机器翻译原理

  • 格式:ppt
  • 大小:426.00 KB
  • 文档页数:63

下载文档原格式

  / 63
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
双语语料库(Bilingual Corpora,Parallel Corpora) 国外:
加拿大的议会会议录(Canadian Hansards),(英法) 英国Brighton大学语言中心双语语料库INTERSECT,(英法书面语) 英国Birmingham大学的LINGUA多语语料库项目,英、法、希腊语 加拿大的BCD(Bilingual Canadian Dictionary)词典编纂项目 瑞典Uppsala大学语言学系建立的Scania多语语料库 …… 国内: 建立了一些单语语料,尚无大规模汉外双语库的报道 目前国内基于汉外双语语料库的研究大都处于实验和摸索阶段 香港科技大学的英汉双语语料库HKUST 哈工大-微软联合实验室:6万句对
The adoption of this new device…..
汉语的特点及英语和汉语间的固有差异 汉语分词问题; 惯用搭配、成语、谚语
双语语料库的对齐技术:词汇对齐(3)
基于统计的词汇对齐方法
主要思想: 对大规模双语语料库进行统计,获得对译 词的翻译概率
Brown(1,778,620),Gale(897,077),Dagan … 基于统计机器翻译模型的词汇对齐(Brown) 其中的翻译模型通过词汇对齐模型来实现; 通过EM算法迭代训练词汇翻译概率; 问题:参数空间巨大; 局部最优 基于同现的词汇对应抽取(Gale &Church) 同现测度函数:联列表, 互信息,Dice系数,对数似 然比
双语语料库对齐技术:词汇对齐(2)
词汇对齐的困难
词汇对齐不满足次序性假设 词汇对齐的模式十分复杂(1:1,1:m,m:1,m:m)
她改变角度去写他的报告以迁就她的听众. She angles her reports to suit the people she is speaking to.
词汇对齐匹配关系难以断定(词典,长度) 采用这种新装置…
语料库语言学
语料库语言学是以语料库为基本知识源来研究自然语言规 律的学科,主要研究内容包括语料库加工的理论、方法和 工具以及基于语料库的知识获取。
单语语料库(Monolingual Corpus)和多语语 料库(MultBaidu Nhomakorabealingual Corpora)
双语语料库及其对齐技术(2) 双语语料库的建设
双语语料库的对齐技术:词汇对齐(4)
基于词典的词汇对齐方法
词典包含双语的对译信息,因此是进行词对齐的重 要资源 日本学者Takehito Utsuro 应用基于双语词典的改进算 法对日英双语文本(439句日语 423句英文)进行了试 验:将词典中已经给出的词对共现删除,而后对剩 下的词计算共现信息。采用含有50,000个词条的日英 词典,试验表明提高了日英术语词典的抽取效果 Ker, Wang等引入语义词典提高了对齐的召回率
双语语料库及其对齐技术(3) 双语语料库的对齐技术
对齐:从互译的不同语言文本中找出互译片断的过程 语料库的加工深度决定语料库所能提供的知识的粒度 双语语料库对齐可分为段落、句子、短语、单词不同 级别
句子对齐 词对齐 短语(结构)对齐
双语语料库对齐技术:句子对齐(1)
基于长度的句子对齐方法
源语言文本的长度与译文长度有很强的相关性 基于词数长度的对齐(Brown) 基于字符数的长度对齐方法(Gale Church) 这些算法都把句子对齐看作是句子长的函数;不需 要额外的词典信息;但是容易造成错误的蔓延。
长度方法与词汇方法相结合(Wu、Utsuro) 不少学者认为句子对齐已经达到可以实用(~ 98%)
双语语料库对齐技术:词汇对齐(1)
词汇对齐是指在源文和对应的译文中找到词汇 级的对译关系 大家 都 叫 他 毛 伯伯 。 Everybody calls him Uncle Mao . 由于词汇对齐比句子对齐提供了更细粒度的对 译信息,因此可以为自然语言处理提供更大程 度的支持
主要内容
概述
为什么要自动地获取知识(Why ?) 获取什么知识 (What ?) 如何获取知识 (How ?)
双语语料库对齐加工
句子对齐 词汇对齐 结构对齐
翻译知识的获取
直接利用双语语料库获取翻译知识的研究 间接利用双语语料库获取翻译知识的研究
为什么要自动获取知识(Why ?)
机器翻译的发展现状
Internet 的发展进一步促进了对机器翻译技术的需求 现有的机器翻译系统不能令人满意 “满篇英文难不住,满篇中文看不懂”
基于实例的方法
……
翻译知识获取 知识获取过程:
数据预处理 知识挖掘 知识评价
双语语料库对齐加工
翻译知识自动获取
双语语料库及其对齐技术(1)
语料库
语料库(Corpora)是按照一定的原则组织在一起的真实的自 然语言数据(包括书面语和口语)的集合,主要用于研究自 然语言的规律,特别是统计语言学模型的训练以及相关系 统的评价和评测
获取什么知识(What ?)
单语 词汇:分词、词性标注 语法(结构):词性标注、句法分析 语义:词义排歧、聚类分析 双语 翻译知识
词典知识 结构转换知识 译文选择知识
……
如何获取知识(How ?)
知识获取的主要方法 手工获取知识 智能人机交互 统计方法(HMM, PCFG……) 机器学习方法
决策树 归纳学习 基于转换的错误驱动的学习方法(Eric Brill)
“ MT,不是machine translation,而是mad translation”
存在的主要问题
传统的机器翻译:手工编写规则 知识获取瓶颈
解决的途径
从语料库中自动获取机器翻译所需要的各种知识
什么是知识?
Bacon: “知识就是力量” Feigenbaum: “知识与信息不一样. 知识是信息 经过加工整理、解释、挑选和改造而形成的” 董振冬: 知识是一个系统,是一个包含着各种 概念与概念之间的关系,以及概念的属性与属 性之间的关系的系统。
基于词汇的句子对齐方法
Simard等人提出了在长度标准上加上同源概念 (Cognate) 来提高算法的性能 Kay和Roscheisen提出了另一种基于语汇的对齐算法, 在该算法中选择句子对齐的标准是其中词汇对齐的 数量。
双语语料库对齐技术:句子对齐(2)
Debili 和Sammouda实现了Simard的思想,并采用双 语典为指导,以缩小搜索空间 Church利用双语文本中字母的对应信息,在1993年 设计了一种字符对齐算法