英语中的委婉语
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:2
英语委婉语的应用英语委婉语是指用温和、委婉的表达方式来传达自己的意思。
在日常生活和工作中,使用委婉语可以有效避免冲突和伤害他人的感情。
本文将介绍英语委婉语的定义、优势及应用场景,并提供一些常见的委婉用语示例。
一、英语委婉语的定义与优势1. 定义:英语委婉语是一种通过委婉、温和的表达方式来表达观点、提出请求或批评的语言形式。
它可以在不伤害他人感情的同时有效传达信息,使沟通更加和谐。
2. 优势:使用英语委婉语有以下优势:(1)保护他人感情:通过使用委婉语,我们可以避免直接批评或伤害他人的自尊心,维护良好的人际关系。
(2)化解冲突:委婉语可以帮助我们在表达意见和观点时避免直接冲突,从而减少误解和争端的发生。
(3)提高有效沟通:使用委婉语可以使信息更加清晰明了,有助于与他人更好地互动和理解。
二、应用场景及示例1. 请求与邀请:(1)直接请求:Could you please pass me the salt?(你能把盐递给我吗?)(2)委婉请求:Would you mind passing me the salt, please?(请问你介意把盐递给我吗?)2. 批评和建议:(1)直接批评:Your work is terrible.(你的工作很糟糕。
)(2)委婉批评:I think there is room for improvement in your work.(我认为你的工作还有改进的空间。
)(3)直接建议:You should exercise more.(你应该多锻炼。
)(4)委婉建议:It might be a good idea for you to consider exercising more.(考虑多锻炼可能是个不错的主意。
)3. 拒绝与推脱:(1)直接拒绝:No, I can't help you with your project.(不,我不能帮你完成项目。
)(2)委婉拒绝:I'm sorry, but I am unable to assist you with your project at the moment.(对不起,我现在无法帮助你完成项目。
表示“委婉”的各种英语说法表示“委婉”的各种英语说法所谓的委婉语。
就是Euphemism。
其实就是词义随时间的推移后的一种改变现象先举个词义转变的例子比如一个形容词state of the art表示最新型的。
当然,其也可以表示成state-of-the-art。
但随着不断的使用,这个词语现在的意思是最先进的,最优良的了那这个只是举个例子。
接下来我们正式开始婉转语的学习吧----------------【死】------------------------------一般,我们最为常见的说法有:pass away; lose one's life这些我们平时很常见。
只知道不要用die,也许没有发现他们是委婉语但还有一些也许你不是很常见。
因为在正式的文学作品或者一些原版书籍中可以看见。
我来举例哈to be no more不再有了。
就是死了。
一样的意思还有to be gone。
还有几个就是有点比喻意义的,比如to join the silent majority 或者表示你对鬼神屈服了to yield up the ghost最搞笑的就是和你死去的父亲团聚。
就是to be gathered to your father----------------【怀孕】------------------------------虽然。
一般我们直接用pregnant。
但其实这个对于外国人来讲直接用是有点不礼貌的其实最为常见的是说某人in the family way。
是最地道的说法之一in an interesting condition也可以但是其实还有几个形容词可以表示比如big,great,heavy包括在后面再加一个with child也没问题;但在美语中,两个现在分词也很常见就是expecting 和anticipating口语的时候注意了。
可千万别直接说pregnant啊~职业的委婉说法1.作为垃圾工,原本是garbage collector但是,美国人却很文雅的说成了sanitation engineer或者barbologist就是卫生工程师或者垃圾学家哈当然英国人也有相应的说法disposal operative2.gardener作为花匠。
英语委婉语的产生与修辞效果
英语委婉语是指在英语表辞时,使用一些比直接说出的话更为温
和的表辞方式或者说说话的语气,使用这种技巧来营造礼貌的会话氛围。
它的产生是由于英语文化中的尊重原则和公平原则,即尊重他
人及其言论,避免言辞过分粗犷。
委婉语可以通过改变句型、用字或
