基于英语词汇学视角的网络新词热词的翻译策略研究
- 格式:doc
- 大小:17.50 KB
- 文档页数:4
跨文化视角下网络热词及其英译随着互联网的发展和全球化进程的加速,网络语言已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。
而在跨文化交流中,网络热词更是扮演着重要的角色,它不仅反映了当下社会的热点和潮流,更是文化交流和理解的桥梁。
今天我们就来探讨一下跨文化视角下网络热词及其英译。
网络热词是指在网络上被广泛使用的词语或短语,它们通常是由特定的社会背景、事件或文化现象所催生的。
这些热词不仅具有鲜明的时代特征,还承载了人们对于生活、情感和价值观的表达和追求,因此在不同的文化背景下,它们往往有着不同的解读和理解。
在进行跨文化交流和沟通时,理解和掌握网络热词的英译意义显得尤为重要。
让我们来看一些近年来备受关注的网络热词及其英译。
1. 爆款(bào kuǎn)"爆款"是指在市场上非常畅销的产品,通常是指某种商品或服务因为某种原因,突然间非常畅销,受到了很多人的欢迎和追捧。
英文中,"爆款"可以翻译为"explosive product"或"hot-selling item"。
2. 摩西哥斯利(mó xī gē sī lì)3. 佛系(fó xì)4. 尴尬(gān gà)"尴尬"是指在社交场合或日常生活中出现令人不舒服或难堪的情况。
在英文中,"尴尬"可以翻译为"awkward"或"embarrassing"。
5. 霸凌(bà lǐng)"霸凌"是指在学校、工作场所等地方对他人进行长时间或频繁的不正当行为,给他人造成精神或身体伤害的行为。
在英文中,"霸凌"可以翻译为"bullying"。
上面仅仅是一些网络热词及其英译的例子,可以看出,网络热词在不同的语言和文化中,往往具有着不同的含义和解读。
浅析中国网络热词的英译作者:田丹丹来源:《青年文学家》2015年第20期摘 ;要:近年来,随着网络在中国的繁荣发展,大量的网络热词涌现出来并且越来越频繁地出现在我们的日常生活中。
而网络热词作为一种崭新的语言方式和文化景观,已越来越多地引起语言学界的关注。
要形神兼备地翻译网络热词,就要把握网络热词的特定意义和超越语义之外的文化内涵。
本文从研究网络热词的来源和特点出发,探讨了网络热词的英译原则和方法并据此提出四种翻译此类词汇的方法,即直译法、意译法、音译法和创译法。
关键词:网络热词;音译法;创译法[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-20--01一、网络热词的起源随着中国社会的发展和经济的发展以及全球一体化趋势不断的升温,新的事物则随之产生,紧接着大量的新词汇也产生了。
而网络热词更是在网络上广为流传,受到广大网民青睐。
它不仅在日常交际中被广泛使用,而且不断涌现出更多的新词、热词。
同时,网络热词层出不穷的现象也是对英文译者的新挑战。
二、网络热词的特点1.时效性;像许多其他流行的东西一样,大部分的网络热词是在一定时间内频繁使用。
网络热词作为特定时间段内的产物,集中反映了大众心理和当时社会发展的写照。
如:“不作不死”、“且行且珍惜”、“小苹果”、“炸鸡和啤酒”。
2.创新性;网络热词是在刚开始流行的时候,能给人一种耳目一新的感觉。
一个词或短语即使是人们所熟悉的,但其原始意义或性质发生了变化,衍生成为另一个是新词,其中包括缩略词,外来词,方言,谐音字,新造的词等。
而这些词汇反映了现代人追求创新的精神。
如:“高大上”、“打酱油”、“有木有”、“4B青年”、“逆袭”。
3.文化性;网络热词折射出人文社会的各个方面的变化,如:“甄嬛体”、“包大人很忙”、“打老虎”、“元芳,你怎么看”,这些词汇都是将具有中国特色的人和物糅合在一起,形成别具一格的网络词汇。
4.娱乐性;网络热词中不乏幽默风趣,让网民在日常紧张的工作中缓解压力,放松心情。
2010年1月第7卷第1期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Jan.2010Vol.7No.1一、前言因特网作为20世纪最伟大的科技成果,它对英语的发展将起到重要的影响作用。
我们从网络上不计其数的电子邮件(EMAIL)、电子邮件讨论组(MAILING LIST)、电子公告栏(BBS)、电子杂志(EZINE)及电子论坛(FORUM)上看,发现它们大多都是用英语进行交流,这对英语的发展产生极大影响,同时也为网络英语新词的产生提供了条件。
另一方面,英语的网络语言已从网络空间进入现实生活,并影响着其它语种的发展变化。
二、网络英语新词的构成类型随着计算机技术的发展,网络走进了千家万户。
越来越多的人开始利用网络进行实时交流。
在网络世界里,人们可以随意地阅读网络杂志(webzine),进行在线购物(online shopping),在聊天室中自由地发电子邮件(e-mail)。
以上这些新词的出现正是由网络带来的。
在信息化的时代,网络创造了自己的语言,形成了独具特色的新语体,产生了许多新的语言现象。
从词汇学的角度,网络英语新词的构成大体上可分为四种类型:1.赋予已有词汇新的意义。
这类词汇大多为人们所熟悉的日常生活用语。
如:SURF(上网浏览)、VISIT(访问网页)、LINK(链接)等。
2.给已有词汇加上与网络有关的前后缀。
如:E 、INTER 和CYBER 是人们运用最为广泛的三个词缀。
