哈萨克语与汉语词汇中“狗”的不同翻译
- 格式:pdf
- 大小:2.38 MB
- 文档页数:2
汉语和哈萨克语反义词对比研究摘要:哈萨克语和汉语的都表现出各自鲜有的民族特点,这些特点充分反映了两个民族的生活方式,行为习惯和思维方式。
语言是一个民族各方面的综合反映,是向外界表达信息的的重要渠道和途径。
本文通过对两个民族语言进行对比分析,从而对两个民族的一些生活习惯和思维方式有了一定的了解,期望能为更多的哈语和汉语学习者提供一定的理论参考和借鉴。
关键词:反义词;对比;民族心理;思维方引言不同词性的词语,其构成反义词的能力并不相同。
汉语和哈萨克语分属于不同的语系,两种语言的反义系统都有着自身发展的规律。
在语音形式、构词方式、表达色彩、对立联想、语义关系等诸方面都表现出鲜明的民族特点。
在汉族和哈萨克族相互学习语言时,通过对比两种语言的反义词,可以了解目的语的心理和文化背景,从而帮助学习者完成向目的语思维方式的转换,以更正确地用目的语表达思想。
一、汉哈语反义构词的共性构词法是汉哈语中构词的重要途径,两者既有相同之处,但是同时也有差别。
具体差别如下:从附加类别来看,汉语有前加式、后加式两种,哈萨克语前加式极少,后加式是非常能产的一类;从构词的前身词根来看,汉语前加式构成新词的词根大多情况下是名词,也有数词、动词和形容词,后加式构成新词的词根有动词、名词、形容词三类;哈萨克语后加式构词法与汉语相似,前身词根也属名词、形容词和动词;从词缀的能产性来看,汉语附加式虽然有后加、前加两种,比哈萨克语多,但构词的数量太少,而哈萨克语仅仅靠后加式这一种,就能派生出数量相当可观的词语。
二、汉语和哈萨克语反义词的共同点1.人们通常认为“意义相对相反的词”是反义词。
如果我们进一步分析反义词之间的关系,就可以观察到所谓“意义相对相反”必须以同一意义范畴为前提。
如“白不分”(Аударуғамүмкіндік болмады)中的黑(қара)是指“坏”、“错”;“白”(ақ)是指“好”、“正确”。
哈萨克语与其他语言的语用联系有何特点语言是人类交流和思维的重要工具,每一种语言都有其独特的特点和价值。
哈萨克语作为哈萨克族人民所使用的语言,在与其他语言的交流和接触中,形成了一系列独特的语用联系特点。
哈萨克语属于阿尔泰语系突厥语族,其语法结构、词汇构成以及语音特点都与其他语言存在着一定的差异和联系。
从语法结构来看,哈萨克语具有丰富的词形变化,名词、动词等词类都有多种形式,以表达不同的语法意义。
这种语法特点在与印欧语系的语言如英语、法语等进行对比时,差异较为明显。
例如,英语的名词和动词变化相对简单,而哈萨克语中的动词会根据人称、时态、语态等因素发生复杂的变化。
在词汇方面,哈萨克语中的词汇一部分来源于本民族的传统文化和生活方式,如与畜牧业、草原生活相关的词汇;另一部分则受到了周边语言的影响。
与汉语的联系中,由于历史上的交流和融合,一些汉语词汇被借入到哈萨克语中,同时哈萨克语中的一些词汇也在一定程度上影响了汉语的某些方言。
而在与俄语的交流中,由于特定的历史背景,俄语中的一些科技、政治等方面的词汇也进入了哈萨克语。
语音方面,哈萨克语具有独特的元音和辅音系统。
其元音和谐规律较为严格,这在与其他语言的语音对比中表现出明显的特点。
例如,与英语的元音发音和组合方式相比,哈萨克语的元音发音更具规律性和系统性。
从语用角度来看,哈萨克语在交际中的表达方式和礼貌原则也有其独特之处。
在哈萨克族的文化传统中,尊重长辈、重视客人是非常重要的价值观,这在语言交流中也有所体现。