修辞性格来实现,这样可以避免言辞中体现出不必要的主观情感。
英语委婉语的修辞效果主要有三个:
首先,使用委婉语可以表达出人与人之间的关系,营造良好的语
言环境以及言谈的礼貌氛围。
如果谈话时使用简单的、简短的语句,
而不是使用委婉语,那么会给别人留下不愉快的印象,对方也会感觉
到缺乏尊重。
其次,委婉语可以使话语变得柔和、微妙,让人们在表达意见时
不显得过于强硬、攻击性。
使用委婉语可以让别人更容易地接受自己
的观点,而不会令别人的感受受到愤怒或不安的冲击。
最后,委婉语可以让人们更加雅致,使其言辞更加精致、有艺术感,使人们的语言更具有表现力。
因此,在日常的会话中,修辞技巧
不仅可以确保语言的有效性,还可以使谈话更有艺术性、更具吸引力。
语法词汇课程教育研究英语中的委婉语张国发(天津商务职业学院 天津 300170)当代英语中的委婉语除了称为euphemism外,有时还叫“soft words”(柔软词)、“comfortable words”(惬意词)、“gilded words”(镀金词)、“weasel words”(遁词),甚至有人称其为“language of deceit”(骗人话)或“distorting lenses”(变形镜头)。
顾名思义,可帮助我们进一步了解它的性质。
现分述如下:一、社会生活方面生、老、病、死、残、弱、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,给人的感觉是粗鄙、生硬、刺耳、无礼。
但是由于相互交流的需要,有时又不得不表达出此种意思,于是人们逐渐学会了用委婉语来表达,这样避讳禁忌便成了委婉语的第一功能。
比如,be born(出生)说成see the light of day,(看见阳光),忌讳直接说“死”字,创造了很多表达“死”的意思的委婉语。
像“去了”(to pass away),“离别了”(to depart),“离开了我们”(to leave us),“睡着了”(to go to sleep)等等。
在西方国家年龄是个敏感的问题。
old people一般不喜欢old这个词,对aged或aging更是反感。
这一方面表明西方人不服老,但另一方面西方社会随着年老带来一系列严重的问题,所以人们怕老,英语中称old people为the elderly就委婉得多,但elderly究竟比old好多少也很模糊。
于是又称the elderly senior citizens, golden agers venerable people不说old age,而说成venerable age或golden sunset age。
老年人退休后居住的公寓称为“retirement community for senior citizens”或干脆称为“Sun City”。
浅析英语委婉语好文网为大家准备了关于浅析英语委婉语范文,好文网里面收集了五十多篇关于好浅析英语委婉语好文,希望可以帮助大家。
更多关于浅析英语委婉语内容请关注好文网论文导读:英语委婉语(euphemism)这一单词源自于希腊语Euphemismos,它的词头“eu”的意思是“good”(好的),而词干“phemism”的意思是“talking”(言语)。
关键词:英语委婉语,定义,种类一、英语委婉语的定义英语委婉语(euphemism)这一单词源自于希腊语Euphemismos,它的词头“eu”的意思是“good”(好的),而词干“phemism”的意思是“talking”(言语)。
因此这个单词我们可以直译为“good talking”,有好的语言或者好的说法的意思,也就是用好听的,出于善意的,无害而又动听悦耳的词汇来取代一些过于直白、粗俗、唐突、冒昧的言辞。
也可以说是用一种大家都更容易接受的方式来表达某些事实的真相。
著名词汇学家H·Rawason在他编纂的委婉语词典中用“语言遮羞布”(linguistic jigleaves)来称呼委婉语,而美国著名作家H.L.Mencken则用“gildedwords”(镀金词)来形容委婉语,也有人将其称作“cosmetic words”(化妆词),这些词汇都从各个方面对委婉语进行了准确而生动的描述。
二、英语委婉语的种类(一) 有关人体、死亡、年老、疾病等的委婉语人的外貌各种各样,男人都希望自己长得高大帅气,英俊潇洒,女人则希望自己长的身材高挑,面容美丽,皮肤白皙。
但事实上这只是人们的主观愿望,而现实与愿望之间总会有各种各样的差距,当这些差距很大并且难以让人接受时,人们就需要用一种委婉的方式来表达。
比如说有人外表长得很丑陋时,如果直接用ugly这个词,那无疑会给别人自尊心以很大伤害,同时也显得自己素质不高,此时我们可以用plain(普通的)ordinary(一般的)以及homely等来表达。