例如:EMAIL(电子邮件)、E -LIFE(电子生活)、CYBERCULTURE(网络文化)等。
3.组合已有词汇。
这类词多为常用词汇的组合,而且,人们可根据需要用这种构词法不断创造出新词汇。
例如:ONLINE(上网)、NETWORM(网虫)等。
4.缩略与简化。
缩略与简化在网络语言中可以说是无处不在,也是最为人所诟病之处。
目的论视角下网络流行语的翻译策略刘玲;吴静静;刘笑飞【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2015(000)008【摘要】internet buzzword is the product of internet era, which reflects certain social status, cultural life and public psychology, thus it shows distinct particularity of times. Accurate translation of network buzzword is needed since it has direct influence on the communication among different nations and cultures with different languages. Under the guidance of skopos theory, the author ex-plored the translation strategies of network buzzword from three aspects, namely of the translator's aim, the aim of the target lan-guage as well as the aim to be achieved by using various translation strategies.%网络流行语是互联网时代的产物,反映了特定时期的社会形态、文化生活和大众心理,具有鲜明的时代性,能否准确进行网络流行语的翻译直接影响着使用不同语言间各民族的沟通、文化的交流,因而具有十分重要的意义.笔者以翻译目的论为指导,从译者目的、译文目的和采用各种翻译策略要达到的目的三方面探讨了网络流行语的翻译策略.【总页数】2页(P129-130)【作者】刘玲;吴静静;刘笑飞【作者单位】军械工程学院基础部外语教研室,河北石家庄 050003;军械工程学院基础部外语教研室,河北石家庄 050003;军械工程学院基础部外语教研室,河北石家庄 050003【正文语种】中文【中图分类】H059【相关文献】1.目的论视角下的网络流行语英译——以2013年10大网络流行语为例 [J], 李娜;田翠芸;2.目的论视角下的网络流行语英译--以2013年10大网络流行语为例 [J], 李娜;田翠芸3.模因论视角下的网络流行语翻译策略探析 [J], 李应强4.目的论视角下网络流行语的翻译策略 [J], 刘玲;吴静静;刘笑飞5.目的论视角下《呐喊》中文化负载词的翻译策略研究 [J], 屈亚东因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
陈德章《热词新语翻译谭》【简介】: 陈德彰编著的《热词新语翻译谭》系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一,包含两大部分。
《热词新语翻译谭》第一部分探讨近来涌现出的众多汉语新词的英译问题,涉及政治、经济、文化、教育等领域,包括社会热点词及网络流行语等,提供可以接受的译法,分析可能出现的误译,从词汇角度探讨汉英语言的异同:第二部分是汉语时文的英译,配以参考译文,详解翻译难点,以帮助读者提高翻译实务能力,顺利通过全国翻译证书考试。
【精彩书摘】:“申遗”是“申请世界文化遗产”的简称,2010年7月出版的《牛津·外研社英汉汉英词典》将其译为(Compete for WorldHeritage Site status),这几年突然热门起来。
我国2010年申遗获得成功的有两例:一是捆绑(in bundling)申遗的丹霞山六大景区(世界遗产名录上的英文是China:Danxia)被列入世界自然遗产(Natural World Heritage)名录;二是包括少林寺在内的河南登封“天地之中”历史建筑群(Historic:Ensemble of Dengfeng inthe“Center of Heaven and Earth”)被列入世界文化遗产(World Cultural Heritage)名录。
据说,前者为申遗斥资十几个亿,仅良山所在的新宁县就花费了4到5亿的资金,而这个县2008年的财政收入(financial revenue)刚达到2亿,该县为此欠下了巨额债务,后者也先后花费了8亿。
湖南南岳大庙申遗成功后修建一座五星级厕所(five-star’ toilet)就花了200万元。
为了作为丝绸之路(the Silk Road)整体申遗的一部分,西安的大明宫遗址公园(Park of the Relics of Damming Palace)耗资上百亿元进行改造,可是尚未正式开园,居然就将花了数千万元造成的景观建筑(1andscape construction)拆掉,变成了“毁遗”(heritage destruction)。