例如,在称呼长辈时会使用特定的尊称,在与客人交流时会使用礼貌、委婉的表达方式。
在跨语言交流中,哈萨克语与其他语言的语用联系还体现在翻译方面。
由于语言结构和文化背景的差异,翻译时需要充分考虑到两种语言的特点和文化内涵。
例如,将哈萨克语中的诗歌、民间故事等翻译成其他语言时,不仅要准确传达原文的意思,还要尽量保留其独特的文化韵味和艺术风格。
此外,随着全球化的发展和信息技术的普及,哈萨克语在网络语言和新媒体环境中的运用也与其他语言产生了新的联系。
汉语与哈萨克语人名文化内涵对比摘要人名是一种客观存在的社会现象和语言现象,是高度密集的信息符号,能反映不同民族的社会生活、民族心理、历史文化、审美情趣。
本文通过对于汉语与哈萨克语人名的结构、来源、命名方式比较,揭示其深层的民族文化内涵。
关键词:汉语哈萨克语人名文化内涵中图分类号:g12 文献标识码:a人名是人们在长期的社会交往中用来互相区别的符号,是一种客观存在的社会现象和语言现象。
同其它语言现象一样,人名也是一个系统,其内部的形式和结构都有一定的规律。
同时,人名系统也与外部复杂的社会现象有紧密的联系,因所处地域环境、生活经历和文化传统的不同,逐渐形成了各自的人名民俗,即区别于其他人类群体的人名文化模式。
因此,人类的姓名是高度密集的信息符号,犹如一面镜子能折射出不同民族社会生活、民族心理、历史文化、审美情趣的每个画面,有着极丰富的文化内涵。
因此,人名的研究领域之广泛、内容之丰富已远远超出了人名本身。
本文以汉语人名与哈萨克语人名的对比作为切入点,对于汉语与哈萨克语人名文化进行比较,对它们之间的异同点进行探讨分析,以通过姓名这一窗口来了解汉族与哈萨克族的历史、语言、心理、宗教等文化,从而达到进一步加深人们对于汉哈文化的理解,促进汉文化与哈萨克文化交流的目的。
一汉、哈语人名结构差别及文化原因随着人类社会的进步、文化的发展,人名也随之发生变化。
人名由原始、简单到形式多样,结构日渐复杂。
这种结构形式多样性的特点,不仅表现在一个民族和人名文化内部,而且也表现在不同民族的姓名文化之间。
不同民族人名的结构模式,体现出不同的民族特点和文化差异。
汉语人名有名有姓,由姓和名两部分组成,有专用的姓。
哈语人名没有专用的姓,采用父子连名的形式,本名与父名之间用间隔号。
通过人名结构可以看出:汉语人名有专用姓,哈语人名无专用姓,汉、哈语人名完全相反的排列是汉、哈语人名最明显的的差异,这种差别体现的正是汉哈民族不同的文化传统。
汉族人的姓起源极早,且先于名,代表宗族和血缘关系,代代相传,形式上排于名之上,表示对于祖宗和先人的尊重。
哈萨克语与其他语言的语汇联系有何特点语言是人类交流和传承文化的重要工具,每一种语言都有其独特的魅力和特点。
哈萨克语作为哈萨克族人民的母语,在其发展过程中与其他语言有着丰富而多样的语汇联系。
这些联系不仅反映了语言之间的相互影响和交流,也展示了人类文化的多元性和融合性。
哈萨克语属于阿尔泰语系突厥语族,在其漫长的历史发展中,与周边的语言如维吾尔语、蒙古语、汉语等都有着密切的语汇交流。
从语音方面来看,哈萨克语中的一些词汇发音与其他语言存在相似之处。
例如,与维吾尔语中的某些元音和辅音发音相近,这使得在词汇的借用和交流中,语音的相似性为其提供了便利。
同时,由于哈萨克族与蒙古族在历史上的密切接触,哈萨克语中也有一些词汇的发音受到蒙古语的影响。
在词汇方面,哈萨克语与其他语言的联系表现得尤为明显。