英语中关于adultery的委婉语在英语中,有很多委婉的词语可以用来描述婚姻中的不忠行为,其中最常见的词语就是“adultery”。
不过,有时候我们不想使用这个直接的词语,或者是想要表达更加委婉的意思。
在这篇文章中,我们将会介绍一些英语中关于adultery的委婉语。
正文1. InfidelityInfidelity是一个非常常见的委婉词语,它可以用来描述婚姻中的不忠行为。
与adultery相比,infidelity更加中性,不会给人带来太多的道德上的压力。
例如:- She suspected her husband of infidelity.- He admitted to committing infidelity in his marriage.2. Extramarital affairExtramarital affair是另一个比较常见的委婉词语,它可以用来形容婚姻中的不忠行为。
与adultery相比,extramarital affair 更加形象地表达了这种行为的性质。
例如:- She found out about her husband's extramarital affair. - He had been having an extramarital affair for months before his wife found out.3. CheatingCheating是另一个常见的委婉词语,它可以用来形容婚姻中的不忠行为。
与adultery相比,cheating更加简洁,但是可能会让人感觉到不太正式。
例如:- She couldn't believe that her husband was cheating on her. - He had been cheating on his wife for years before she found out.4. UnfaithfulnessUnfaithfulness是一个比较正式的委婉词语,它可以用来形容婚姻中的不忠行为。
浅析英语委婉语论文导读:英语委婉语(euphemism)这一单词源自于希腊语Euphemismos,它的词头“eu”的意思是“good”(好的),而词干“phemism”的意思是“talking”(言语)。
关键词:英语委婉语,定义,种类一、英语委婉语的定义英语委婉语(euphemism)这一单词源自于希腊语Euphemismos,它的词头“eu”的意思是“good”(好的),而词干“phemism”的意思是“talking”(言语)。
因此这个单词我们可以直译为“good talking”,有好的语言或者好的说法的意思,也就是用好听的,出于善意的,无害而又动听悦耳的词汇来取代一些过于直白、粗俗、唐突、冒昧的言辞。
也可以说是用一种大家都更容易接受的方式来表达某些事实的真相。
著名词汇学家H·Rawason在他编纂的委婉语词典中用“语言遮羞布”(linguistic jigleaves)来称呼委婉语,而美国著名作家H.L.Mencken则用“gildedwords”(镀金词)来形容委婉语,也有人将其称作“cosmetic words”(化妆词),这些词汇都从各个方面对委婉语进行了准确而生动的描述。
二、英语委婉语的种类(一) 有关人体、死亡、年老、疾病等的委婉语人的外貌各种各样,男人都希望自己长得高大帅气,英俊潇洒,女人则希望自己长的身材高挑,面容美丽,皮肤白皙。
但事实上这只是人们的主观愿望,而现实与愿望之间总会有各种各样的差距,当这些差距很大并且难以让人接受时,人们就需要用一种委婉的方式来表达。
比如说有人外表长得很丑陋时,如果直接用ugly这个词,那无疑会给别人自尊心以很大伤害,同时也显得自己素质不高,此时我们可以用plain(普通的)ordinary(一般的)以及homely等来表达。
用这些词汇则给了对方最大程度的尊重。
再比如一个人比较胖也不能直接用fat(肥胖)来表达,而要用big、 heavy 、weight 、plump 来代替fat;相反,如果一位女士很瘦,也不可以直接用thin,而要用slende,slim,svelte,willomy等词来代替。
英语中有关种族的委婉语在英语中,种族是一个敏感话题。
为了避免使用种族歧视的语言,人们常常使用委婉语。
这些委婉语可以避免冒犯特定的种族或群体,同时还可以传达所要表达的信息。
本文将介绍英语中有关种族的委婉语,以及它们的含义和用法。
1. Ethnicity“Ethnicity”是一个比“race”更为中立的词汇。
它通常用来描述人们的文化和传统背景,而不是他们的生理特征。
例如,“She is of Hispanic ethnicity”表示她来自拉丁美洲的文化背景,而不是她的种族。
2. People of color“People of color”是一个广泛用来描述非白人的术语。
