勃朗宁夫人:抓住你的不是死亡,而是爱
- 格式:docx
- 大小:15.01 KB
- 文档页数:1
勃朗宁夫人(Elizabeth Barrett Browning)是一位英国著名女诗人,她的诗作富有深情和社会关怀,被誉为维多利亚时代最伟大的女性诗人之一。
以下是勃朗宁夫人的几个金句以及相关参考内容。
1.“Love doesn’t make the world go ’round. Love is what makes the rideworthwhile.”这句金句出自勃朗宁夫人的诗集《Sonnets from the Portuguese》中的第43首诗。
这句诗描绘了爱情的力量和意义。
通过诗人独特的视角,勃朗宁夫人表达了对爱情的赞美和理解。
这句金句意味着爱情的存在不仅仅是为了使世界旋转,而是为了让整个旅程变得有意义。
2.“Earth’s crammed with heaven, And every common bush afire withGod.”这句金句来自勃朗宁夫人的诗集《Aurora Leigh》。
这句诗以比喻的方式表达了对自然的敬畏和对神性的体验。
勃朗宁夫人通过描绘大自然中的一般事物(比如普通的灌木丛)也透露出上帝的存在。
这句金句传达了诗人对自然界和上帝奇妙存在的颂扬之情。
3.“Who so loves believes the impossible.”这句金句出自勃朗宁夫人的诗集《Casa Guidi Windows》中。
这句诗将爱情与信仰联系在一起,强调了爱的力量和影响。
勃朗宁夫人认为,只有真正热爱的人才相信那些看似不可能实现的事情。
这句金句揭示了爱情对人的力量和能力,激励人们勇敢地相信和追求自己的梦想。
4.“No one ever loved anyone the way everyone wants to be loved.”这句金句出自勃朗宁夫人的诗集《Aurora Leigh》中。
这句诗意味着每个人都希望被深深地爱着,然而,很少有人能够以每个人渴望被爱的方式去爱别人。
天堂玫瑰勃朗宁夫人读后感读勃朗宁夫人的故事,就像是走进了一场盛大而又细腻的爱情梦境,只不过这个梦境里满是玫瑰的芬芳和诗歌的华章。
勃朗宁夫人,一个名字听起来就充满诗意的女性。
在没深入了解她之前,只觉得这是个遥远的、在诗歌史上有着重要地位的人物。
但当真正走进她的世界,才发现她就像一朵被风雨洗礼过却更加娇艳的玫瑰。
她的人生开始可不像那盛开在天堂的玫瑰般美好。
身体的病痛像恶魔一样纠缠着她,把她困在那一方小小的天地里。
感觉她就像一只折翼的鸟儿,想要飞翔却被囚于笼中。
但就是在这样的困境下,爱情的种子悄悄种下了。
勃朗宁先生就像一道光照进了她灰暗的世界。
这爱情啊,来的时候就像一场突如其来的暴风雨,只不过这场暴风雨带来的不是破坏,而是新生。
他们之间的爱情故事简直比最浪漫的小说还要精彩。
那些情诗的往来,就像是两颗心在纸上的热烈舞蹈。
勃朗宁夫人写的诗里,每一个字都像是在倾诉着对勃朗宁先生的爱意、感激和那种重新找到生活意义的喜悦。
我想,爱情对于她来说,就像是一把神奇的钥匙,打开了她被囚禁已久的灵魂之门,让她可以自由地在诗歌的天空翱翔。
她的诗,就像那带刺却迷人的玫瑰。
有时候感觉很温柔,就像玫瑰花瓣轻轻拂过脸颊;有时候又充满力量,像是玫瑰的刺在捍卫着某种珍贵的东西。
读她的诗,我仿佛能看到她在那个昏暗的房间里,靠着微弱的光线,一笔一划地写下那些滚烫的字句。
那些诗不仅仅是文字的组合,更是她的灵魂在呐喊,在歌唱。
从勃朗宁夫人的身上,我看到了爱情的伟大力量。
它可以跨越病痛,可以打破禁锢,可以让一个几近绝望的人重新焕发生机。
同时,我也看到了诗歌的魅力。
诗歌就像是她的另一个爱人,在爱情到来之前,是诗歌陪伴着她度过那些漫长而孤独的时光;在爱情到来之后,诗歌又成了她表达爱情的最美的语言。
总的来说,勃朗宁夫人的故事就像一首悠扬的交响曲,爱情和诗歌是其中最动人的旋律。
她让我相信,无论生活多么艰难,只要心中有爱,有梦想,就像那即使生长在荆棘中的玫瑰,也能绽放出属于自己的绚烂光彩,那光彩,足以照亮整个天堂。
Not Death,But LoveElizabeth browingI thought once how Theocritus had sungOf the sweet year, the dear and wished-for year, Who each one in a gracious hand appearsTo bear a gift for mortals, old or young;And, as I mused it in his antique,I saw, in gradual vision through my tears,The sweet, sad years, the melancholy years,Those of my own life, who by turns had flung A shadow across me, Straightway I was ware,So weeping, how a mystic Shape did move Behind me, and drew me backward by the hair; And a voice said in mastery, while I strove,—“Guess now who holds thee?”—”Death.”I said, But, threeThe silver answer rang,—”Not Death, but love.”翻译:不是死亡,是爱情[英]伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁我记得当年希腊的诗人曾经咏唱;甜美的岁月,宝贵而充满期盼的时光;每一首诗篇都如同一份礼物,馈赠给所有凡人,无论老少。
