2016年北京航空航天大学翻译硕士考研参考书,考研真题,复试分数线,学姐经验

  • 格式:pdf
  • 大小:322.15 KB
  • 文档页数:8

育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解
析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑
翻译硕
士考研英语翻译技巧:重复翻译法

重复是汉语表达的一个显著特点,在很多场合只有将词语一再的重复才能达到想要的效
果。相同的在汉英翻译中,为了表达出汉语准确完整的标准和效果,为了使想要表达的意思表
达更清楚更强调也是需要一些关键词语的重复。

一、重复名词
(一)重复英语中作表语的名词
Thishasbeenourposition—butnottheirs.
这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
Johnisyourfriendasmuchasheismine.
约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
(二)重复英语中作宾语的名词
Studentsmustbecultivatedtohavetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.
必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.
他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
(三)重复定语从句中作先行词的名词
英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、
名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作
先行词的名词。

HegavemaabookwhichIkepttothisday.
他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。
Yesterdayafternoon,Imetanoldfriendofmine,whosaidthathewouldgoabroad
thenextweek.

昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。
(四)重复英语介词前所省略的名词
英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复
这些省略的名词。

Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinary
patients.

医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
二、重复动词
(一)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语
译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。

Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,of
eachother—ofeverything.
我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事
情。

有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。
Theywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhis
obligationsasanAmerican.

他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

(二)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。
Isheafriendoranenemy?
他是个朋友呢,还是个敌人?
Youcandothatworkverywellifyoucareto.
如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。
三、重复代词
(一)英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰
语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体
的目的。

Eachcountryhasitsowncustoms.
各国有各国的风谷。
(二)英语用some...andothers...(some...,others...)连用的句子,译成汉语时主语
往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,
一些....”的句式。

Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.
上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。)
Someplayedfootballandothersplayedbasketball.
踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。)
(三)英语中的关系代词或关系副词whoever,whenever,wherever等等,在翻译时,往
往使用重复法处理。

Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.
谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。
Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.
我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。
(四)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,
除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文
意思清楚明了。

Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.
杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。
Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despised
itinothers.

他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
四、其他重复法
为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重
复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。

Pleasewaitamoment.
请等一等。
Ihadmetwithgreatdifficultyinlearningorganicchemistry.
在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。
Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.
他既精于飞行,又善于导航。(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、
“善于”两个不同形式重复同一个内容。)

2015年7月15日
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com