中国特色新词英译现状及其翻译策略一、本文概述随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国特色新词的数量和影响力也在日益增强。
这些新词反映了中国社会的变迁、科技的进步以及文化的创新,为国际交流提供了丰富的词汇资源。
然而,如何准确、恰当地将这些新词翻译成英文,成为了当前翻译领域面临的一大挑战。
本文旨在探讨中国特色新词英译的现状及其翻译策略,以期为中国特色新词的英译提供有益的参考和启示。
本文将对中国特色新词的定义、来源和分类进行概述,明确研究范围和对象。
接着,通过分析当前中国特色新词英译的现状,揭示存在的问题和不足。
在此基础上,本文将深入探讨中国特色新词英译的翻译策略,包括直译、意译、音译、借译等多种方法,并结合具体案例进行分析和评价。
本文将对中国特色新词英译的未来发展趋势进行展望,提出相应的建议和思考。
通过本文的研究,旨在为中国特色新词的英译提供更为准确、规范和有效的翻译方法和策略,促进中国特色文化在国际舞台上的传播和交流。
也期望能够引起更多学者和翻译工作者的关注和研究,共同推动中国特色新词英译事业的发展。
二、中国特色新词的概念及分类中国特色新词,顾名思义,指的是那些具有中国文化特色、反映中国社会、经济、科技发展以及人民日常生活变化的新词汇。
这些词汇通常源于汉语的创新词汇、外来语的音译或意译、以及网络流行语等。
这些新词不仅反映了中国社会的快速发展和变迁,也丰富了汉语的词汇库,为语言的发展注入了新的活力。
创新词汇:这类词汇是基于汉语自身的构词规则和语义演变而产生的。
例如,“互联网+”“一带一路”“供给侧改革”等,这些词汇都是基于中国特有的政策、经济或社会现象而产生的。
外来语音译:随着中国与世界的交流日益频繁,许多外来词汇被引入汉语,并通过音译的方式转化为中文词汇。
例如,“咖啡”(coffee)、“披萨”(pizza)、“迪斯科”(disco)等。
外来语意译:除了音译外,许多外来词汇也被直接意译为中文,以保持其原有的含义。
第28卷㊀第12期Vol.28㊀No.12北京印刷学院学报Journal of Beijing Institute of Graphic Communication 2020年12月Dec.2020现代词汇学角度下的网络英语新词汇特点分析林晓玲(汕尾职业技术学院外语外贸系,汕尾516600)摘㊀要:随着计算机网络快速发展,人们之间的互联网沟通越来越频繁㊂在互联网的语言交流中,也越来越普遍地使用网络英语词汇㊂所出现的网络英语的语句与词汇在使用和表达上也有了一些新的含义,这种新的英语语言现象不但在网络上被默认使用,而且也正在影响着现实生活中的语言交流㊂针对这一新的语言现象,笔者从词汇学和翻译的角度对网络新词汇的特点进行论述和归纳分析,并认为这既是英语语言的新发展,也是丰富英语语言表达内涵的体现㊂关键词:网络;英语;新词汇;特点中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1004-8626(2020)12-0087-03一㊁网络英语新词汇的出现英语作为一门国际上通用的语言,一直不停地在发展变化着,就像一棵长在森林中的大树,不断地生长发育着,增加了许多新词汇和新用法㊂今天,新词汇的流行速度比其他任何历史时期都要快得多,特别是互联网英语新词汇和新用法㊂每天都有新的词汇和表达方式涌现出来表达社会的新事物和新变化㊂同时,它们被创造出来,并被用来引起公众的关注和兴趣㊂当人们通过电子邮件㊁键盘聊天,甚至通过智能手机来讨论平常的事情时,出于方便的原因,往往倾向于使用较少的标点符号,或者使用字母表来表示单词㊂这种变化也可以在句子结构上找到,即增加短句和非正式的表达方式㊂二㊁简述互联网英语新词和表达的构词特征(一)创造新词(Creation)生活在这个信息时代,创造是最重要的构词方式之一㊂究其原因,互联网是一个极其追求个性的世界,它可以为网民提供最自由的空间,充分利用他们的想象力㊂与传统的书面语言相比,互联网英语新词汇总是非常 聪明 和 自由 的㊂例如,mouse potato(someone addicted to using computer, formed by analogy with couch potato) 一词,这个词的意思是那些花费大量时间使用电脑网络的人,简称 电脑迷/网虫 ,被收入最新版畅销词典‘韦氏大词典“中㊂(二)语义拓宽(Semantic broadening)语义拓宽是针对词语的新需要而对旧词汇增加新意义的一种形式㊂这不会增加单词的形式,而是创造了更多的新用法,从而丰富了英语词汇㊂互联网上有很多典型的新词汇,如 hacker(黑客) 一词,是现在我们非常熟悉的词语,意味着在没有所有者的许可情况下,获得访问另一台计算机或计算机网络的人,往往是为了破坏性目的㊂最初的hacker(黑客) 是指擅长计算机的人,是一个计算机爱好者㊂从以上描述,我们可以看到 黑客 一词的语义变化㊂另一个词 bug ,它是一个名词,从口语中使用 bug 来描述昆虫㊂现在在互联网上,它意味着计算机软件程序中的错误,导致了它的故障㊂而另一个新词 site ,在过去,它的意思是发生了什么事情的地方,而现在的 site 这个词是指互联网上的网络工作㊁用户或组织的计算机地址,是一个万维网页面㊂(三)缩写(Acronym)缩写词在现代网络英语词汇中,用得非常普遍㊂比如:㊀BBS=Bulletin