当我执迷于他古老的词句,透过朦胧的泪眼,我看到甜蜜与伤心的岁月,忧郁与绝望的时光充斥着我过往的生命,倏忽化作一片阴影将我笼罩。
我感到泪流满面。
神秘的暗影在我身后拉着我的头发步步后退。
赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)第28卷 第3期Journal of ChiFeng College(S oc.Sci)No13 Vol128《葡萄牙人十四行诗》解读王波然(赤峰学院外国语学院,内蒙古赤峰 024000)摘 要 《葡萄牙人十四行诗》是伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁夫人创作的组诗。
它用第一人称的方式记录了她从恋爱到结婚的心路历程。
艺术上,使用了沓复、比喻、排比等方法,使诗歌达到内在情感和外在形式的完美统一,极富感染力。
关键词 心路历程;爱情观;形象化手段;强势表达;细腻柔美中图分类号 I561.072 文献标识码 A 文章编号 1673-2596(2007)03-0090-02 伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁夫人(1806—1861)是19世纪英国著名的女诗人。
尽管她的早年生活笼罩在父亲的强权统治下和病痛的折磨中,她还是创作了许多脍炙人口的作品,奠定了她在英国文学史上不可动摇的地位,甚至有人推荐她为桂冠诗人。
在她所创作的爱情诗中,以《葡萄牙人十四行诗》最为美丽动人。
这是包括44首十四行诗的组诗,是她和罗伯特·勃朗宁(1812—1886)从相知到相爱过程的真实写照。
婚后,勃朗宁才看到这组诗。
作为一位才华横溢的诗人,尽管他对描写人与人的情感的诗作不屑一顾,但诗人的敏感使他看到了组诗中的真、善、美以它的艺术价值。
于是,他努力劝说夫人将组诗编辑出版。
1850年,勃朗宁夫人在她出版的新诗集中收录它,并重新标题为《葡萄牙人十四行诗》。
以此为标题原因有二:一是因为勃朗宁夫人不愿让读者知道这是她的情诗;二是因为勃朗宁总是戏呼妻子为小葡萄牙人。
这部诗集一经发表,立即引起了极大的轰动,好评如潮。
诗作饱含着丰富而深沉的个人情感,充满了极其丰富的想象力,可以与任何英语诗歌名作相媲美,即使在今天,仍然能使读者产生深深的共鸣。
作为爱情诗,这组诗紧紧围绕关于爱的两个核心问题而展开。
她的诗和她的爱情---女诗人Elizabeth Barrett Browning小传Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。
十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。
从此,下肢瘫痪达24年。
在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。
她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。
如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。
然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。
但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。
就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。
她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。
未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。
她敢于拿爱情来报答爱情了。
这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。
在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。
白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。
1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。
临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。
她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。
她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。
她在他的怀抱中瞑了目。
她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。
这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。