首先,与维吾尔语之间存在着大量的同源词和借词。
由于两个民族在地理上相邻,文化交流频繁,许多与日常生活、农业、畜牧业等相关的词汇相互借用。
比如“水果”“麦子”“羊”等词汇在两种语言中的发音和含义都较为相似。
其次,哈萨克语与蒙古语也有着一定的词汇交流。
在古代,哈萨克族与蒙古族在政治、经济和文化方面的往来较为密切,这使得蒙古语中的一些政治、军事和游牧文化相关的词汇被借入到哈萨克语中。
例如,“可汗”“部落”“骏马”等词汇在哈萨克语中得以使用。
再者,汉语对哈萨克语的词汇也产生了一定的影响。
随着中哈两国在经济、文化等领域的交流不断加深,许多现代科技、商业和文化方面的汉语词汇进入了哈萨克语。
比如“电脑”“手机”“电影”等词汇,丰富了哈萨克语的表达。
从语法结构上看,哈萨克语虽然有着自身独特的语法规则,但在与其他语言的接触中,也在一定程度上受到了影响。
例如,在一些复合词的构成和句子结构上,可能会借鉴其他语言的一些表达方式,以适应新的语言环境和表达需求。
在文化层面,语言的语汇联系也反映了不同民族文化的相互渗透和融合。
哈萨克族的传统文化以畜牧业为主,因此在与其他游牧民族语言的交流中,关于畜牧、草原文化的词汇相互借鉴和丰富。
浅谈哈萨克语表示程度的词及其哈汉语对比研究李军(新疆伊犁师范学院中国语言学院2013级研究生,中国伊宁835000)摘要:本论文首先针对哈萨克语词汇中部分词所表示的词汇意义与语法意义进行分析,阐述出哈萨克语中除形容词外其它词也存在表示的程度的特征,进而对其构成方式与所表示的语法意义进行归类,从而断定哈萨克语中“级”这个语法范畴的丰富性与多样性。
其次,通过对哈汉词构成“级”的语法手段进行对比研究,并归纳出汉语与哈萨克语语法体系中各类词表示“级”的语法手段的区别与联系。
关键词:哈萨克语表示程度的词构成方式哈汉对比研究任何事物的性质特征一般都有程度上的差别,具有相对性,即便是相同事物的同一特征,其程度也不尽相同,存在程度上的差异,用来表示事物性质特征的不同程度的语法范畴叫“级”范畴。
哈萨克语中“级”范畴为性质形容词所具有,个别关系形容词也具有“级”的语法范畴。
哈语形容词的“级”可分为原级、比较级、加强级等三种。
在哈萨克语语法体系中,“级”范畴在各种教材中主要体现在形容词的语法特征上,例如:伊犁师范学院自编教材《基础哈萨克语》[1],《现代哈萨克语语法》[2]以及新疆人民出版社出版的《汉哈语言对比研究》[4],其只详细地介绍了形容词具有“级”的语法范畴。
然而,如果我们再仔细分析除形容词以外的其它部分词所表示的语法意义,可以看出除形容词具有表示“级”的语法意义外,其它部分词也存在表示程度的语法意义,而且也能看到其构成方式也不一致。
对哈语表示程度的词这一重要内容至今还没有整理出一个理论体系。
因此,本论文着重对哈语中表示程度的词进行分析,并论述其主要的构成方式以及与汉语进行对比研究,最后归纳出哈萨克语与汉语“级”的表达方式的区别与联系。
以下通过具体的实例论证哈萨克语中其它部分词表示的“级”的语法意义,并尽可能地阐述出其主要的构成方式。
关于哈萨克语各词类“级”的语法范畴,主要是通过不同语法手段构成的,可分为一般的语法手段和特殊的语法手段两类,则一般的语法手段主要包括形态变化手段,特殊的语法手段包括语序手段、重叠手段、语调手段、零形式手段。
114解放以后哈萨克语中的汉语借词■唐波拉提·托肯/伊犁师范学院中国语言学院摘 要:借词,又称外来词,是指语言从其他语言中借用的词语。