Board System公告栏㊀PC=Personal Computer个人电脑㊀NC=Network computer网络计算机㊀㊀收稿日期:2020-04-12㊀VR=Virtual Reality虚拟现实㊀ASAP=As Soon As Possible尽快㊀CAD=Computer-Aided Design计算机辅助设计㊀GIF=Graphic Image Format(popular format for image files,with built-in data compression)图形图像格式(四)复合词(Compounding)复合词指的是两个或者两个以上的词干连接起来而构成的新词㊂在现代计算机词汇中,有许多复合词的例子,如 wallpaper(壁纸) website(网站) chitchat(网络聊天) ㊂而且复合词还有以下4种基本构成形式:1.名词+名词:如 computer conference(计算机会议) domain name(域名) ;2.形容词+名词:如 broad band(宽带) hard disk(硬盘) ;3.介词+名词:如 internet(这个词来自前缀inter+net(网络) ;4.动词+介词:如 add-in(增容附件) ㊂(五)派生词(Derivation)派生词指的是通过在一个词根加上前缀或者后缀的方法构成新词的一种构词法㊂下面将分为前缀和后缀两部分来进行阐述㊂1.前缀(Prefix):e-:e-text(电子文本),e-shopping(电子购物); hyper-:这个词来源于Steersman的希腊语单词 Kubernetes ,原是舵手的意思,现在的意思为 o-ver,above(超过) ,如 hypertext(超文本) hyper-link(超链接) ㊂2.后缀(Suffix):-ware:certain kind of software某种软件,如 shareware(共享软件) ㊂3.混合(Blend):net+citizen=netizen(网民) Internet+magazine=netzine(互联网杂志或杂志的电子版,可在互联网上访问㊂)(六)专有名词演化而成的词汇(Words from Proper names)1.Java:Java语言(一种用以设计网络应用程序的语言,尤指万维网页上的交互单元编程语言)㊂2.MailMerge:函件合并(一种计算机程序,利用含有姓名和一份文本文件制成多份相同内容的信件,分送给各收件人)㊂3.Michelangelo:米开朗琪罗病毒(指的是每年3月6日,能破坏硬盘中的所有数据的著名计算机病毒,这天是米开朗琪罗的生日)㊂(七)转换(Conversion)转换法是由一种词类转化为一种或几种词类的一种常用构词法,是普遍的新词转换形式,如 digiteer(计算机能手) digerati(计算机或网络行家) ㊂(八)谐音(Euphony)ICQ:用于通过互联网下载的计算机软件,使账户用户能够相互寻求并在屏幕上即时聊天,以及发送消息㊁网站等㊂这个词是 I seek you 的谐音表示,在辅音 k 和 you 之间有一个连接音㊂(九)半数字半字母(Half number half alphabet) U2=you too㊀ME2=me too㊀3KU=thank you F2F=Face-to-face(十)单字母(Alphabet)U=you㊀C=see㊀A=are(十一)类比(Analogy)新的互联网词汇 netiquette ,意味着一套计算机用户链接到互联网规则有序的行为㊂这个词是用 etiquette 来比喻的,意思是 rules for social behavior(社会行为规则) ㊂另一个例子是 In-fobahn ,意思是 信息高速公路 ,与德国的高速公路(高速公路)相类似㊂(十二)比喻意义(Figurative meaning)1. surfing the Net(上网冲浪) 这个词是一个 隐喻 ,形象地把浏览网页上网比喻成 冲浪 ,非常地生动传神㊂2. menu(菜单) 突出显示计算机屏幕上的命令或选项列表,这也是一个 隐喻 ,来自餐厅菜单单词 menu ㊂3. Virus:Set of unauthorized instructions which disrupt or destroy a computer program or files.(病毒:一组未经授权的指令,破坏或破坏计算机程序或文件) ㊂从医学上说,计算机中的病毒就像人体中的病毒一样 它们 感染 程序和计算机,破坏健康的文件㊂三㊁互联网英语新单词和新表达的特殊句子特征首先来看看以下例子:例子1:U1may have noticed some odd phrases88北京印刷学院学报2020年slipping into ur2kids e-mails lately.Like when they mention that ur life suffers and theirs doesn t,then quickly add JK3㊂1.U=you㊀2.ur=your㊀3.JK=just kidding 例子2:CU=see you later㊀FE=for example㊀IC=I see㊀IOW=in other word㊀BF=boy friend㊀FTF=face to