它包括所有非白人种族,例如非洲裔美国人、亚裔美国人、拉丁美洲人等等。
这个术语强调了非白人在美国社会中的共同处境,以及他们在历史上所经历的不平等待遇。
3. Diversity“Diversity”是一个用来描述不同种族、文化和背景的术语。
它强调了不同人群之间的差异和相似之处。
例如,“Our company values diversity and inclusion”表示公司重视不同背景的员工,认为这有助于创造一个更加开放和创新的工作环境。
4. Multicultural“Multicultural”是一个用来描述多种文化的术语。
它强调了不同文化之间的交流和共存。
例如,“Our city is a multicultural melting pot”表示这个城市有许多不同的文化和民族群体,它们在这里共同生活并相互影响。
5. Affirmative action“Affirmative action”是一种政策,旨在促进平等和包容。
它通常用来帮助历史上受到不平等待遇的种族或群体,例如非洲裔美国人和女性。
这个政策可以采取许多形式,例如招聘和入学时的积极行动,以确保这些群体得到平等的机会。
6. Underrepresented“Underrepresented”是一个用来描述某些种族或群体在某个领域或组织中所占比例较少的术语。
英语委婉语的文化诠释英语作为世界上最普及的语言之一,其语言体系也相较于其他语言体系来说,更加注重于语言的委婉和客气。
委婉语是英语中常用的语言表达形式之一,其内涵深厚,涉及到了英语国家的文化和礼仪习惯。
本文将通过对英语委婉语的文化诠释,从文化角度深入探讨委婉语在英语沟通中的重要性。
委婉语的定义委婉语(Euphemism)是指用温和、虚弱或含糊的表现方式来表达不愉快或敏感的话题或概念,从而避免直接冒犯或引起不必要的争议。
英语委婉用语概括了所有的表达意愿,又不涉及较严重的或敏感的问题的用语。
委婉语的分类英语委婉语形式有很多,比较常见的可以归类为以下几类:死亡类委婉语英语中人们会加以委婉语的事件,比如说出生和死亡。
在谈及死亡时,常用的委婉语有gone to a better place(去了更好的地方)、passed away(离世)、no longer with us(不再与我们同在)等等。
肉体类委婉语英语中的肉体类表达也有一定的委婉语。
比如在谈到体重时,人们会用诸如big-boned(骨架大)等委婉语,表示她体型较大,同时也给出了一个委婉的评价。
其次,女性的月经会称为period(周期)或special time(特别的时候),男性的性器官也用诸如private part(隐私部位)之类的。
婚姻类委婉语英语中的婚姻类表达也有很多委婉语。
当谈到婚姻时,往往会用marriage(婚姻)与divorce(离婚)这些相对严肃的词汇。
在谈及婚姻问题时,还可以用letting someone go(放人走)、taking a break (休息一下)等委婉的用语来表达。
健康和残疾类委婉语健康和残疾等往往是人们不愿直接谈论的话题,因此,英语中也有不少委婉表达。
当我们谈起身体状况时,我们可以用feeling under the weather(身体不适)、infirm(虚弱)、handicapped(残疾)等词汇来代替原始的表达。
从语用学的礼貌原则看英语中的委婉语语言是人们进行日常交流的主要工具,如何使语言正确地表达人们的
思想,使人们的交流能够顺利进行,一定意义上是个艺术问题。
因此,委
婉语就正好为人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而运用的一种较为
恰当的语言形式,委婉语具备强大的“礼貌”功能,因为它能在交际中避
免摩擦、冒昧和非礼。
一、委婉语及其功能
英文euphemim(委婉语)一词系源自希腊语。
词头“eu-”的意思是“good”(好),词干“phemim”的意思是“peech”(言语),整个字
面意义是“wordofgoodomen”(吉言)或(好的说法)。
因此,牛津高级
词典将委婉语解释为“用一种令人愉快的、听起来顺耳的、委婉有礼的词
语来代替令人不快的、听起来刺耳的词语”。
但从语用学的角度来看,委
婉表达法是指说话者不直截了当地而是间接地说出所要表达的意思,听者
或第三者可以透过表层结构,领会说话者的“言外之意”,这就避免了语
言直露带来的不便。
二、礼貌原则在委婉语中的体现
礼貌原则是人类活动的一条重要原则,在交际过程中,人们总讲究以
礼相待,尽量避免冲突。
英语委婉语的“温和性”特征使其具有礼貌功能,礼貌原则在委婉语中体现在以下几个方面:1.策略/得体准则的体现在交际活动中,说话人和听话人构成了一对矛盾体,因而就要求说话
人要注意听话人的社会地位或是受教育的程度等因素,说出的。
⽣活中有⼀种有趣的现象,⼈们往往避免直⾔社会地位低下、被⼈瞧不起的职业。