世上没有纯粹的语言,各民族之间的文化交流,贸易往来,移民杂居等形态对对一个民族的语言有一定的影响。
由于汉族是中国的主体民族,因此哈萨克族跟其他少数民族一样从汉语中借用了很多的汉语词语,而丰富了本民族的语言。
我们从汉语借用词汇中可以了解,哈萨克族和汉族的交流历史。
通过学习前辈们之前所研究的哈萨克语言中的汉语借词,参考一些《汉哈词典》,从汉语借词在哈萨克族语言中的利用、每个时代汉语借词、1949年后哈萨克语中的汉语借词、影响及特点等四个方面探讨。
关键词:哈萨克语 借词 汉语借词一、借词(一)借词的定义汉语中对借词的界说没有固定的概念,有些人认为借用外来词也叫借词,指借用了外来语。
杨易彭说:“借词在吸收外语词语的过程中来源于外来词语和词意,也被称为外来词”。
根据前人的总结:借词也均称《外来语》或《外来词》,是指从另一种语言中汲取的词汇。
(二)汉语借词在哈萨克语中的应用自古以来我们祖国就是一个由多民族组合而成的国家,有五十六个民族,哈萨克族便是其中之一。
哈萨克族这一名称,虽然是从十五世纪开始出现的,自古以来我们祖国就是一个由多民族组合而成的国家,有五十六个民族,哈萨克族便是其中之一。
哈萨克这一名称,虽然是从15世纪开始出现的,但是它的形成发展时间很长,是由很多个部落氏族组成的,而各个部落或氏族都是经过很长时间的发展、交融、演变才最终形成的。
古代乌孙部落便是哈萨克最古老的氏族部落之一。
早在汉朝时期就和中原地区建立了良好的合作关系,加强了西域与中央政府的联系。
极大的促进了中原地区和西域的发展。
由此可以看出,哈萨克族的先民们早在2000年以前就和中原的汉族同胞有了密切的关系。
汉朝细君公主,解忧公主的联姻更是极大的促进了民族的交融与发展。
正是因为这种民族交流与融合,哈萨克与汉族同胞之间的政治、经济、文化、贸易来往、等各种各样的接触,使哈萨克语中出现了许多汉语借词现象。
哈汉不对应“文化词”的内涵及翻译方法浅析摘要:在语言中,词语是最积极,最活跃的一个部分,而在翻译过程中要注意分析和比较词语所蕴涵的文化内涵。
本文主要探讨哈萨克语和汉语在文化词方面的不对应现象及其翻译方法。
关键词:哈语;汉语;文化词;不对应现象;翻译方法语言是文化的载体,同时也是文化的一种具体体现。
由于语言所反映的是某一种特有的事物、现象和情感,这就完全有可能在一种文化中所存的事物和现象在另一种文化中则不存在。
而当另一种民族语言中的文化特性越鲜明,这种现象也就越明显。
哈萨克族是跨境民族,作为中华民族的一个组成部分,以其悠久的历史和灿烂的文化迎接新的天地,新的文化空间。
这不仅对本民族的传统文化继承,也对祖国各兄弟民族的文化及当今文化有所选择,有所吸引,有所消化,并极大地丰富和创造了民族精神和民族文化,为民族的进步和繁荣,为中华民族文化的丰富和发展作出了积极贡献。
但由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,哈汉语中承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
一、哈汉不对应“文化词”所反映的文化内涵朱光潜先生在《谈翻译》[1]一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧,如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不容易应付”。