face以上两个例子用了很多网络英语的简略方式,句子比较简单,句法也比较单一,主要是使用简单句㊂在平常交流的互联网英语聊天中,许多人会使用许多缩短的句子,非常口语化和随意㊂四㊁互联网英语语言的翻译当我们中国人面对许多新的网络英语单词和表达时,主要有三种翻译:(一)音译音译是直接根据英语单词的读音或者谐音来翻译这个词的方式,有些是非常有趣的,如 粉丝(fans) 猫(modem,调制解调器) 等㊂(二)意译意译是根据单词的意思翻译单词的方式㊂有许多新的互联网词汇,使用这种翻译㊂与其他翻译方式相比,这是非常常见的翻译方式㊂来看以下一些例子:bandwidth带宽(网络的容量) computer conference计算机会议live commerce/sell products through live-stream-ing platforms直播带货sec-killing/time-limited sec-killing秒杀tipping打赏live-streaming host主播live-streaming economy直播经济live-streaming quiz直播答题online celebrity网红fan economy粉丝经济illegal pop-up ads非法弹窗广告(三)半意译和音译这种翻译可以分为两种情况:一种情况是一个词是 词根 的音译,另一个词是 词根 的意译㊂例如,现代人在智能手机里用的最多的微信(Wechat)APP, we 译成 微 ,而 chat 就则根据意思译成 信 ;还有另一大众所熟知的 Internet 一词, Internet 是由前缀 inter (意思是彼此)和 net 组成的, inter 的音译为 因特 ,而 net 意译为 网 ,所以很多人把这词译成 因特网 ,其意味着数以万计的计算机网络相互连接而成的全球化网络㊂另一种情况是考虑中英双语英语的密切相关意义及翻译㊂例如, Hacker(黑客) Cracker(骇客) ㊂还有许多新单词将英文缩写或互联网的一些符号与汉字结合起来,它们不是很受欢迎,还非常特殊和富有成效㊂如 .com时代 e时代 @时代 I时代 ,均指互联网信息时代,其中, . com 是网站的流行后缀, e 来自 E-Mail , @ 是键盘中的特殊符号, I 是 Information 一词的大写词㊂五㊁结语随着互联网的迅速发展,英语网络新词汇正在无形中影响着我们当代人的生活㊂英语对于新词汇的接受性和灵活性将导致英语新词汇的急剧增加,既增加了英语词汇的丰富性及实用性,为词汇的发展注入新的活力,也增添了英语这门语言的魅力㊂参考文献:[1]㊀胡敏.试析网络中英语新词的构词法及翻译技巧[J].英场,2019(12):66-67.[2]㊀张云飞.现代英语词汇学导论[M].北京师范大学出版社,2018.[3]㊀张维友.英语词汇学[M].外语教学与研究出版社,2016.(责任编辑:谢蓓)98第12期林晓玲:现代词汇学角度下的网络英语新词汇特点分析。
创译视⾓下的⽹络热词英译龙源期刊⽹ /doc/2945e7930875f46527d3240c844769eae109a301.html创译视⾓下的⽹络热词英译作者:陈彩霞李争来源:《校园英语·下旬》2016年第04期【摘要】近年来,随着互联⽹的快速发展,⽹络平台涌现出了⼀批⼜⼀批标新⽴异的⽹络热词。
⽹络热词作为⼀种社会语⾔现象,更新速度快,⽂化依存度⾼,带有强烈的时代特征和中国特⾊,使得其英译成为⼀⼤难题。
本⽂尝试从创译原则及理论⾓度出发,总结归纳多种切实可⾏的翻译策略及技巧,探索如何把握⽹络热词的特定意义和超越语义之外的⽂化内涵,形神兼备地翻译出具有中国特⾊的⽹络热词。
【关键词】英译创译⽹络热词⼀、⽹络热词的形成背景及其特征1.背景:随着信息技术的逐渐发展,⽹络已成为继报纸、⼴播和电视后的第四⼤媒介,给中国⼀亿多⽹民们提供了⼀个巨⼤的交流平台。
⽹上⼤量新事物和新想法的涌现和传播,使之产⽣了许多新词、热词。
这些凝练个性的词语,是现实⽣活的⼀⾯镜⼦,代表了⼀定社会阶层的民意和情绪,准确表达⼈们对事件和⽣活的态度,是这个时代不可忽视的真实⼒量。
2.特征:(1)从内容来看:⽹络热词多是对时下热点⼈物发表的评论,如“~族”“~货”等流⾏称谓;或是对社会弊端的隐喻性批判,如“恨爹不成刚”等,具有时效性和概括性;(2)从形式来看:⽹络热词其中较⼤部分为谐⾳式的通假字,如“杯具——悲剧”,“鸭梨——压⼒”,“坏银——坏⼈”,“帅锅——帅哥”等,具有多样性和创造性。
⼆、创译理论定义及其优势刘敬国曾在《翻译通论》中指出“翻译不是两种语⾔之间的简单转换,⽽是从源语到⽬的语再到译语的动态的复杂的再创造过程。
翻译虽然依附于原⽂⽽产⽣,然⽽好的译⽂却绝对不是对原⽂的亦步亦趋的“模仿”或“复制”,⽽是以原⽂为基础的再创造。
”1.创译的定义:创译作为⼀种颇为灵活的翻译策略,指在原⽂基础上的⼀种再创造,创造新的词以对应源语⾔的新词。