在提及这些职业的从业者时,⼈们⽤⼀种含蓄委婉的⽅式来表达。
例如:主⼈对客⼈提到家⾥雇佣的⼩保姆时,会说“我们家的⼩姐姐”或“⼩阿姨”,这种借⽤孩⼦对⼩保姆的称呼来指称⼩保姆的⽅式就是⼀种委婉的表达。
这种表达虽然有点含糊,但是这样不仅避免了直⾔可能带来的尴尬,⽽且让在场的⼩保姆感到亲切、愉快,这也是使⽤委婉语要达到的交际⽬的。
委婉语是⼀种语⾔艺术。
英语中委婉语⼀词是euphemism,它源于希腊语,词头"eu-"的意思是"good"(好),词⼲"phemism"的意思是"speech"(⾔语),整个字⾯意义是"word of good omen"(吉⾔,好的说法)。
所谓委婉语,就是⽤好听的、使⼈感到愉快的说法代替令⼈不悦的或不敬的表达⽅法。
英语中有很多职业委婉语。
使⽤职业委婉语的主要⽬的是为了将传统意义的“低下”职业“体⾯化”。
委婉表达职业的⽅式多种多样,其中⼀种是将职业地位⼈为地拔⾼。
例如:将餐厅中的waiter或waitress(服务员)称为"dining-room attendants(餐厅管理员)"时,服务员的地位被提升为管理员。
⼜如:operator(接线员)被称为"communication monitor(通讯监察⼈员)"时,接线员的地位被抬⾼⾄监察员。
再如:cook被称为"chef"时,其地位⽴刻由厨⼦变成了烹饪⼤师,同样运⽤这种委婉⽅式,“灭⿏者”变成了“清理⼯程师(exterminating engineer)”;"dog catcher(捕野狗者)"被尊称为"animal control warden(动物控制⼈员)"。
英语死亡委婉语1. pass away 过世,这是很常见的代替die这个词的表达,带有哀悼和尊敬的意味。
Her uncle passed away last year.她叔叔去年过世了。
2. lost his/her battle1 被病魔打败,一般指人和病魔抗争,最终没能战胜病魔而死去。
My brother lost his battle with lung2 cancer years ago.我哥哥几年前在和肺癌的抗争中去世。
3. meet one's Maker3 去见造物主,这是稍微诙谐一点的说法,注意这个Maker要大写,有造物主的意思,所以去见造物主了就是灵魂回归了,就像我们会说某人“去见马克思了”。
He knew that he came into the world with nothing and that he would go to meet his Maker with empty hands.他知道自己一无所有来到世上,也将会两手空空离开人间。
He's gone to meet his Maker.他去见造物主了。
4. six feet under 六尺之下,这是指人死后被埋在六尺黄土之下,也不是特别严肃的说法。
I won't worry about money when I'm six feet under.我入土了以后,也就不用再为钱财劳心了。
5. pushing up daisies 坟头长草,这种说法的意思是,人被埋入地下后,坟墓上会长出野花来。
通常用在将来时中,不是严肃的用法。
I'll be pushing up daisies before this problem is solved.等这问题解决了,我差不多也该告别人世了。
If you talk to me like that again, you'll be pushing up the daisies.你要再敢这么跟我说话,你就死定了。
英语委婉语的语用特征和语用功能
英语委婉语是英语交际中不可或缺的一部分,它是指通过间接、委婉的方式表达自己的想法、感受,以避免给别人带来不适或冒犯的说话方式。
英语委婉语不仅能够增加交际效果,还能够体现说话人的绅士风度。
下面我们来介绍一下英语委婉语的语用特征和语用功能。
语用特征
首先,英语委婉语通常以否定式或条件语句的形式表达,比如说:Can I borrow a pencil? (可以借我一支铅笔吗?)改成Could I possibly borrow a pencil? (我可能可以借你一支笔吗?)这里,could可能意味着借不到铅笔,但委婉一些。
其次,英语委婉语通常使用较为客气、含蓄的措辞,比如说:I cannot agree. (我不同意。
)改成I am not entirely convinced. (我并没有完全同意。
)这里,表达的是有所保留的态度。
语用功能
英语委婉语在交际中有多种功能。
首先,它能够减少冒犯和尴尬的场面,使双方处于较为和谐的状态。
其次,英语委婉语能够表达自己的态度和立场,让对方明确自己的意图。
最后,英语委婉语也体现了说话人的修养和绅士风度,给对方留下良好的印象。