它是英国文学史上的珍品之一。
其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。
有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。
但我认为方平译得最好,令人爱不释手。
【诗歌鉴赏】请你再说一遍吧_诗歌鉴赏请你再说一遍吧(葡萄牙十四行诗之二十一)[英国]伊·巴·勃朗宁请你再说一遍吧,说了还要说,就说你爱我。
哪怕你的话一再重复,犹如布谷鸟之歌,一直唱着“布谷”。
要晓得:假如没有布谷鸟之歌,就不会有完全的春天,身披绿袍,来临平原跟山坡、树林和深谷。
爱人啊,我在黑暗之入耳出一个忧愁的心声;因为不安的折磨,我喊道:“再说一遍:你爱我!”谁会嫌星星太多,哪怕颗颗都在天上运行?谁嫌花太多,哪怕朵朵都为春天加冕?说你爱我,你爱我,你爱我,把银钟敲个不停!——敬爱的,只是别忘这一点:也要用缄默来爱我,用你的心灵。
(飞白译)【赏析】十四行诗体自文艺振兴时代意大利诗人彼特拉克确破当前,始终是应用最普遍的格律诗体。
这种诗体构造漂亮、档次明显、前半部门谨严稳重,后半局部流利明快,既能波折多变地纵情表白豪情,又使作家不至于迷失于涣散无羁的感情大陆,堪称一种使思维情感得到集中表示的艺术情势。
这首诗的前十三句都在写一个宗旨:“请你再说一遍你爱我”,并以大天然的周而复始和生态均衡来证实自己请求的公道性,于是把客观事物运行的事理与主观情绪流动的情理同一了起来,产生了人呼、天应、地合的回荡效果,流畅自然,浑然一体。
但诗的结尾并没有在音乐的后果中悄悄淡化,唤起人们的遥想;也没有以深入的哲理一语道破,引起人们的警醒和回味,而是以突转的形式引发戏剧性的波涛和惊疑,推出了又一个全新的境界:沉默的爱。
既要把爱的银钟敲个不停,也要用沉默的心灵暖和另一颗灵魂。
如果说一再反复的“你爱我”表现着爱的热闹,那么埋在心底的沉默则显示着爱的深厚,诗人在这个突转中以音量和音质的对照、广度和深度的照顾,抒发了自己对爱的渴求、憧憬和寄勃朗宁夫人的十四行诗虽首首都有妙语如珠,但大都在结尾处出奇制胜,升华出更高、更深远的意境,这一方面是因为十四行诗自身要求写出层次和深度,写出丰满的立体感,开头第一行诗句和最后的结句不应处于统一个思惟感情的平面上;另一方面勃朗宁夫人非常敬幕其丈夫的诗作,而勃朗宁戏剧诗的理想主义、生活力息和多层次性、跳跃性估量会对她的诗作发生潜在的影响。
英国诗人罗伯特·勃朗宁简介罗伯特;勃朗宁,英国诗人,剧作家,主要作品有《戏剧抒情诗》(DramaticLyrics),《环与书》(TheRingandtheBook),诗剧《巴拉塞尔士》(Paracelsus)。
下面是为大家整理的英国诗人罗伯特;勃朗宁简介,希望大家喜欢!罗伯特;勃朗宁(Robert Browning)(1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。
主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。
与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。
他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。
勃朗宁出生于伦敦郊外一个中产阶级家庭,父亲是颇有艺术修养的银行职员,母亲是德国血统的苏格兰人。
勃朗宁青少年时代没有受过多少正规教育,而是依靠父亲的藏书自学成才。
他兴趣广泛,博览群书,培养了诗歌、绘画和音乐等多方面的艺术才能。
1833年他匿名发表自传性质的长诗《波琳》,被批评为“有强烈的病态的自我意识。
”此后他在诗歌创作中便力求以客观描写取代直抒胸臆。
1835;1845年间勃朗宁连续发表八部诗剧和诗集《戏剧抒情诗》(1842)、《戏剧浪漫诗及抒情诗》(1845)。
在后两部诗集中,诗人创造了别具一格的、以心理分析为主旨的戏剧独白诗。
1845年,勃朗宁和著名诗人伊丽莎白;巴莱特相识,构成了英国文学史上最饶趣味的恋爱佳话。
第二年他们秘密结婚,迁居意大利,直到1860年伊丽莎白去世,勃朗宁才返回英国。
这期间他的作品多以意大利以背景,收入两卷本诗集《男男女女》(1855)。
1864年诗集《剧中人物》的出版使勃朗宁加入了英国诗坛明星的行列。
在这部诗集中,诗人进一步发展和完善了他的“戏剧独白诗”。
勃朗宁晚年的代表作是《指环与书》(1868;1869),该诗叙述一个老夫杀死少妻的故事。
全诗由十二组戏剧独白组成,每一独白都有主要人物叙述案情,每人的叙述相互矛盾,但从错综复杂的头绪中最后露出这起谋杀案的真相。
你说下辈子如果我还记得你,一定要再说一次我爱你品好诗,品好文,人生岂不快哉。
伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。
十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。
从此,下肢瘫痪达24年。
在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。
她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。
如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。
