改写与“讹”——重读《林纾的翻译》
- 格式:pdf
- 大小:363.68 KB
- 文档页数:5
《[关于《林纾翻译作品全目》] 林纾翻译作品》摘要:《读书》一九八二年第六期,连燕堂撰《林译小说有多少种》,对这个数目作了一些修订:“除去其中《民种学》、《西欧通史》两种并非小说,加上寒(光)、朱(羲胄)提到而《全目》未及的《加木林》一种,则目前可知林译小说当有一八三种,此外,法国将领蒲哈德(Ed-mondBuat,1868-1923)所写的《德大将兴登堡欧战成败鉴》(Hinden-burg),和洛加德(JohnGibsonLo-ckhart,1794-1854)《拿破仑本纪》(HistoryofNapoleonBuonaparte)也都是严谨的传记,不可以称为小说,此外,林译《埃司兰情侠传》(《全目》编号001)、《滑铁庐战血余腥记》(123)、《英女士意色儿离鸾小记》(157)、《巴黎四义人录》(158)、《十万元》(161)和《云手》六种,今日仍未见原著,读者如能提供资料,尤为感激拙编《林纾翻译作品全目》(收入《林纾的翻译》,商务印书馆,一九八一年),著录林译凡一八四种。
《读书》一九八二年第六期,连燕堂撰《林译小说有多少种》,对这个数目作了一些修订:“除去其中《民种学》、《西欧通史》两种并非小说,加上寒(光)、朱(羲胄)提到而《全目》未及的《加木林》一种,则目前可知林译小说当有一八三种。
” 《加木林》一种,《全目》已著录(编号087)。
按《加木林》刊《小说世界》第十二卷第十三号,民国十四年十二月,署:“林琴南遗稿”。
未题原著作者书名,寒光、朱羲胄亦未曾考订。
《加木林》(Gamelin)其实就是乔叟(GeoffreyChaucer,约1340――1400)名著《坎特伯雷故事》中的《厨子的故事》。
不过,林译所据并不是乔叟原著,而是查尔斯・考登・克拉克(CharlesCowdenClarke,1787-1877)为儿童编写的《散文本乔叟故事》(TalesfromChaucerinProse)。
何以见得林译所据是克拉克书,而不是乔叟原著或别人的改编本?因为,克拉克书除导言外,共收入坎特伯雷故事十篇,而林纾翻译了九篇,仅一篇未译,或已译未刊。
从翻译伦理视角看林纾翻译中的“讹”李莹莹【摘要】翻译研究历经语言和文化两大研究阶段之后已经回归伦理之路.文章以切斯特曼提出的翻译伦理的四个模式,即再现模式、服务模式、交际模式和基于规范的模式为依据,探讨林纾译本中的“讹”产生的缘由.林纾翻译之饱受争议的“讹”,其背后蕴含着一定的社会及历史因素,体现了译者对于翻译伦理模式的遵从.【期刊名称】《合肥工业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2013(027)001【总页数】5页(P92-96)【关键词】翻译伦理;翻译中的"讹";林纾;服务伦理;交际伦理;基于规范的伦理【作者】李莹莹【作者单位】浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言林纾(1852-1924)是我国颇有影响力的翻译家。
自从1898年译作《巴黎茶花女遗事》问世以后,在其近三十年的翻译生涯中,林纾总共译介了约一百八十部外国文学作品,其中包括世界名著四十余种。
无论从翻译作品的质量还是数量上来说,林纾都在近代文学和翻译领域占有重要的地位。
一方面,作为不识外国文字的桐城派古文学者而从事于翻译西方小说,林纾开了中国文学翻译之先河,历时之久、产量之高、影响之广,成就了中国翻译史上的一个传奇。
与此同时,由于林纾翻译中错译漏译较多,又受到诸多指责,两种截然对立的评价集于一身,不能不说又是一个传奇。
对于林纾的翻译评价众多,褒贬不一,其中影响较大的是钱钟书先生的《林纾的翻译》。
在钱钟书先生看来,林纾的翻译所起的“媒”和“诱”的作用,已经是文学史上公认的事实,若干人正因为读了林纾的翻译小说,才对外国文学发生兴趣,他本人即是如此,尽管林纾翻译中“讹”随处可见[1]66。
钱先生推心置腹的评论,为我们今天重新评价林纾及其翻译的积极意义奠定了基调。
本文试图从翻译伦理角度重释林纾翻译中的“讹”,用另一个角度来看林纾翻译。
二、翻译研究的伦理回归近几十年来,中外的翻译研究先后经历了以语言学为基础和以文化学为基础的两大研究阶段,翻译研究中的“文化转向”,使人们对翻译的认识发生了很大转变:翻译不再是单纯的语言转换,更是两种文化的转换,绝对忠实的翻译是不存在的,译者必须充分发挥自己的主体性作用才能完成这复杂的任务;而译者主体性作用的发挥又必然受到其自身价值观的制约和影响,因此也就引出了译者的伦理问题。
对钱钟书“诱(或媒)\讹\化”翻译思想的分析与思摘要:钱钟书通过对林纾翻译的切磋琢磨,仔细推敲,发前人之未发,创造性地提出了“诱(或媒)”、“讹”、“化”的翻译思想,把“诱(或媒)”、“讹”、“化”三者建构成一个有机联系的整体,从而揭示了翻译的基本过程,使我们能从本土翻译理论中更直接、更形象和更亲切地认识到翻译所起的作用、翻译中常易出现的问题及其翻译的标准问题。