英国文化人类学家爱德华?泰勒在《原始文化》[2]一书中首次把文化作为一个概念提了出来并表述为:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风格以及其余社会上习得的能力与习惯。
”可见,文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。
语言既是文化的载体,也是文化的一个组成部分,它反映一个民族丰富多彩的文化现象,经过归纳总结我认为,哈汉语不对应文化词主要表现在以下几个方面:1.习俗哈汉民族习俗差异是多方面的,在哈萨克词汇中,因其有浓厚的民族文化色彩而难以在汉语中找到对等的表达形式。
汉哈仿造词对比研究汉哈仿造词是指汉语和哈萨克语相互影响而形成的新词,是两个语言交流中的产物。
随着两国经济文化交流的不断加强,汉哈仿造词已经成为两国人民日常生活中不可缺少的词汇之一。
本文将从词语构成、语义表达等方面对汉哈仿造词进行对比研究。
一、词语构成(一)汉语与哈萨克语的构词方式不同汉语的构词方式较为多样,常见的有形声字、假借法、组合法、转化法等多种方式。
与此相比,哈萨克语的构词方式则相对简单,主要是通过词缀进行构词,例如,名词后缀“-lI”可表示具体事物,名词后缀“-nIn”可表示抽象事物,动词词缀“-A”可表示动作正在进行等。
(二)汉哈仿造词在构词方面具有相似性汉哈仿造词虽然是由汉语和哈萨克语相互影响而形成的新词,但在构词方面具有相似性,主要是采用了类似于哈萨克语中的后缀构词方式。
例如,“和谐”一词在汉语中是由“和”、“谐”两个单词组合而来,而在汉哈仿造词中被加上了“-shA”后缀变成了“和谐-shA”,即表示“和谐状态”的意思。
二、语义表达(一)中文单词在语义表达方面更为抽象与哈萨克语相比,中文在语义表达方面更为抽象,例如,“价值”一词在汉语中往往具有更为广泛的含义,包括经济价值、道德价值、文化价值等方面的含义。
而在哈萨克语中,“ценность”(价值)则更加具体,往往只指经济上的价值。
这也使得汉哈仿造词在表达时更具有抽象性。
相对于中文单词而言,哈萨克语单词在语义表达方面更为具体,例如,“аягыз”(传统乐器)一词指的就是哈萨克斯坦传统乐器中的一种,而在汉语中并没有具体的对应词汇。
因此,在表达方面,汉哈仿造词往往会采用哈萨克语的单词,以在语义表达上更为准确。
三、总结总的来说,汉哈仿造词在构词方式上具有相似性,都采用了后缀构词的方式;在语义表达方面,汉语单词更为抽象,而哈萨克语单词更为具体。
在实际使用中,应根据所表达的含义和语境来选择恰当的表达方式,以最好地传达语义信息。
同时,两种语言的交流也促进了彼此文化的交流,丰富了两国人民的文化内涵。
维汉动物词文化意义对比动物是人类社会中不可或缺的一部分,它们既是地球上的生命,也是人类文化的重要组成部分。
在维吾尔族和汉族的文化中,动物词汇有着不同的文化意义和象征含义。
本文将从维汉动物词汇的对比入手,探讨其文化意义的差异和共通之处。
维汉动物词汇在形式上有一定的差异。
维吾尔语中的动物词汇多以单个词汇构成,如“قىيائ”(狼)、“رەتپەق”(老虎)等。
而汉语中的动物词汇则多为两个或多个汉字组成,如“狗”、“猫”等。
这种差异反映了维汉两个民族对动物的认知和表达方式的不同。
维汉动物词汇的文化意义也存在一定的差异。
在维吾尔族文化中,动物词汇往往与民族传统、信仰和生活方式密切相关。
例如,“قىيائ”(狼)在维吾尔族中被视为勇敢和智慧的象征,因为狼在草原上生活,具有良好的狩猎和求生能力。