然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。
但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。
就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。
她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。
未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。
她敢于拿爱情来报答爱情了。
这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。
在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。
原文:Say over again, and yet once over again,That thou dost love me,Though the word repeatedShould seem a "cuckoo-song," as dost treat it,Remember, never to the hill or plain,Valley and wood, without her cuckoo-strainComes the fresh Spring in all her green completed.Beloved, I, amid the darkness greetedBy a doubtful spirit-voice, in that doubt's painCry, "Speak once more--thou lovest!" Who can fearToo many stars, though each in heaven shall roll,Too many flowers, though each shall crown the year?Say thou dost love me, love me, love me--tollThe silver iterance!--only minding, Dear,To love me also in silence with thy soul.译文:一遍,再向我说一遍,说“我爱你”即使那样一遍遍重复,你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;可是记着,在那青山和绿林间,那山谷和田野中,纵使清新的春天批着全身绿装降临、也不算完美无缺,要是她缺少了那串布谷鸟的音节。
白朗宁夫人十四行诗四十四首中英双译我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:I thought once how Theocritus had sung年复一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years, 翩然降临,各自带一份礼物Who each one in a gracious hand appears分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:当我这么想,感叹着诗人的古调,And, as I mused it in his antique tongue,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,I saw, in gradual vision through my tears,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--The sweet, sad years, the melancholy years,我自己的年华,把一片片黑影接连着Those of my own life, who by turns had flung掠过我的身。
紧接着,我就觉察A shadow across me. Straightway I was 'ware,(我哭了)我背后正有个神秘的黑影So weeping, how a mystic Shape did move在移动,而且一把揪住了我的发,Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):And a voice said in mastery, while I strove, --“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there 听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'*02.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首可是在上帝的全宇宙里,总共才只But only three in all God's universe三个人听见了你那句话:除了Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside 讲话的你、听话的我,就是他--Thee speaking, and me listening! and replied上帝自己!我们中间还有一个One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse出来答话;那昏黑的诅咒落上So darkly on my eyelids, as to amerce我的眼皮,挡了你,不让我看见,My sight from seeing thee, -- that if I had died,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,The death-weights, placed there, would have signified 也不至于那么彻底隔绝。