㊀2020年1月㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀陇东学院学报Jan.2020㊀第31卷㊀第1期㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀JournalofLongdongUniversityVol.31㊀No.1㊀生态翻译学视角下网络热词的英译胡殿龙(兰州大学外国语学院ꎬ甘肃兰州730000)摘㊀要:网络热词是语言系统中最具活力的元素ꎬ如何通俗易懂地英译热词是论文写作目的ꎮ至今ꎬ网络热词的英译已有不少研究角度ꎬ但生态翻译学领域的研究尚有不足ꎮ为解决网络热词英译问题ꎬ论文从生态翻译学这一角度ꎬ结合网络热词的特点来探究网络热词的生态环境ꎮ论文从语言维㊁文化维㊁交际维三个角度分析网络热词的英译ꎬ提出直译㊁意译㊁改编等不同翻译策略ꎬ并指出网络热词英译中存在的问题ꎮ在现有研究基础上ꎬ论文通过图表分析㊁案例对比㊁剖析不同版本的热词英译ꎬ促进中国热词的传播ꎬ加深中外文化交流ꎮ关键词:生态翻译学ꎻ网络热词ꎻ语言维ꎻ文化维ꎻ交际维中图分类号:H030㊀文献标识码:A㊀文章编号:1674 ̄1730(2020)01 ̄0006 ̄05收稿日期:2019 ̄05 ̄27作者简介:胡殿龙(1996 )ꎬ男ꎬ河南信阳人ꎬ硕士研究生ꎬ主要从事翻译理论研究ꎮ㊀㊀科技迅猛发展ꎬ互联网逐渐取代传统报纸㊁广播等传播媒介ꎬ为人们获取信息提供了媒介ꎮ网络热词也随之悄然兴起ꎬ迅速传播ꎮ对于网络热词的定义至今未有定论ꎮ王维东认为网络热词语言是社会的镜像ꎬ透过不断涌现的新鲜 热词 ꎬ人们可以捕捉到当前的热点事件和社会现象[1]ꎮ本文通过探究网络热词的流行性㊁简洁性㊁幽默性ꎬ使读者了解到网络热词的鲜明特征ꎮ结合网络热词的生态环境ꎬ运用生态翻译学研究范式ꎬ为译者提供更加规范的网络热词英译版本ꎮ胡庚申教授在«生态翻译解读»中探讨了生态翻译的基本内涵ꎬ发展前景ꎬ优势与其自身的局限性ꎬ揭开了生态翻译学的序幕[2]ꎮ毛立群教授在«翻译硕士教育的生态翻译学思考»中提出翻译必须考虑翻译的生态环境ꎬ首次提出了将翻译学运用于翻译硕士教学的思考[3]ꎮ王宁在中国翻译上发表的«生态文学与生态翻译学:解构与建构»ꎬ系统阐述了文学的生态环境与生态翻译学集合的必要性[4]ꎮ宋志平在生态翻译学刊上发表的«翻译教学生态系统的生态翻译学研究»ꎬ他认为生态翻译学与现代翻译教学联系日益紧密ꎬ不可分割[5]ꎮ到目前为止ꎬ中国知网能搜索到的生态翻译学相关论文有200余篇ꎬ相关领域的研究虽呈上升态势ꎬ但关于生态翻译学三维转换视角的研究尚有不足ꎮ岳中生在其论文«杂合的生态翻译学解读»中提出生态翻译学是杂合的生态范式ꎬ但具有一定的指导意义[6]ꎮ生态学属于自然学科ꎬ翻译学属于人文学科ꎬ怎样将两者有机结合也是当前翻译界需要考虑的问题ꎬ是生态翻译学需要面对的问题ꎮ网络热词本身具有灵活性ꎬ主观性ꎬ其生态环境错综复杂ꎬ将生态翻译学理论与网络热词研究创新性结合ꎬ能促使读者对翻译有更为深刻的理解ꎮ一㊁生态翻译学概论生态翻译学可以理解为一种生态视角的翻译学研究ꎮ它是一个系统的翻译理论话语体系ꎻ是一个翻译研究的生态范式ꎻ是一个翻译研究的方法论[7]ꎮ胡庚申教授受进化论启发ꎬ结合当前翻译生态环境ꎬ提出了生态翻译学这一理论ꎮ他主张 适应选择 ꎬ认为在翻译活动中译者需重视 翻译生态 和 共存共生 ꎬ即翻译活动是在相对的生态环境中开展的ꎬ形式多样的译文为达到不同的翻译目的ꎬ力求共存共生ꎮ生态翻译学是 生态学 和 翻译学 的结合ꎬ生态翻译学的实质是译者适应翻译生态环境的过程ꎬ是译者适应并选择合适翻译方法进行翻译的过程ꎮ胡庚申教授认为生态翻译学的研究方法侧重 三维转换 原则ꎬ即语言维㊁文化维㊁交际维的适应与转换ꎮ在生态翻译学 三维转换 原则中ꎬ语言维关注的是文本语言的表达ꎬ语言维的研究主体是文本的语言信息ꎬ旨在加强文本信息的表达ꎮ文化维关注的是翻译的语境效果ꎬ文化维关注的是翻译的6跨语言㊁跨文化传播ꎬ文化维旨在构建双语文化环境ꎬ使文化意境能顺利表达ꎮ交际维关注的是人的交际意图ꎬ它致力于促进原文和译文的交际生态能达到完美平衡ꎮ在整个生态翻译学体系中ꎬ三个维度之间的关系并不是相互独立ꎬ毫无关联的ꎮ相反ꎬ在具体的翻译过程中ꎬ语言维ꎬ文化维ꎬ交际维相互交织ꎬ相辅相成ꎮ在翻译实践过程中ꎬ三个维度的融合度越高ꎬ译文的预期效果就会越好ꎮ二㊁网络热词的特点(一)简洁性众所周知ꎬ网络热词短小精悍ꎬ它们通常以缩略语的形式呈现ꎮ此外ꎬ还有许多网络热词以词语的形式出现ꎮ网络热词必须与特定的背景联系起来ꎬ使人们在短时间内获取最大信息ꎬ这一特点使得它们只能以简洁的方式呈现ꎮ例如ꎬ2019网络热词盘他 ꎮ 盘他 一词出自著名相声«文玩»ꎮ 盘 字在文玩圈指文玩在反复摩擦后变的光滑ꎮ因此 盘他 本应指核桃在手中反复把玩ꎬ而今简短两字ꎬ被当代年轻人赋予新的含义ꎬ演变为面对消极事物做出积极回应ꎬ并希望事情能变成自己想象的那样ꎮ以 盘他 为代表的网络热词短小精悍ꎬ充分恰当地表达出人们面对社会压力时乐观的态度ꎮ类似能表现网络热词简短性的词还有 冲鸭 佩奇 等ꎮ(二)流行性流行语的突出特征是其流行性ꎮ网络热词作为网络流行语的产物同样具有这一特征ꎮ«网络流行语基本特征探析»讲到: 网络流行语简洁时效的特点使其能够被人们广为接受和适用ꎬ然而也恰恰由于这种原因ꎬ许多网络流行语在红极一时后被人们迅速抛弃 [8]ꎮ网络热词产生于人们的生产生活之中ꎬ流行性是网络热词最为突出的特点ꎮ例如ꎬ2019流行的网络热词 硬核 ꎬ该词起源于说唱和游戏领域ꎬ随着中国说唱文化的流行ꎬ 硬核 这一热词也随之流行起来ꎬ随后在网络上迅速传播ꎮ随着 硬核 的流行ꎬ 硬核 也不再单单形容说唱和游戏ꎬ随之演变而来的有 硬核青年 硬核父母 硬核人生 硬核游戏 等一系列网络热词ꎮ我们可以把 硬核 