因此,学习英语委婉语对于提高交际能力和社交技巧非常有帮助。
综上所述,英语委婉语是英语交际中不可或缺的一部分,它的语用特征和语用功能都非常独特,我们应该在学习英语的同时,尽可能多地掌握英语委婉语的用法,以便在实际交际中应用自如。
英语委婉语的使用与翻译探析随着社会的不断发展,交流沟通的语言也越来越丰富多彩。
英语委婉语是英语中常见的一种语言形式,它有助于我们更加得体、礼貌地表达自己的意思。
本文将探讨英语委婉语的基本概念、使用方法以及翻译要点。
一、英语委婉语概念英语委婉语指的是用更加礼貌、委婉的方式表达自己的意思。
通常是通过选择合适的词语、语气、语调、表情等方式来传达含蓄、抑制、礼貌、掩饰等复杂情感,以获得更好的交流效果。
二、英语委婉语使用方法1.使用具有含蓄意义的表达方式如:Could you possibly pass me the sugar?(你能不能把糖递给我?)这句话中的“possibly”表示婉转、委婉,让对方感觉到你很有礼貌和尊重。
2.使用“if you don't mind”类的表达方式如:Would you mind closing the window?(你介意给我关一下窗户吗?)这类表达方式常常用在需要对方做某事时,展现出一种礼貌、委婉的方式。
3.使用反意疑问句这里的反意疑问句用法,既委婉表达出请求的意思,又能使对方产生一种更亲近的感觉。
4.使用隐晦语言如:I have a slight concern.(我有一点不安。
)这里的“slight concern”就是用委婉的方式表达不满或担忧的情感,充分展现了作者的委婉语艺术。
1.事物名称在翻译英语委婉语时,要注意英语中许多事物名称本身就具有委婉意义。
例如,用“comfort room”代替“toilet”;用“economical with the truth”代替“lying”等。
因此,在翻译时需要根据上下文语境来判断名词的具体含义。
2.动词3.花式句式英语委婉语中常用许多花式句式,如条件状语从句、倒装句等。
在翻译时,需要准确定位句子结构,并在适当的地方加以转换,使翻译更加符合汉语习惯。
四、结语英语委婉语是英语中常用的语言形式,也是一个讲究文化礼仪的重要表现。
英语委婉语解析(Euphemism)请同学们先来欣赏下面四个短语:一位先生从桌子旁站起,彬彬有理地向人们说他得去“see a man about a dog”一位青年人在大白天在大街上闲逛,原因是他们”at liberty”;有个孩子被妈妈关在家里,因为他正“in his birthday suit”某位官员把下属请去作一”polygragh interview”---这里使用的都是委婉语1。
See a man about a dog -------go to WC2. at liberty----------out of work3. in his birthday suit-------- wear nothing ,have nothing on4.polygragh interview-------测谎试验一.定义二.分类三.英语委婉语的特点(一).民族性委婉语是世界文化中普遍的语言现象。
但不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同,生产方式、生活方式、文化沉淀各异,因而不同语言中的委婉语必然也存在相当的差异,这种差异的体现,正是委婉语民族特点的体现这最典型的例子就是英文里对poor(贫穷)的看法。
poor在英文中是一个可怕的字眼,它意味着生活困窘,也标示着社会地位低下,所以poor的代用语也极多,有一段描述一位年轻妇人生活困境的文字不无讽刺地展示了一系列poor的委婉语:I used to think I was poor. Then they told me I wasn’t poor, I was needy. Then they said it was self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally deprived. Then they told me deprived was a bad image, that I was underprivileged. Then they told me that underprivileged was overused, that I was disadvantaged. I still don’t have a dime but I have a great vocabulary!”(Harper Dictionary of Contemporary Usage)这段话的大意是:“起初我认为自己贫穷。
