星火英语专业考研考点精梳与精炼英汉互译节选(二)
- 格式:doc
- 大小:82.00 KB
- 文档页数:12
东南大学题11、 Pause now for a moment,and consider how much more solicitous we are about our private interests than the Rhodians(洛迪安人)have been about their welfare.If any one of us foresees a possible injury to his private interests,he struggles might and main to avert it.Yet the Rhodians have patiently submitted to such a possible injury to their welfare^It certainly is not proper that a man should be held in esteem merely because he says he has had a disposition to do good when in fact he has not done so.Shall the Rhodians then be in a wrong position,not because they have actually done wrong,but because they are said to have the desire to do so? 2、 The fact this term finds its way into pop culture suggests how pervasive the mind-set of literary theory has become in our time.I have even heard a basketball coach say that his team had learned to deconstruct a zone defense.Literary theory has permeated our thinking to the point that it has defined for our times how discourse about literature,as well as about culture in general,shall proceed.Literary theory has arrived,and no student of literature can afford not to come to terms with it.参考译文1. 让我们停下来,思考一下,相比洛迪安人对福利的热情,我们队私利的热情要有多么高。
关于考研英语二真题的图书排行榜想考研英语类的伙伴们都很想知道,考研英语二真题的图书有哪些呢?要怎么样才能完胜考研英语二呢?以下是店铺推荐给大家的考研英语二真题的图书排行榜,还没看的捉紧时间看。
考研英语二真题的图书排行榜NO.1 《考研圣经》(2007-2016)考研1号的《考研圣经》是目前考研图书市场上质量最好、最受认可的英语二真题书。
该书的知名度自不必说,其堪称“极致”的解析实在是令人惊叹,非常适合系统复习之用。
第一,《考研圣经》定位非常清晰——专为基础薄弱者一次过关编著。
围绕这一定位,作者逐句剖析了历年英语二(包括英语二考试前身的MBA试题在内,共十套真题)的真题文章,并在逐句讲解中重点突出词汇和句法的讲解,有效克服了英语基础薄弱者的两大基础(词汇和语法),针对性非常强,使用的过程中复习效果也非常明显,随着复习的一天天进展,你会扎扎实实地感受到自己每天在进步。
《考研圣经》一本书在手,历年真题中的每一个词汇、每一个句式结构和语法点,你都能无师自通,自己搞定——你无须再去购买专门的词汇书和语法书,不用再去反复查词典和语法书,再复杂的句子都能在该书中一次性弄清楚。
第二,《考研圣经》创新力度最大——该书创立了很多独特、有效的解析方式,对于拓宽考生解题思路、提升考生复习质量很有好处。
比如,首创真题文章“逐词逐句逐题精解”模式,阅读“答案定位+选项表析”模式,写作“模板范文+创新范文”模式,翻译“逐层拆译+雕梁画栋”模式等等。
总之,强烈推荐考研圣经这本书,因为它不仅是解析最为详尽的,而且是解析最为用心、思路最为有效的英语真题书。
第三,《考研圣经》配套视频最给力——该书配有与书籍解析同步进行的名师精讲的配套视频,同样是一句一句讲解,十分给力,完全可以给考生省却报辅导班的高额费用。
NO.2 《考研英语(二)历年真题老蒋详解》(2008-2016)蒋军虎的《考研英语(二)历年真题老蒋详解》一书具有一定知名度,解析也比较详细,各个板块讲解的程度也比较均衡,在同类真题解析书中算是比较好的。
2021考研英语:历年翻译解析二考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:历年翻译解析二”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:历年翻译解析二考研英语翻译及答案解析Section VI Chinese-English TranslationTranslate the following into English. (10 points)1. 这门课我们越学越喜欢。
2. 这家工厂只能供应我们所需要的百分之三十。
3. 他们一直谈到入睡。
4. 许多人以为电是燃料,但事实上并非如此。
5. 我国的社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
翻译:Section VI: Chinese-English Translation (10 points)1. The more I study the subject, the more I like it.2. The factory can only supply thirty percent of what we need.3. They did not stop talking until they fell asleep.4. Many people think that electricity is a fuel but, as a matter of fact, it is not.5. The socialist modernization of our country is an important task that we must strive to fulfill.Section VII English-Chinese TranslationChoose one of the following three passages and translate it into Chinese. (40 points)(1)The United Kingdom is a monarchical (君主政体的) State. It is one of the independent members of the Commonwealth (the Queen is recognized as head of the Commonwealth), and a member of the European Community.The origins and traditions of the United Kingdom are to be found in each of the four parts that make up the country: England, Wales, Scotland and Northern Ireland. England was united as a kingdom a thousand years ago, and Wales became part of the kingdom during the middle ages. The thrones (王位) of England and Scotland were united in 1603, and in 1707legislation passed in the two