而在汉族文化中,“狼”一词往往具有负面的意义,被视为狡猾和凶恶的象征。
这种差异反映了不同民族对同一种动物的认知和评价的不同。
维汉动物词文化意义的对比也体现了两个民族对自然环境和生态保护的不同关注点。
在维吾尔族文化中,动物被视为自然界的一部分,是维护生态平衡和保护环境的重要元素。
因此,在维吾尔族文化中,对动物的尊重和保护是一种传统的价值观。
而在汉族文化中,动物的地位相对较低,更多的是被看作是人类的资源和工具。
这种差异在两个民族的文化意识中体现得尤为明显。
然而,尽管存在差异,维汉动物词文化意义也有一些共通之处。
首先,动物在两个民族的文化中都被赋予了一定的象征意义。
无论是维吾尔族还是汉族,动物都被用作比喻和隐喻的对象,用来表达人类的情感、品质和行为。
其次,动物在两个民族的文化中都扮演着重要的角色。
无论是在维吾尔族的民间故事中,还是在汉族的神话传说中,动物都是不可或缺的角色,为故事情节的展开和人物性格的塑造提供了重要的支持。
维汉动物词文化意义对比体现了维吾尔族和汉族的文化差异和共通之处。
通过对动物词汇的比较和分析,我们可以更好地理解两个民族的文化观念和价值观。
语言新探哈萨克语与汉语词汇中“狗”的不同翻译文/古丽扎·阿合买提多拉摘要:哈萨克族和汉族在接触历史,文化习俗上都有些差异,本身就是不同的两个民族,因此在表述同一个动物中也会有很大变化。
其中翻译时比喻与象征意义较特殊的动物是“狗”。
哈萨克族人喜欢用“狗”来表达人们的生活习惯。
但是由于哈萨克族和汉族的文化差异,“狗”在双方的语言中就有了不同的含义。
关键词:象征意义;文化差异;哈萨克族和汉族文化语言是文化的载体,汉语属汉藏语系而哈萨克语属阿尔泰语系。
两大语言体系,在翻译中明显表现出不同,名称一样的同一个实体的动物“狗”在翻译时所表达的意思不同,如果在汉语中就是该动物,而在哈萨克语中它的文化色彩发生变化,真正意义迥然不同,就不是该动物本身了。
一、“狗”在两种民族文化中的对比哈萨克族是游牧民族,以游牧生产为主,不同季节去不同牧场生活,他们发现驯养的狗是不仅能帮忙狩猎,还能看护牲畜减轻负担,并对主人很忠诚。
所以传统的生活方式使他们对狗有特殊的好感,在哈萨克语里:牛,牛肉是;羊是,羊肉是;狗是,哈萨克族信伊斯兰教,不吃狗肉,甚至没有狗肉这一对应词。
他们认为吃狗肉是一件无法原谅的事,也从来没有发生过的事,听到此类话语他们会反感,甚至会发出严正抗议。
哈萨克族人非常喜爱狗,在他们的概念里狗是他们的忠诚的伙伴,对它有好感,一般有关狗的词语多带褒义,用其宠小孩的行为,如(我的小狗)。
哈萨克人看中狗的跟随与忠诚,喜爱它,赞美它,把它喻为人。
哈萨克语中关于狗的习语,诸如:(七大财富之一)(好狗是主人的眼睛)在汉族人的文化中,有关“狗”的习语多数是贬义对狗很反感。
如电视剧中有:“他是李总的走狗,有时活的连狗都不如”。
有时用狗来形容坏人坏事,诸如:阿猫阿狗、狗口里吐不出象牙来、狗头军师……两种民族对狗的依赖性不同,过去哈萨克族具有逐水草而居游牧文化,牛羊成群经常迁徒搬迁需要狗的来看护牲畜,不像汉族人对狗的需求依赖性不高甚至不需要。
二、“狗”在两种民族文化中的特点用语料库对现代哈萨克语特征进行调查研究具有较高的信度,通过在语料库中对含有“狗”意义的词汇进行调查,发现、、等词较为丰富,其中出现的词频最高具体的结果分析如下。
正因为哈萨克族人对狗的偏爱,所以在哈萨克语中,多数表示褒义词。