理解为是一种很炫ꎬ很硬朗的意思ꎮ此类例子众多ꎬ随着网络的逐渐普及ꎬ网络热词星罗棋布ꎬ但贯穿始终的是网络热词的流行性特点ꎮ(三)幽默性快节奏的生活方式使人们习惯于从网络摄取资源ꎬ寻求精神上的放松ꎬ从而产生了幽默㊁风趣的网络热词ꎮ网络热词本身所具有的幽默性让其在短时间内迅速发展ꎬ并为读者所接受ꎮ网络热词的幽默性表现在通常以较为凝练的语言反映社会现实ꎬ达到特定的交际效果ꎮ例如最近红遍网络的 佛系青年 这一流行词ꎬ是重过程不重结果ꎬ怀揣听天由命的心态的一群青年群体ꎮ 佛系青年 这一网络热词从某些方面也表达了社会对这一群体幽默诙谐的调侃ꎮ该词最早来源于日本的某杂志ꎬ该杂志向读者介绍了 佛系青年 ꎮ2017年12月ꎬ 佛系青年 一词刷遍中国网友的朋友圈ꎮ 佛系 作为网络兴起的热词ꎬ是指看破红尘ꎬ按自己意愿生活ꎬ不与世俗纷争的行为也广为年轻人所接受ꎮ 佛系 作为一种文化现象ꎬ表达了人们面对压力平淡诙谐的生活态度ꎮ由此也衍生了 佛系少女 佛系博士 等一系列词语ꎮ三㊁网络热词翻译的生态环境翻译的生态环境是生态翻译学中的重要术语ꎬ指的是原文㊁原语和译语所呈现的世界ꎬ即语言㊁交际㊁文化㊁社会ꎬ以及作者㊁读者㊁委托者等互联互动的整体[9]ꎮ生态环境对译者翻译实践尤为重要ꎮ探究网络热词的生态环境ꎬ有助于针对性地开展翻译研究ꎬ使网络热词英译逐步规范化ꎬ明晰化ꎮ(一)构词法影响属于表音文字的英语重形合ꎬ其新词语以字母或单词为基本成分ꎬ形㊁音㊁义分立ꎬ以语法统驭语义ꎻ汉语重意合ꎬ其新词语以汉字为基本成分ꎬ形㊁音㊁义一体化ꎬ以语义统驭语法ꎮ因此英汉两种语言在构词上存在很大不同ꎮ汉语构词法中的复合词㊁派生词在进行英译时ꎬ会产生英文译本的多样性ꎬ常常会使英语读者感到困惑ꎮ例如汉语派生词中后缀的用法ꎬ使译者在进行网络热词英译时往往感受到阻力ꎮ此处列举派生词中词根+后缀用法ꎬ比如-族㊁-奴㊁-客㊁-门㊁-友㊁-男㊁-女等频繁使用的词根ꎬ虽已被汉语词典收录ꎬ但外文词典还未有相关表达ꎮ 孔雀女 属于典型的派生词ꎬ在进行英译时会受其后缀的影响ꎬ构词出现多样性ꎮ目前网络上较为流行的版本是 Peahengirl Peacockwoman Silk ̄stockinglady ꎮ造成以上现象的原因之一是网络热词英译受到了汉语构词法的影响ꎬ不同译者对后缀 女 的理解也有所出入ꎬ导致最终译本呈现多样化态势ꎮ由此可见ꎬ复合词ꎬ派生词的翻译方法区别于结构简单的名词ꎬ在进行翻译时ꎬ受译者主观性的影响ꎬ使热词英译的生态环境变得错综复杂ꎬ影响目标语读者的理解和阅读ꎮ(二)外来语影响外来语对汉语词汇系统产生了重大影响ꎮ在联系日益密切的今天ꎬ外来语潜移默化地影响了汉语7表达习惯ꎬ经过消化吸收ꎬ外来语已经成为网络热词不可分割的一部分ꎬ但外来语也给网络热词的英译增加了巨大难度ꎮ如何进行三语转换ꎬ使目标语读者能顺畅理解源语中存在的外来语也是译者要面临的挑战ꎮ比如日本词语 萌 在中国网民间流传ꎬ成为网络热词ꎮ它是指人或物的长相可爱ꎬ这一网络热词生命力顽强ꎬ流传至今ꎬ热度未减ꎬ成为常见的网络用语ꎮ萌的日语表达为 萌え(もえ) ꎬ中国网友在经过消化吸收后ꎬ创造了 萌 这一新鲜外来语ꎬ译者在进行英译时产生了跨语言文化的障碍ꎬ为寻求更为地道的英语表达ꎬ译者将其译为 Cutie A ̄dorable ꎮ由此可见网络热词的生态环境往往容易受到外来语的影响ꎬ在进行翻译之前ꎬ需考虑译者三语转换能力以及三语通达能力ꎮ(三)旧词新译影响随着社会的发展ꎬ一些汉语中原有的词被赋予了新的含义或语言色彩ꎬ甚至某些词已经消亡或淡忘了一段时间ꎬ又被重新启用ꎮ为旧有词披上新装就像老瓶装新酒ꎬ既减少了创造新词的麻烦ꎬ又在旧词和新义之间产生联系[10]ꎮ旧词新译对网络热词的生态环境也产生影响ꎬ往往导致网络热词英译版本缺乏文化内涵和历史内涵ꎬ不为目标语读者所理解ꎮ例如 黄牛 这一网络热词ꎬ指的是投机买卖火车票ꎬ音乐会门票ꎬ电影票ꎬ医院挂号单这一类人ꎮ但 黄牛 其原来意思指的是中国农村地区固有的普通牛种ꎬ部分译者直接用 Cattle 来表达倒卖票号这一类人ꎬ英语读者看后往往一头雾水ꎮ综合历史和文化因素ꎬ译为 Scalper 更为合适ꎬ指的是通过倒卖获得蝇头小利的人ꎮ类似的例子不胜枚举ꎬ由此可见ꎬ部分网络热词英译的生态环境缺乏文化和历史背景ꎬ使中西方读者阅读过程产生差异ꎮ四㊁三维转换视角下网络热词的英译(一)语言维的适应性选择转换语言维的适应性选择转换(AdaptiveTransforma ̄tionfromtheLinguisticDimension)ꎬ即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换ꎮ这种语言维的适应性选择转换是在不同方面㊁不同层次上进行的ꎮ语言维的适应性选择通常关注的是文本的言语表达ꎮ中西方语言文化存在差异ꎬ中国网络热词的英译首先应从语言维度出发ꎬ解决源语与目标语的语义平衡ꎮ1.直译ꎮ直译基于平行文本或可能存在的平行结构ꎬ或者平行概念ꎮ词汇平行或源语平行通常是直译方法的出发点和落脚点ꎮ例如2018年 大道至简 这一热词火遍全网ꎮ 大道至简 本意是指大道理(基本原理㊁方法和规律)是极其简单的ꎬ简单到一两句话就能说明白ꎮ李克强总理在2018年«政府工作报告»中提出 大道至简 ꎬ就是我们作为公务人员ꎬ首先要在内心敬畏人民ꎬ不要用太繁多的东西来扰民ꎮ李克强总理认为ꎬ这与中国政府简政放权的理念是非常吻合的ꎮ这一网络热词在翻译时ꎬ多数译员采取直译的策略ꎬ最终收录的英译版为 Greattruthsarealwayssimple ꎮ从语言维度来看ꎬ 大道至简 的英译巧妙地采用了直译的翻译策略ꎬ做到了文本信息的对等ꎬ同时又保证了语义的平衡ꎬ使源语生态与目标语生态达到平衡ꎬ英语读者在阅读时ꎬ也能很好感受到文本的语言内涵ꎬ但从语言维度来讲ꎬ网络热词的翻译通常难以做到词汇平行或源语平行ꎬ通常情况下需要考虑意译的翻译策略ꎮ2.