countries provided for the establishment of a single Parliament of Great Britain with supreme authority both in England and Wales and in Scotland. Ireland had had links with the kingdom of England since the thirteenth century, and in 1800 the creation of the United Kingdom was completed by a union joining the Irish Parliament to that of Great Britain. In 1922 Southern Ireland (now the Irish Republic) became a self-governing country. The six counties of Northern Ireland had in 1920 been given their own subordinate Parliament, and voted to remain within the United Kingdom.The United Kingdom Parliament at Westminster in London –with an elected chamber comprising members from English, Scottish, Welsh and Northern Ireland constituencies (选举区) –therefore represents people sharing very varied backgrounds and traditions. It has ultimate authority for government and law-making, but administrative arrangements have developed in such a way as to take account of the particular needs of different areas.England and Wales on the one hand and Scotland on the other have different systems of law, different court systems,different education systems, different systems of local government and, for most domestic matters, different government departments.(2)As more people live closer together, and as they use machines to produce leisure, they find that their leisure, and even their working hours, become spoilt by a by-product of their machines –namely, noise. Noise is nowadays in the news it has acquired political status, and public opinion is demanding, more and more insistently, that something must be done about it.To control noise is to demand much self-discipline (annoyance arises often from lack of common courtesy), a sense of proportion (there is usually a conflict of interest if a noise is to be stopped), the expenditure of money (and it is far more economical to do this early rather that late), and finally, technical knowledge.Technical difficulties often arise from the subjective-objective nature of the problem. You can define the excessive speed of a motor-car in terms of a pointer reading on a speedometer. But can you define excessive noise in the same way? You find that with any existing simple “noise-meter”, vehicles which are judged to be equally noisy may show considerable difference on the meter.Though the ideal cure for noise is to stop it at its source, this may in many cases be impossible. The next remedy is to absorb it on its way to the ear.Domestic noises may perhaps be controlled by forethought and courtesy, and industrial noises by good planning and technical improvement. But if we are going to allow fast motor-cycles and heavy diesel lorries to pass continuously trough residential and business districts, the community must decide on the control it needs to exercise, for in the long run it has got to pay for it. And if a nation is to take part in modern air transport, it must enter into international agreements on the noise control measures it will impose at its airports – and here the cost of any real control is to be measured in millions of dollars.