对狗详细调查与分析我们可将其特点归纳成以下几点:(1)受宠、娇养,如:(宠物犬)(爱犬)(2)忠诚、执着,如:(忠诚的狗)(顺从的狗)(3)凶残、狠恶,如:(像狗一样的咬住)。
在汉族文化中有关狗的成语比比皆是,发现多带贬义,总会用来表示反感,形象不佳的人物或行为。
我们可将其特点归纳成以下几点:⑴反感、讨厌,如:阿猫阿狗、狐朋狗友;⑵残忍、可恶,如:人面狗心、狼心狗肺;⑶卑鄙、肮脏,如;蝇营狗苟、狗嘴吐不出象牙;⑷无耻、恶心,如:行若狗彘、狗走狐淫;⑸势利、目光短浅,如:狗眼看人低、狗仗人势;三、哈汉互译中“狗”的翻译翻译进行时需要两种语言的呼应,功能的对等。
哈萨克语与汉语的翻译也需要遵守该条例。
翻译是在准确,通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语。
在译成当地语言的文字中,明白乙语的含义。
例如,在汉语中的“狗”指的是所有的狗,那么译成哈萨克语时与这对应。
如果汉语中的“狗”是一个特定的一种狗,那么译成哈萨克语时要明白含义,找到所对应的特定词。
反之亦然,在哈萨克语与汉语互译过程中重视这一原则。
(一)汉语“狗”的哈萨克语翻译在两种不同的语言中翻译作品时特别需要注意,两个不同语言中的情感意义,文化色彩区别尤为明显,所以在翻译时表示贬义的“狗”不分黑白译为哈萨克语中表示褒义的“狗”,就会出现翻译中的失误。
清·张南庄《何典》第十回:“次日,又宣众鬼入朝,论功行赏;便封活死人为蓬头大将,地里鬼为狗头军师。
”将“狗头军师”汉语译成哈萨克语时不能译《》,而译为《》就恰如其分了!“狗腿子”不应该译为《》,而译为;“哈巴狗”哈译为;动植物的名称上虽然有“狗”字,可是与狗没有关联。
如:狗尾巴草;狗獾。
这样的词汇值得在翻译过程中特别注意。
一些哈萨克语词汇,以及相对应的汉语翻译:狗嘴里吐不出出象牙:;狗仗人势:;狗苟蝇营:狗彘不如:(二)哈语中含有“狗”的词汇的汉译哈萨克与汉族的文化有不同点,因此汉译时不能单纯的直译“狗”,需要变换对象,要使用汉语语中所存在的形象取代哈萨克语中的“狗”,当不便时可以采取意译。
不能出现在哈萨克语中含有褒义,明明是喜欢的动物,233234在汉语中是贬义,讨厌的动物。
若是这样,翻译将是失败的。
例如:不能译为:白狗进,蓝狗出。
因为这里的狗是贬义词,所以应进行形象转化译为:狗血喷头下面是一些哈萨克语中的词汇以及汉译:哈萨克牧羊犬。
十年前国际上已经把ALABAI就是中亚牧羊犬批为TOBET 。
这一词可追溯到在哈萨克斯坦中部挖出了4800年前的哈萨克迁移时的马和犬的化石,而ALABAI 这个名称是哈萨克斯坦西部的一个部落名,可以隐约发现哈萨克族对狗的感情。
哈萨克族所崇尚的好狗就是本名族特有的哈萨克犬。
所以将此时狗称为,译成汉语为哈萨克犬。
狗是哈萨克族人七种宝物的一种,也是吉祥物。
这个七种宝物物质中只有狗,哈萨克族有句俗话“人是不懂人性而狗是懂人性”由此可见,哈萨克语和汉语的互译中需要着重词汇的本身意义。
要善用翻译技巧,将两种语言中实际意义一样的词汇交换使用进行翻译。
不能盲目的翻译,更不能只看字面意义。
四、结语汉族是以农业为主的民族,而哈萨克族是游牧民族,由于他们文化间的差异,以游牧或打猎为主的民族对狗有很强的依赖性,不同于农业为主的民族有无都可以,长久以来,就形成了汉族对狗不是很亲近,而哈萨克族离不开狗的习惯。
将其视为“人之挚友”。
本文对哈萨克语与汉语中对“狗”的不同翻译研究由此可见,在两种语言经行翻译时要理解真正含义,不能盲目翻译。