英语euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好的)和词根pheme(说话),意为good speak(说好听的或者善辞令)。
委婉语的出现和应用与语言禁忌有直接的关系。
既然人们讳言某些事物,而在言语交际中又不能完全避开它们,于是迂回婉转的表达方式,即委婉语应运而生。
人们讳言die(死),因而有了pass away, pass out, pass over(去世)之类的委婉说法。
在交际活动中,人们出于礼貌,不愿直言某些事情,以免引起不快。
对于一位身体肥胖的女士来说,人们更愿意说她put on weight(发了福)而忌说become fat(长胖了)。
不言而喻,委婉语具有重要的社会功能。
一方面,它可以维持语言禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。
不管是西方人还是东方人,大家都忌言死。
因此,就出现了大量关于死的委婉语,它们形式多样,各有异同。
上面已经提到了死的三种委婉说法,实际上远不止这些。
比如还有:to go to a better world(到极乐世界去了);to go to another world(到另一个世界去了);to go to heaven(上天堂去了);to depart(故去);to be gone(走了,没了);to pay one’s debt to nature (向大自然还债了);to breathe one’s last(咽下了最后一口气);troubles be over now(罪受完了),等等。
死对人们来说是一种不愉快的事情,但英语在委婉陈述这一事实时多数用了比喻的手段,表达了人们一种良好的愿望,要去天堂,要去极乐世界。
另外,认为死是一种解脱,受完了罪还完了债,一切都了结了。
委婉语还用来表达人们讳言的生理行为,如大小便、怀孕、生殖、性行为等。
这在英语和汉语都是十分普遍的语言现象。
虽然人们天天使用厕所,进行大小便,但在指称它们时多数避免直说。
比如,英语中有:powder room(化妆室)、convenience(方便去处)、cloakroom(存衣室)、loo(=waterloo, 滑铁卢)、toilet(盥洗室)、gentlemen(男士)、gents’(男士房间)、ladies(女士)、ladies’(女士房间)等。
以上词语,英国人用得多一些,而bathroom(浴室)、restroom(休息室)、men或men’s(男士或男士房间)、women或women’s(女士或女士房间)、comfort station(休息处)等说法又多为美国人使用。
有的西方公厕连字也不写,门上画一个男人头代表男厕,画一个女人头则代表女厕。
人们去厕所大小便也要婉转地表达。
在英文中,这类委婉语也是很多的,比如,to wash one’s hand(去洗手或净手)、to powder one’s nose(向鼻子上擦点粉,女士用语)、to spend a penny(花一个便士)、to go and see one’s aunt(去见阿姨)、to pay a call(拜访)、to relieve or to relieve nature(去空身)、to go somewhere (到什么地方去一下)、to answer the call of nature or to answer nature’s call(响应自然的召唤,指大小便急)、to have a BM(=bowel movement大便)等。
在一个聚会或其他活动中,还可以用Will you excuse me for a few minutes?(请让我离开一会儿好吗?)学生上着课要去厕所,也可以说May I be excused?(我可以离开吗?)人的粪、尿在英语中也有雅称,如body refuse、human waste products、excrement等。
汉语中关于厕所的委婉语有茅房、茅厕、洗手间、一号、方便的地方、便所等。
在这些委婉语中,“洗手间”相当于英语中的toilet,可能是从英语中引进的。
而“便所”或“方便的地方”正好和英语中的convenience相对应,真是不谋而合。
“一号”也可能是从英语中引入的,因为英语number one俗称小便。
其余的便地地道的“中国货”。
汉语关于去厕所大小便的委婉说法也为数不少。
有的和英语委婉语相对应。
比如,汉语中的“去净手”便和英语中的to wash one’s hand、“去一号”和to go to number one等相近似。
人们很注重自己的身体和长相。
但在这方面并非人人都十全十美。
对于长相欠佳或生理有缺陷者,人们往往十分敏感,多不愿意直说某人的缺陷,免得使人难堪。
这方面的委婉说法就更多了。
英语国家的人们忌肥胖身材,但身体过瘦,皮包骨头,也会令人烦恼。