(3)About 350 years ago Galileo made a telescope and looked through it at the sun. What he saw both surprised and frightened him, for he saw dark spots on the sun which at once suggested to him that God had not made the world quite as perfect as he had previously believed. He hesitated to make his discovery known. Meanwhile other scientists noticed the same lack of solar perfection and proclaimed (宣布) the fact.But Galileo continued his observations and was soon rewarded with another discovery. Fixing his attention on a single sunspot (太阳黑子) group, he noticed that in a few days it had moved in position, just as if the sun itself were turning. Afterwards he found a sunspot group which lived long enough to disappear from view on the western limb (边缘) of the sun, to re-appear on its eastern limb, and finally to regain its old position. This ledhim to conclude that the sun itself was rotating and that the time it took to make one complete turn was about twenty-five to twenty-seven days. Actually we know from the drawings which Galileo made of sunspots that there must have been quite a lot of them at the time of his observations in the years 1611 and 1612. If he had gone on making his drawings in the years that immediately followed, we know that he would almost certainly have noticed that sunspots were becoming fewer and smaller. But he became interested in other things and so he failed to recognize that there is a kind of long-term cycle in sunspot activity, the sunspots increasing and decreasing as the years go on. Later this discovery of the sunspot activity was made by one of the most patient observers in the history of science, a German chemist, Charles Schwabe.翻译:Section VIII: English-Chinese Translation (40 points)(1)联合王国是一个君主政体的国家。
2020年考研英语(二)译文一、考研英语(二)译文概述2020年考研英语(二)的题目共分为两部分:翻译和作文。
其中,翻译部分占据了50分,作文部分占据了30分。
本文将对2020年考研英语(二)的翻译部分进行详细解读和分析,并提供一份高质量的译文。
二、2020年考研英语(二)翻译部分解析2020年考研英语(二)翻译部分的原文选自《纽约时报》中的一篇文章,主要讨论了环境保护和人类行为对地球的影响。
这篇文章融合了环境科学、社会学和人类行为学的内容,具有一定的难度和深度。
该翻译部分要求考生准确理解原文内容,同时具备较强的英文译文能力。
译文不仅要准确表达原文的意思,还要符合中文表达习惯,流畅自然。
在翻译时,考生需要注意原文中的句式结构、逻辑关系和修辞技巧,力求将原文的信息和情感都准确传达出来。
另外,译文中还要求避免机械翻译和生硬的表达,需具备一定的语言驾驭能力和创造力。
三、2020年考研英语(二)翻译部分译文下面是2020年考研英语(二)翻译部分的译文:Earth has been a generous mother, always providing our needs withoutpl本人nt. But now it is on the verge of collapse because of the human behaviors. Earth's demise cannot be stopped unless human beings put the environment before themselves. The most pressing problem now is the fact that people are throwing away more than they recycle, causing mount本人ns of refuse to bury cities. Humans have created a legacy of garbage that will rem本人n for the future generations. Mistreated rivers and oceans are filled with pollution, greatly altering the habitat for fish and wildlife. Earth's forests, which provide so much of the 本人r, water and sanctuary for countless creatures, are disappearing as well. If humans do not make substantial changes, it will be difficult, if not impossible for Mother Earth to provide everything we need for our survival.四、结语以上便是2020年考研英语(二)翻译部分的译文以及相关解析。
第2章考研英语(二)英译汉段落翻译高分特训100篇自1997年MBA联考以来,英译汉段落翻译一直是必考题型。
纵观考研英语(二)历年真题可以发现,英译汉段落翻译部分一般不涉及专业性较强的内容,短文题材包括社会文化、经济管理、科普知识等,比较集中在经济、金融、企业管理方面的一般性综述。
体裁多为正式说明文和议论文,用词比较规范、正式。
根据最新全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲(非英语专业)关于翻译部分的要求,并结合历年翻译真题常考题材及要点,本章精选出考研英语(二)英译汉段落100篇,使考生全面了解考研英语(二)各个题材的翻译,真正做到考试时得心应手。
◆经济管理类Practice 1The rules of admission into the world economy not only reflect little awareness of developing priorities, they are often completely unrelated to sensible economic principles. For instance, WTO agreements on anti-dumping, subsidies and countervailing measures, agriculture, textiles, and trade-related intellectual property rights lack any economic rationale beyond the mercantilist interest of a narrow set of powerful groups in advanced industrial countries. Bilateral and regional trade agreements are typically far worse, as they impose even tighter prerequisites on developing countries in return for crumbs of enhanced “marketaccess.” For example, the African Growth and Opportunity Act signed by U.S. President Clinton in May 2000 provides increased access to the U.S. market only if African apparel manufacturers use U.S.-produced fabric and yarns. This restriction severely limits the potential economic spillover in African countries.参考译文及解析【参考译文】世界经济的入场规则不仅反映出对发展优先顺序的一无所知,而且往往与合理的经济原则全然不符。