参考文献:[1]《汉哈成语词典》新疆人民出版社.[2]文军.关于“狗”喻人的感情色彩[J].现代外语,1997(2).[3]相华利.中英动物文化对比和翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2000(4).[4]《汉语大词典》编撰处.汉语大词典[M].上海辞书出版,1994.(作者单位:伊犁师范学院)c.与“得”或“不”连用,表示力量够得上或够不上:支持不住;禁得住风吹雨打。
可以看出,龙州白话的“住”做动词、动词补语的意义与现代汉语的“住”意义和用法相当,而现代汉语的“住”没有做动态助词和方位介词的用法。
用作动态助词,是龙州白话“住”的最主要的用法,这一用法,在普通话中与之相对应的是“着”,但是两者的用法也有区别。
普通话中的“着”的语法意义更侧重于表示持续状态,它通常与“正”、“正在”等连用才能准确地表达“进行态”,如:(1)他正写着作业。
(2)他正在写作业。
从上面的两个例子,我们可以看出,普通话中真正表示持续进行态的是“正(在)”,普通话的“着”使用受到限制,它不能自由、独立地表达动作的持续和正在进行的语法意义;而通过以上的分析可知,龙州白话中做动态助词的“住”,语法意义相当于普通话的“正(在)……(着)”,它是可以独立地、自由地表示持续态和进行态。
这是龙州白话的“住”与普通话的“住”的一个非常显著的区别。
(二)龙州白话的“住”与广州话的“住”的比较广州话中“住”[tʃy 22]表示“持续态”,另用“紧”表示“进行态”。
广州话中表持续义的可分为静态与动态两大类。
广州话的“住”表示的是静态的持续,指在说话时或在某时间参照点观察所论述的事件时,该状态一直是持续不变的。
如:(1)佢哋挂紧灯笼。
他们正在挂灯笼。
(2)树上挂住灯笼。
树上挂着灯笼。
显然,例(1)中“挂”的动作还没有完成,表示正在进行;而例(2)中的动作已经完成,表示动作结束后,动作的结果存留在某个位置上,即“灯笼”已经存留在“树上”,并且这种状态会一直持续下去,是一种静态的持续。
三、结语从以上的分析可以看出,龙州白话的“住”用法较多,能表达较为丰富的语法意义。
与普通话的“住”相比,龙州白话的“住”除了能做动词,表达“居住”义;做动词补语,表达“禁止”、“稳固”义外,还可以做动态助词,表示持续态和进行态,这时,普通话与之对应的是“着”。
但是,普通话的“着”往往要与“正”、“正在”等搭配才能很好地表达进行义。
与广州话的“住”相比,广州话中的“住”只表示“持续态”,且是静态的持续,而表示“进行态”则用“紧”。
龙州白话的“住”,可以独立自由地表示动作的持续和进行,是龙州白话中表示进行态和持续态的一个非常重要的体标记。
注释:① 《现代汉语词典》,修订本,中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,商务印书馆,1998年,北京。
参考文献:[1]龙州县地方志编纂委员会.龙州县志[M].广西人民出版社,1993.[2]麦穗.广西贵港方言的“住”[J].语言研究特刊,2002.[3]彭小川.广州方言表“持续”义的几种形式及意义的比较分析[J].语文研究,2003,4.[4]彭小川.广州话表示“进行体”的动态助词“紧”[J].语言研究增刊,2001.[5]杨敬宇.广州方言动态助词“住”的历史渊源[J].学术研究,1999,4.[6]罗自群.现代汉语方言持续标记的比较研究[M].中央民族大学出版社,2006.(作者单位:广西民族师范学院)上接(第232页) 。