关键词:钱钟书;诱(或媒)、讹、化;翻译思想中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02钱钟书先生在译学方面的论述,作为其比较文学的一个分支,在中国译学界引起了广泛关注。
他的“化境说”作为其翻译思想的集大成,更是为人所熟知。
他没有给后学留下太多的有关翻译理论的著作,其翻译美学的思想,散见于《管锥编》、《谈艺录》、《七缀集》等著述中。
然而这些宝贵的理论财富却是我国翻译思想史上的不朽篇章,如吉光片羽,弥足珍贵。
本文拟从钱钟书的“诱(或媒)、讹、化”入手,通过阐释其内涵,探讨从中得到的对翻译问题的启发和思考,及其理论指导价值。
一、钱钟书“诱、媒、讹”翻译思想的内涵1964年,钱钟书在《林纾的翻译>一文中,就翻译的过程、标准及其本质特征提出了“诱(或媒)”、“讹”、“化”的理论,比较集中地论述了他的翻译美学思想。
在文章一开始,钱钟书写道:汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。
《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。
从‘口’,‘化’声。
率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘譌’。
”南唐以来,“小学”家都申说“译’’就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”所施的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”’是同一个字。
钱钟书借古人之语,由此延伸出自己独特的心得体会:“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人,所谓“虚涵数意”(manifoldmeaning),把翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。
林译翻译理念与其译作赏析引言钱钟书先生说“译、诱、媒、讹、化这些一脉连通、彼此呼应,引申出文学翻译所向往的最高境界。
”(1997:269)在严复的“信达雅”和傅雷的“神似”之外,为文学翻译提出新的标准:化境。
“化境说”要求译文既要不能露出牵强附会的痕迹,又能传达原文的味道。
得其“意”比较容易,不过得其“味”确实困难。
钱谷融先生认为一切文学作品都应该是诗,都应该有诗的意味。
要再现它的“诗的意味”译者必须充分发挥其创造性,“得意而忘言”,不能拘泥于原文受原文的束缚太大。
钱先生认为‘诱’、‘媒’说明了翻译的跨文化交流作用以及译作对读者的感召作用。
它是个居间者或联络员介绍大家去理解外国作品,仿佛做媒似的,使不同国家的人们缔结了‘文学姻缘’。
他指出“彻底和全部的‘化’是不可能实现的理想,某些方面、某种水准的‘讹’又是不可避免的毛病。
”佛经翻译家道安提出了“五失本,三不易”之说。
中国古代翻译理论家赞宁说“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳”。
所以,因为文化等方面的不同,译文总有和原文不符的地方。
但是不能否认译文在某些地方也有超越原文的可能。
1林译小说的“媒介”与“诱导”作用林纾的翻译是我国翻译史上的奇葩,他翻译的小说被称作“林译小说”。
一生翻译了180多种,数量之多,影响之大,可谓“前无古人”。
第一部译作《巴黎茶花女遗事》出版后一时洛阳纸贵,国人就如同呼吸到了新鲜空气。
它使中国人第一次接触到了西方文学的瑰宝,对中国近代文学家和新文学都产生了“诱导”和媒介的作用,开启了翻译外国文学的先河,架起了一座沟通中外文学的桥梁。
首先,林译小说对中国近代文学家有很大的影响。
林纾是大量把西方小说介绍到中国的第一人,林译小说让国人感受到了西洋小说的魅力,之前中国的文化人总以为科技西方超过中国,但是文学中国优于西方。
林译小说改变了中国人对西方小说的偏见,“五四”新文学时期的作家大多通过它的诱导和媒介开始接触外国文学,如鲁迅、周作人、郭沫若、钱钟书、冰心等,都曾有过一段嗜读“林译小说”的经历。
从权力话语看林纾翻译中的改写
谢海燕
【期刊名称】《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2006(007)001
【摘要】翻译作为话语的一种形式,有着文化建构的功能.而任何时代都有对话语进行制约的"知识型".受所处时代"知识型"的影响,林纾的翻译采取了对翻译文本加以选择、翻译中予以删减或对言说方式进行改写等策略,从而保证了其译作的成功.【总页数】3页(P78-80)
【作者】谢海燕
【作者单位】华中师范大学,外国语学院,湖北,武汉,430079