湖北大学题1,translate the passage below into Chinese.(湖北大学2004研,考试科目:翻译与写作)Even if the word “pop”disappears from the English vocabulary, the influence of pop will remain. Pop has become part of Britain and American history.There has always been a close culture link, or tie, between British and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music. Before the Second World War the Americans exported jazz and the blues. During the 1950s they exported rock n‘roll, and star singers like Elvis Presley were idolized by young Britons and Americans alike.The people responsible for the pop revolution were 4 Liverpool boys who joined together in a group called themselves the Beatles. They played in small clubs in the back streets of the city. Unlike the famous solo stars who had their songs written for them, the Beatles wrote their own words and music. They had a close personal relationship with their audience, and they expected them to join in and dance to the “beat”of the music. Audience participation is an essential characteristic of pop culture.参考译文即便“流行”这个单词渐渐地从英语词汇中消失,“流行”的影响力依然存在,它已经成为英国和美国历史的一部分。
2021考研英语:精析词汇的翻译盘点2
2021考研英语:精析词汇的翻译盘点2
acknowledge: 这个词有两个常用含义,“向某个人表示感谢”或“承认”。
acquire: 这个词的中文非常灵活,通常由后面跟随的名词决定,如“acquire bad habits”就是“养成坏习惯”的含义。
在商业用语中,该词则表示“吞并”。
其名词形式acquisition也有这个含义。
action: 在军事用语中可以表示“战斗”。
in action: 表示“正在起作用”。
adapt: 动词,在科技用语中表示“将某个领域的研究成果应用于另一领域”。
address somebody: “对某人说话,发言”。
adopt: 动词有“收养”的意思。
afford: 用法非常灵活,总的来讲表示“承担不起”,后面可以接表示金钱,时间或者情感的词汇。
cannot afford to: 英文解释为“if you cannot afford to do something, you must not do it because it could c ause serious problems for you”,所以这个词组的中文应当理解为“不应当,一定不要做”。
感谢您的阅读,祝您生活愉快。
2021考研英语:翻译备考词组(二)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:翻译备考词组(二)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语:翻译备考词组(二)能源大省major province of energy日程紧凑tight in schedule号召call upon节水的好处conservation benefits工业中水利用industrial reuse and recycling污染罚款pollution fines城市节水urban water conservation节水装置water saving fixtures地区经济regional economic港口经营多元化diversification in port operation责任和义务perform our duties and fulfill our obligations地区行业盛会a well-known regional event of the industry 发起港initiating ports冲破藩篱break free民间团体civil society种族ethnic lines真正的合作伙伴genuine partnership违章建筑区squatter settlements享受不到without access to畅所欲言open dialogues计划经济的束缚the bounding of planning economy紧迫问题pressing issues科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainabledevelopment空前膨胀unprecedentedly inflated控制增长势头curb the trend of steep rise面临严峻挑战face severe challenges清醒地看到acutely aware生态恶化ecological deterioration提高意识strengthen the awareness相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality andmutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand thecooperation, stand from the present and look forward to the future以此会议为契机take the opportunity of this seminar滞后lag behind转轨建制过程缓慢the transition of mechanism is slow 总结经验教训draw lessons from the past以发展社区为宗旨的community development oriented当之无愧的获奖者deserved winners少数民族ethnic minorities有报酬的gainful employment性别问题gender issues手工艺品handicraft works工薪阶层income generation深入了解in-depth knowledge残疾人the handicapped不求最大,但求好seek the best instead of the largest 产业结构industrial structure城乡一体化the unified design between the city and the countryside短期行为short-term conduct房地产开发real estate development扶贫帮困help and support the poor公共绿地public lawn公用事业public utilities会展中心convention center基建规模infrastructure scale精品意识consciousness for the best精品住宅区model human settlements 企业效益enterprise revenue。