名人作家情话经典语录(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如工作计划、总结报告、策划方案、规章制度、祝福语、诗歌美文、名言大全、教育资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides various types of practical sample essays for everyone, such as work plans, summary reports, planning schemes, rules and regulations, blessings, poems and essays, famous quotes, educational materials, composition essays, other essays, etc. If you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!名人作家情话经典语录爱情是古往今来无数人都在追求和向往的感情,名人作家笔下的情话应该是相当感人和意蕴极深的,有意者不妨适当引用,为自己的爱情增添助力。
勃朗宁夫人金句勃朗宁夫人是英国著名的诗人和小说家,她的诗歌和小说作品以它们的深情和内省而闻名。
勃朗宁夫人的理念和表达方式都极富独特性,她的作品常常引导读者思考人类生活的意义和价值。
勃朗宁夫人的作品中有许多经典的金句,这些金句充满启示性和感染力,它们帮助读者更好的理解她的思想并体验其作品的魅力。
“在我看来,对于人类来说,世界上最贵重的东西是时间。
”勃朗宁夫人非常看重“时间”这一概念,她认为时间是人类最宝贵的财富。
她的这一观点极其正确,因为时间对于生命而言,就像食物和空气一样重要。
时间不停地流逝,每一秒每一分每一刻都是无价的,如果浪费掉,就不可挽回。
因此,我们需要珍惜时间,合理安排生活,做到时间的充分利用。
“生命中真正重要的事情永远不会被忘记。
”勃朗宁夫人认为,无论我们身处何地,无论我们经历了什么,真正重要的事情总是能在我们的心灵深处留下烙印,这些记忆会伴随我们一生。
与噪音和喧嚣相比,我们应该关注内心的声音,寻找真正重要的事情,并竭尽所能地努力去做它们。
在短暂而宝贵的人生旅程中,我们需要始终铭记勃朗宁夫人这句话所传达的精神,坚定不移的追求自己的目标,为真正重要的事情而奋斗。
“我们面前的未来是因我们自己而成的。
”勃朗宁夫人主张积极面对未来,她认为我们的未来完全可以通过我们自己的努力去创造。
正如我们看待一个清白的画布,我们能够为自己的人生做好规划,为自己树立更高的目标,然后沿着自己的梦想去追求。
每一步都要谨慎,每一步都要自信,我们不能被任何事情击倒,只有这样,我们的未来才会因我们自己而成为更加美好和光明的。
“对于情感的真正叙述,一般都是优美的,因为正是在优美之中才会发现力量。
”勃朗宁夫人的作品中,情感充沛,思想深沉,文字优美动人。
她认为,优美的文字可以让人更好的接受真正的情感,同时也能增强人们感情的力量。
在她的文字世界里,情感似乎成为人生中的中心,是人们对于美好、理智、理解、同情、感激和爱的各种深刻的反应。
世界最著名的爱情诗歌1. 《当你老了》绝对是世界著名爱情诗中的经典之作啊。
就像在时光的长河里,叶芝对他心爱的女子深情诉说。
“当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来……”这画面感多强啊,就好像我们能看到一位老者在回忆自己年轻时的爱情。
你说,这是不是一种爱情最美好的模样呢?就像那老树下的旧长椅,虽然岁月侵蚀,但回忆还在。
2. 勃朗宁夫人的十四行诗那也是相当出名的。
她写的爱情啊,炽热得像一团火。
“我是怎样地爱你?让我逐一细算。
”感觉就像一个人在数着自己最珍贵的宝贝一样。
她把对爱人的爱细细道来,从灵魂到每一个清晨日暮。
你想啊,如果有人这么爱你,那该是多幸福的事儿,就像在寒冷的冬天突然被温暖的炉火包围。
3. 泰戈尔的爱情诗那也是一绝。
他的诗里的爱情就像那恒河边盛开的莲花一样圣洁。
“你微微地笑着,不同我说什么话。
而我觉得,为了这个,我已等待得很久了。
”这种感觉多微妙啊,就像在人群中一眼看到那个对的人,心里突然就有了一种归属感。
你难道没有过这种感觉吗?在某个瞬间,看到一个人,仿佛整个世界都停止了转动。
4. 普希金的爱情诗也不能不提啊。
他的诗像是俄罗斯大地上那浓郁的伏特加,充满了力量。
“我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡……”这就像是一个人在内心深处默默地守护着一份曾经的爱,哪怕已经过去很久,依然难以忘怀。