所以,在英语中说到瘦人,人们忌用skinny(瘦骨嶙峋或皮包骨头),而说slim或slender(身材苗条)。
说到相貌丑陋,人们忌用ugly(丑陋、难看),而说plain-looking(长相一般)。
说到生理有缺陷者,人们忌说crippled(瘸)、blind(瞎)、deal(聋)、dumb(哑),而统称他们为the handicappedor disabled(残疾人)。
说到老年人,人们讳言old man(老头)或old woman(老太太),而说senior citizens(年长者,老年人)。
西方人由于怕“老”,所以遇到要表达这类概念时,多用elderly或advanced in age(高寿)来表达。
在英语国家,某些社会职业,如shoemaker(补鞋匠)、garbageman(垃圾工人)、undertaker (承办丧事的人)、dishwasher(洗盘子的)、washwoman(洗衣女工)、dog catchers(专门捕捉野狗的人)、bus boys(餐厅打杂工)等,地位低下,挣钱不多,被人瞧不起。
随着社会的发展,人们的观念也有了变化。
人们创造出一些新名词来指称他们,不但避免了尴尬,而且提高了他们的社会形象。
比如,人们用shoe rebuilder(重整鞋者)代替shoemaker;用sanitation engineer(清洁工程师)代替garbageman;用funeral directors(殡仪负责人)代替undertaker;用utensil maintenance man(餐具维护者)代替dishwasher;用clothing refresher(清理衣服者)代替washwoman;用animal control warden(动物控制人员)代替dog catcher;用sanitarians (卫生保持人员)代替bus boy,等等。
在西方国家里,人们有意或无意地在回避某些严酷的社会问题。
委婉语在这方面也起到了它的特殊作用。
某些美国人自称他们没有poor people(穷人),而只有low-income group(低收入阶层);美国大城市里没有slums(贫民窟);而只有old, more crowded areas(旧的,居民拥挤的地区);人们不承认有depression(经济萧条),只有recession(经济不景气);学校里没有poor children(穷孩子),只有children unable to secure much beyond the necessities of today’s world because of the modest finances of the family(由于家庭经济情况欠佳,只能维持生活的孩子);学校里没有poor, or even lazy students(学习成绩差,甚至懒惰的学生),而只有children with untapped potential(潜力还没有挖掘出来的孩子),等等。
委婉语中常用的另一种修辞手段是understatement(保守或低调的说法),汉语称之为“轻言”。
比如,在英语中,人们忌说poor students(学习成绩差的学生),而说below average students (低于一般水平的学生);人们还忌说stupid or lazy students(愚笨或懒惰的学生),而说underachievers(未充分发挥出自己潜力的学生);也讳言poor(穷),而说needy(拮据)、underprivileged(经济状况低下的)、disadvantage(处于不利地位的);对粗心大意的人,讳言sloppy and careless,而说absent-minded(心不在焉的);人们避说lie(撒谎),而说not tell the truth(没讲实话);不说what horror!(多可怕!)而说rather a nuisance!(真讨厌!);不说A fire has broken out.(失火了。
)而说There has been a fire situation.(出现火情。
);不说steal (偷),而说take other people’s things without permission(未经许可拿了别人的东西);不说cheat in class(课堂考试作弊),而说depend on others to do his or her work(考试靠别人),等等。
语言中还有一种明说暗指的委婉表达方式,比如,you know who.(你心里明白是谁)。
you know what.(你知道是什么事)。
you know where and when.(你清楚什么地方和什么时候)。
you know why and how.(你知道为什么和怎样做)。
说这种话时,人们常常伴以各种面部表情,算是暗示的一种辅助形式。
评论这张转发至微博转发至微博。