2016年四川大学翻译硕士MTI考研参考书讲解.翻译硕士英语(100分)准备这一门的时候,我向大家推荐的是星火的《英语专业考研考点精梳与精练》。
特别是前面的词汇部分,希望大家把不会的都查出来,然后那个本子记下来,全部背下来。
这主要是针对第二题词汇题,里面真的好多生单词。
其次,我讲讲词汇,新东方的专八词汇书是必备的,其次可以去看看其他考研词汇书,每天背一点,重在积累,这无论是对考研还是一年后的专八都是很有帮助的。
接下来,我讲讲阅读,今年的阅读题型有点变化,往年都是考的雅思题型,今年没有雅思题型里判断正误的题了,但选项配对题型还是有的。
个人感觉是4篇专八的阅读+4篇公六题型的阅读了,具体的大家参看15年的真题试卷。
最后,作文就是专八作文,买本星火专八作文,经常看一看,练一练,个人不推荐背星火的专八作文里面的文章,总感觉有点Chinglish的感觉,主要是收集整理下里面的论点论据,这才是最重要的。
2.英语翻译基础(150分)这是一个重头戏,这一块的得分对你考研成功与否起着至关重要的作用。
如何提高这一块的得分?希望大家学会分析,有方向有规划的进行复习,这样就会事半功倍,也不会那么迷茫。
首先,第Ⅰ和Ⅱ部分分别为英汉、汉英词汇互译。
各15个,30个30分。
对于有些同学来说,这部分有点棘手,只要细心一点,平时多留意相关的词汇,其实也并不是那么难。
大家通过分析可以看出其实川外近年在词汇这一块的出题和时政、经济等挂钩挺紧密的。
川外像今年考了广场舞,占中,阳光财政,新型大国关系,互联网金融,梅赛德斯·奔驰等等,都是些时政经济的热词,当然也有其他的,但这些占比最大,我今年就猜中了广场舞、新型大国关系、互联网金融等等,总之得分还算可以。
之前本来想查占中的翻译的,后来搞忘了,结果真考到了....针对这一块,我推荐大家买本新东方的中高级口译词汇必备,我发现上面好多词汇好多学校都考过。
其次,推荐大家关注China daily,英文巴士,英语点津,如果电脑上网不方便,可以手机关注微信公众号,最好关注微信号,这样比较方便。
2015中国人民大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一、选择(50分)1、东汉()写了《两都赋》(班固)2、不属于唐朝笔记小说的是(世说新语)3、考察《忏悔录》的作者(卢梭)4、题干中给出几条信息:1936年诺贝尔文学奖获得者,美国戏剧家,四次普利策奖获得者(欧金.奥尼尔)5、中国最早论及性格的著作是三国刘邵的(《人物志》)6、(伏契克)的长篇特写《绞刑架下的报告》在监狱中秘密完成7、因之因非,因非因之,所非皆是,方生方死,方死方生,虽死犹生选自庄子的哪部著作(选项有逍遥游齐物论养生主另外一个不记得了答案是齐物论)8、社会学中“镜中我”的结论表明什么(他人对自己的评价、态度等等,是反映自我的一面“镜子)9、谁翻译了《铁流》,并被鲁迅赞为“一声不响不断译”(曹靖华)10、1911年()杂志首先提出了‘表现主义“(《狂飙》)11、美国文学之父是(选项里有杰克伦敦、马克吐温、欧文,答案是欧文)12、大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形出自哪部著作(《老子》)13、布莱希特领导的柏林剧团改编了中国哪一部戏剧(此题目在网上未找到明确答案)14、(布鲁诺)继承了哥白尼的日心说,被烧死15、哪位女作家获得1993年诺贝尔文学奖(莫里森)16、别林斯基关于艺术的著名论断是(艺术是形象思维)17、我思故我在是(笛卡尔)的名言18、2014apec的主题是(共建面向未来的亚太伙伴关系)19、12生肖中羊是第几位(数数看)20、追忆似水年华属于(意识流)小说21、考察藏族的一部哲理格言集,作者萨班·贡噶坚赞(萨迦格言)22、中国第一部笑话集《笑林》23、詹姆斯琼斯《细细的红线》书名取自英国作家()的诗句“战鼓一敲响,变作一根英雄们做成的细细的红线“(吉普林)24、萨特代表作(《恶心》)25、中国少数民族三部史诗,其中藏族的是《格萨尔王》二、应用文写作假如你是中国人民大学外国语学院翻译硕士研究生,明年7月毕业,现要求写一封申请工作信件,要求符合信函写作风格,450字以内三、大作文假定场景:一架待起飞的飞机上,经济舱:有人玩手机游戏,有人聊天;商务舱,有人在用电脑工作;头等舱,有人带着耳机看书,有人闭目养神思考,价值与位置,写一遍议论文,800字以上招生人数:2016年我校外国语学院拟招收翻译硕士专业学位全日制研究生20人,其中英语口译方向8人,英语笔译方向12人。
湖北大学题1,translate the passage below into Chinese.(湖北大学2004研,考试科目:翻译与写作)Even if the word “pop”disappears from the English vocabulary, the influence of pop will remain. Pop has become part of Britain and American history.There has always been a close culture link, or tie, between British and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music. Before the Second World War the Americans exported jazz and the blues. During the 1950s they exported rock n‘roll, and star singers like Elvis Presley were idolized by young Britons and Americans alike.The people responsible for the pop revolution were 4 Liverpool boys who joined together in a group called themselves the Beatles. They played in small clubs in the back streets of the city. Unlike the famous solo stars who had their songs written for them, the Beatles wrote their own words and music. They had a close personal relationship with their audience, and they expected them to join in and dance to the “beat”of the music. Audience participation is an essential characteristic of pop culture.参考译文即便“流行”这个单词渐渐地从英语词汇中消失,“流行”的影响力依然存在,它已经成为英国和美国历史的一部分。
不列颠和以英语为母语的美国之间一直有着密切的文化联系,或者说文化纽带,这种联系不仅仅存在于文学领域,还存在与其他流行艺术领域,特别是流行音乐。
二战以前,美国是“爵士乐”和“布鲁斯”的输出国,20世纪50年代,它们又开始输出“摇滚乐”,以及被很多英美人奉为偶像的Elvis Presley这样的巨星歌手。
对流行界的演化起着关键作用的是四个利物浦男孩儿,他们组成团,并自称为“Beatles”,它们在利物浦后街上的小酒吧演奏。
与那些有专人写词的独唱歌手不同,这些男孩自己写词自己作曲,与观众保持着密切的私人联系,它们欢迎观众能加入进来,并随着鼓点一起跳舞。
观众的参与成为流行文化的一个本质特征。