就好比你小时候最爱的那个玩具,虽然已经破旧,但还是舍不得扔掉。
5. 席慕蓉的爱情诗也非常著名呢。
她笔下的爱情像那草原上的风,轻柔而又绵长。
“如何让你遇见我,在我最美丽的时刻。
为这,我已在佛前求了五百年。
”这是一种多么执着的爱情啊,就像一只蝴蝶为了一朵花,飞越千山万水。
你有没有为了爱情这样执着过呢?6. 济慈的爱情诗充满了浪漫的气息。
他的爱情像那夜空中闪烁的星星,遥远却又迷人。
“希腊古瓮颂”里虽然没有直白地说爱情,但是那种对美的追求,就像是对爱情的一种隐喻。
就好像我们在寻找爱情的时候,也是在寻找一种极致的美。
国外关于爱情的诗句
嘿,你知道吗,国外有好多超美的关于爱情的诗句呢!就像莎士比
亚说的:“爱情不是用眼睛看,而是用心灵感受的。
”这话说得多在理呀!比如说济慈的那句“她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星
漫天”,哇,这描述得多浪漫呀,就好像你真的能看到那样一个光彩照
人的女子走过来。
这不就跟咱看到喜欢的人时,心里那股美滋滋的感
觉一样嘛!
雪莱也有超棒的爱情诗句呢,“每一朵乌云都镶有银边”,这多像爱
情呀,就算有困难的时候,也总藏着美好呢。
还有勃朗宁夫人的“我是
怎样地爱你,诉不尽万语千言”,哎呀呀,这爱得多深沉呀,就像你爱
一个人爱到骨子里的那种感觉。
咱再说说泰戈尔的,“世界上最遥远的距离,不是生与死的距离,
而是我就站在你面前,你却不知道我爱你”,这多让人无奈呀,你说要
是你喜欢一个人,人家却不知道,那得多着急呀!这就好比你有一肚
子的话想对那个人说,可就是开不了口。
你想想看,这些诗句多妙呀,把爱情的各种样子都描述得那么生动。
它们就像一把钥匙,能打开我们心里关于爱情的那扇门。
国外的这些
爱情诗句真的是太有魅力啦,能让我们更深刻地体会到爱情的美好和
复杂呢!我觉得呀,这些诗句就是爱情的宝藏,值得我们好好去品味
和感受!。
导读:葡萄牙人抒情十四行诗集是英国文学史上的珍品之一,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。
如闻一多、查良铮(穆旦)、方平都翻译过该诗集,其中方平译作影响力最大,这里用的就是方平译本。
白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗,大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。
直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。
他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。
1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表。
Sonnets from the Portuguese 01:抓住你的不是死亡,而是爱
伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁Elizabeth Barrett Browning
01.勃朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
I thought once how Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降临,各自带一份礼物
Who each one in a gracious hand appears
分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:
当我这么想,感叹着诗人的古调,
And, as I mused it in his antique tongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
I saw, in gradual vision through my tears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
The sweet, sad years, the melancholy years,
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Those of my own life, who by turns had flung
掠过我的身。
紧接着,我就觉察
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
So weeping, how a mystic Shape did move
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behind me, and drew me backward by the hair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
And a voice said in mastery, while I strove, --
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'。