receiving other illegal income, and shall not convert company assets.

《证券法》

证券发行、交易活动的当事人具有平等的法律地位,应当遵守自愿、有偿、诚实信用的原则。

Article 4 All parties involved in the offering and trading of securities have equal legal status and shall observe voluntary,compensatory and fiduciary.

3. Avoidance of provision excluding liability for misrepresentation.

排除错误陈述或责任的条款无效

If a contract contains a term which would exclude or restrict—

(a) any liability to which a party to a contract may be subject by reason of any misrepresentation made by him before the contract was made; or

(b) any remedy available to another party to the contract by reason of such a misrepresentation, that term shall be of no effect except in so far as it satisfies the requirement of reasonableness as stated in section 11(1) of theUnfair Contract Terms Act 1977; and it is for those claiming that the term satisfies that requirement to show that it does.

如果合同某一条款排除或限制以下责任或救济:

(a)合同任何一方因其在缔结合同前所做的任何错误陈述可能承担的任何责任;

(b)合同相对人因该错误陈述可能享有的任何救济;

则该条款无效,但满足1977年《不公平合同条款》第11 条(1)款之规定的合理性要求的除外。

pensation for statements in listing particulars or prospectus

招股说明书中陈述相关赔偿

(1)Any person responsible for listing particulars is liable to pay compensation to a person who has—

(a)acquired securities to which the particulars apply; and

(b)suffered loss in respect of them as a result of—

(i)any untrue or misleading statement in the particulars; or

(ii)the omission from the particulars of any matter required to be included by section 80 or 81.

对上市说明书承担责任的责任人,对以下人员应当承担赔偿责任:

(a)获得该说明书的相关证券者;

(b)并且由于以下任何原因,遭受了该证券相关损失的人

(i)该上市说明书中任何不真实或误导性陈述

(ii)该上市说明书中遗漏了本法第80条或81条要求的任何事项

ξ345. JUDICIAL REMEDIES AVAILABLE345条(可获得的司法救济)

The judicial remedies available for the protection of the interests stated inξ344 include judgment or order

(a)awarding a sum of money due under the contract or as damages,

(b)requiring specific performance of a contract or enjoining its non-performance,

(c)requiring restoration of a specific thing to prevent unjust enrichment,

(d)awarding a sum of money to prevent unjust enrichment

(e)declaring the rights of the parties, and

(f)enforcing an arbitration award.

为保护第344条所述利益而可以提供的司法救济,包括以下判决或者判令:

(a)授予合同项下应得的款项或者授予损害赔偿,

(b)要求特定履行合同或者禁止不履行合同,

(c)要求恢复特别事项以防止不当得利,

(d)授予一定的金额以防止不当得利,

(e)宣告双方当事人的权利,以及