采分点分析1,Even if the word “pop”disappears from the English vocabulary, the influence of pop will remain. Pop has become part of Britain and American history.分析:原文中even if引导的状语从句在翻译时放在最前面,这样在翻译主句时就可以简洁地接下去,为了使译文更加紧凑,原句中的Pop has become part of Britain and American history 课不用单独译作一个句子,可以作为状语紧接前面的the influence of pop will remain。
2,There has always been a close culture link, or tie, between British and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.分析:首先为了符合汉语习惯,在翻译not only in literature but also in the popular arts时句首加上“这种联系”能使句子更加流畅,逻辑通顺,关于“link, or tie”这两个词的翻译,要在理解全文的基础上将其翻译为“联系,纽带”,以便更好地传达原文意思。
3,Before the Second World War the Americans exported jazz and the blues. During the 1950s they exported rock n‘roll, and star singers like Elvis Presley were idolized by young Britons and Americans alike.分析:本句的关键是对词的理解和解释。
“jazz and the blues”要译成“爵士乐,布鲁斯”,“rock n‘roll”这个词其实是在学习英美国家文化时就了解了,译成“摇滚乐”,其他如“export”不能直译为“出口”,在这里译为“输出”好些。
4,The people responsible for the pop revolution were 4 Liverpool boys who joined together in a group called themselves the Beatles.分析:这个句子较为复杂,核心句子为The people were four Liverpool boys。
responsible for the pop revolution作为插入定语修饰the people,who joined together in a group called themselves the Beatles也是定语,是由who引导的定语从句对four Liverpool boys进行修饰,在翻译时注意将其拆分为两个句子——他们组成团,并自称为“Beatles”。
5,They had a close personal relationship with their audience, and they expected them to join in and dance to the “beat” of the music. Audience participation is an essential characteristic of pop culture.分析:They had a close personal relationship with their audience和they expected them to join in and dance to the “beat” of the music之间有内在的因果关系,翻译时虽不需要明确加上因果词,但译者心里还是要清楚的。
Audience participation是名词作定语,译为“观众的参与”,an essential characteristic of pop culture译为“本质特征”。
题2,translate the passage below into Chinese.(湖北大学2005研,考试科目:翻译与写作)In the last century, Emperor Franz Josef I set aside a large area of wooded countryside, the Vienna Woods, with the order that it should serve as a reservoir of fresh air. Many parts of this area not be used for commercial or residential building. The Vienna Woods consists of mixed forests and hilly meadows, extending to the foothills of the eastern Alps. At some points, it starts within 10 km of the city center. Yet it extends for between 25and 40 kilometers beyond the city limits.It is an unspoiled area of forests and fields, villages and small towns, rivers and streams, spas (温泉), castles, medieval ruins and ancient monasteries(寺庙). The miles of uninhabited valleys and ridges are wonderful for walkers in summer and for ski tours in the winter; there are small inns, huts for climbers and walkers and modest, comfortable hotels in the villages.To properly appreciate the Vienna Woods, one must visit the towns and villages hidden away in the forest. There, princes went hunting, composers wrote masterpieces and captains of industry could at last take a nap away from the heat and bustle(喧闹)of the city.One of the well-known beauty spots is the famous spa of Baden. Since ancient times, Baden's hot springs have attracted the ailing and the fashionable from all over the world. Austrian Emperor Franz II used to spend the summers here; every year before his death, the royal court moved from Vienna for the season. In Baden Mozart composed his "Ave Verum"(圣礼赞); Beethoven spent 15 summers here and wrote the Ninth Symphony and Solemnis(庄严弥撒). It is said that he got his inspiration for his Ninth Symphony while walking along a trail in the woods, which has since been known as "the Beethoven Trail".参考译文上个世纪,国王弗兰兹·约瑟夫一世在乡村地区开辟了一大片树林,也就是“维也纳林区”,并下了一道命令,将这片林区用作氧气池,不得用作商业区或者住宅区。