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9;G02
【相关文献】
1.从权力话语理论再看林纾翻译中的"讹" [J], 吴小琴
2.从福柯的权力话语视角看林纾《黑奴吁天录》的翻译行为 [J], 王瑞生;阿拉坦
3.从《黑奴吁天录》看林纾翻译的文化改写 [J], 陈燕
4.通过权力话语理论看林纾翻译策略的选择 [J], 朱晓玲
5.从改写理论视角看林纾的翻译 [J], 石新华
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从归化和异化翻译的角度看林纾、严复和鲁迅的翻译、归化(domesticating )和异化(foreignizing )翻译理论的探讨归化和异化的讨论来源于直译和意译,不少学者常常把它们放在一块来讨论。
王东风在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中也提出,“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,完全等同于直但并不译与意译。
…如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。
也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失漩涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。
”(王东风,2002:24-25)。
这就是说,直译和意译比较偏重“形式” 上的自由与不自由,而归化和异化关注更多的则是有关文化的问题,及是否要保持原作洋味儿的问题。
归化/异化是在1995年由美国学者L.VENUTI (文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher (施莱尔马赫)1813 年宣读的一篇论文。
Schleiermacher 着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。
归化是指在翻译过程中尽可能使用本民族的方式,用流畅地道的目标语去表现外来的作品,以源语或原文作者文化为归宿,译者在这类翻译中称之为隐形, 不同文化之间的差异也就被掩盖, 目 被淡化,译作由此而变得透明;异化则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿, 应保留原文中的语言方式, 输入新的表达 情形叫“汉化”与“欧化”。
与直译和意译相比, 归化和异化似 乎可以更准确的描述翻译实践。
例如我们无法解释将“苹果”翻 译成“ apple ”是直译还是意译,但可以将其归为归化翻译。
再如“ competitive products ”一词,可译为“具有竞争力的产 读者所接纳,称为归化。
从操纵理论看林纾的翻译林纾及林纾翻译的小说是中国翻译史上一个奇特的现象。
然林纾常因其误译、漏译、增删等受到严厉批评。
林译小说的文学地位也经历了一个由誉到毁的过程,而这种转变是蕴涵着意识形态,诗学等因素的影响。
本文从意识形态、诗学、赞助人及论域这四种力量因素的影响来分析林纾的翻译,指出林纾的翻译深受晚清社会意识形态等操纵,他的翻译有其历史局限性,但要放在当时社会背景下客观评价,不能全盘否定其理论的借鉴价值及其翻译小说对国人认识西方的中介作用,也不能湮没其对中国翻译史和中国文学史的贡献。
标签:操纵理论;林纾;翻译林纾的翻译在我国乃至世界翻译史上都是一个特殊的现象。
林纾在不懂外文的情况下翻译了180余种外国小说,开创了中国文学翻译的先河。
他的译笔“清腴圆润”,生动传神,能达原作之不达,难怪钱钟书先生说“自己宁可读林纾的译文,也不乐意读哈葛得的原文”(钱钟书1990:129)。
林译小说从晚清到五四可以说经历了一个由誉到毁的过程,他被批评最多的是他的译本存在大量的讹误。
研究林译小说要辨证地看待就要对林纾生活的时代、文学背景、个人经历和思想状况作一番考察,观察其在当时社会所起的作用,才能做出较为客观公允的评(韩2005:3)。
本文将从一个新的角度即以意识形态、诗学和赞助人为主要力量因素的操纵理论的来研究林纾的翻译,以说明尽管林纾和林译小说有这样那样的历史局限性,但其中介作用,理论价值还是值得借鉴的。
1.当时中国社会的意识形态和诗学对林纾翻译的影响根据勒弗维尔的理论,意识形态和诗学影响到翻译的方方面面。
本文将着重从其对翻译的目的,翻译文本的选择和翻译策略的应用的三个方面来看晚清时期的社会意识形态和诗学等对林纾翻译的影响作用。
1.1对林纾翻译目的的影响当时清朝政府腐败无能和中国岌岌可危的情形,使许多仁人志士竭力唤醒同胞认清国家危情,设法让国人审视世界,学习西方,奋起救国,同时促进传统旧社会转向现代新社会。
林纾就是這其中的一个。