意译ꎮ意译强调译语文本和源语文本的语义对等ꎬ关注的是译语文化和源语文化的语义平衡ꎬ随着互联网微博的快速发展ꎬ近期 水军 一词火遍全网ꎬ 水军 指网络上为业绩或荣誉ꎬ针对特定内容发表评论㊁被雇佣的写手ꎮ 水军 常常活跃在京东㊁淘宝店㊁微信㊁博客等社交平台上ꎮ他们佯装成普通消费者或网民ꎬ发布虚假评论对用户体验产生影响ꎮ现已确定的译本为 Astroturfer ꎬ这一词语来自美国奢侈名牌 AstroTurf ꎮ这个词语的意思即可以表示 草根 ꎬ又可以表示 普通网民 ꎬ而 AstroTurf 是 人造草皮(草根) 所以国外网友调侃 Astroturf 是 普通网友 的反义词ꎬ即 虚假网友 ꎮ所以中国民众在这个单词后面加上后缀  ̄er ꎬ变成 Astroturf ̄er ꎬ意为 Onewhojoinsinastroturfing ꎬ指的是那些参与到刷单或刷评论过程中的人ꎮ从这个例子我们不难看出ꎬ从语言维度来讲ꎬ网络热词的翻译也存在直译意译文之争ꎬ译者通常在直译与意译间进行取舍ꎬ多数情况下意译在网络热词的英译中出现频率更高ꎮ(二)文化维的适应性选择转换所谓 文化维的适应性选择转换 (AdaptiveTransformationfromtheCulturalDimension)ꎬ即译者在进行翻译时需要诠释双语文化内涵ꎮ文化维的适应性选择转换关注的是源语和目的语在文化性质和内容上的差异ꎬ其目的是为避免翻译过程中对源语文化的曲解ꎮ译者将源语转换成目的语的同时ꎬ需要关注该语言所属的整个文化系统ꎮ许钧认为翻译不仅仅是译者个人的活动ꎬ它在很大程度上ꎬ要受到诸如历史㊁社会㊁文化㊁政治㊁审美情趣等多种外部的和内部的因素的限制[11]ꎮ胡庚申教授则认为ꎬ受众需要ꎬ文化接受正是生态翻译环境ꎬ特别是译语生态环境的重要内容[12]ꎮ文化维的适应性选择转换亦8是如此ꎬ一般只在源语与目的语之间存在巨大文化差异时使用ꎬ以适应读者的需求ꎮ1.对等ꎮ对等翻译策略用于解决文化不同的语言环境下产生的理解差异ꎮ对等的翻译策略旨在目的语中寻找与源语意思对等的表达ꎬ实现文化维度的适应与转换ꎮ对等包括字面对等ꎬ语义对等ꎬ文化对等ꎮ 剩女 一词出现于21世纪初的互联网上ꎬ旨在描述一群渴望结婚但尚未找到配偶的女性ꎮ出于中西方文化的巨大差异ꎬ 剩女 的翻译对文化维的适应与选择有所要求ꎬ因此采用对等的翻译策略能有效做到文化通达ꎮ以下几位译者从对等的不同角度ꎬ翻译了 剩女 一词:TranslatorTranslationof 剩女YuLuLeftwoman/WomanleftLinXinxinWoman(beleft)ontheshelfJiujingshunziLoserdogsKotlerKellerLeft ̄overScarlett㊀㊀对比发现ꎬ中国译者在翻译 剩女 时ꎬ更多考虑的是该语言所属的词汇系统ꎬ即汉语之间的字面对等ꎬ于露译为 Leftwomanorwomanleft ꎬ实则未考虑英语读者的文化背景ꎮ而林新新译为 Woman(beleft)ontheshelf ꎬ将其比作货架上的滞销商品ꎬ考虑了文化对等因素以及目的语读者的文化习惯ꎬ但同时使这个词成为贬义词ꎮ日本作家九月顺子将 剩女 翻译为 Loserdogs ꎬ是基于日本文化中对狗的认知ꎬ以及女性的社会地位ꎬ包含性歧视的部分ꎮ如今ꎬ随着社会进步的表现ꎬ科特勒.凯勒结合了字面对等与文化对等ꎬ将其译为 Left ̄overScarlett ꎮ Scarlett 引用了GonewiththeWind里女主人公斯嘉丽的形象ꎬ旨在向读者表示最终单身的女性是有多方面原因的ꎬ译本考虑到中西文化差别ꎬ又尊重女性地位ꎬ是众多译文中最为突出的译本ꎮ2.借用ꎮ借用的翻译方法适用于文化缺失或文化差异较大的两种语言系统ꎬ试图在不同文化维度间寻求平衡点ꎮ 弹幕 一词随着B站㊁网络直播软件的盛行ꎬ近期也引起了极大关注ꎮ 弹幕 原意是指密集的炮火射击ꎬ过于密集以至于像一张幕布一样ꎮ现指直播时大量评论密密麻麻布满屏幕ꎬ看上去像打仗时密集的弹幕ꎮ 弹幕 的英译本是 BulletHell (子弹地狱)ꎬ Hell 是西方才有的概念ꎬ是人逝去后去的地方ꎬ是罪恶的源泉ꎮ基督教文化主要指人世间大规模埋葬逝者的地方ꎬ人们肆意行动的另一个世界ꎮ这里弹幕一词借用 Hell ꎬ实则是想向西方读者传达弹幕另一层含义ꎬ即人们远离现实生活ꎬ在网上肆意表达自我感情的一种方式ꎮ在进行英译时采用了文化借用策略ꎬ即用英译本 BulletHell 来向未接触过中国弹幕文化的外国受众传递文化内涵ꎮ(三)交际维的适应性选择转换交际维的适应性选择转换(AdaptiveTransforma ̄tionfromtheCommunicativeDimension)ꎬ即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换ꎮ这种交际维的适应性选择转换ꎬ要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外ꎬ把选择转换的侧重点放在交际的层面上ꎬ关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现ꎮ谭载喜认为ꎬ翻译作为交流活动ꎬ是两种语言之间传递信息和交流思想的一种方式[13]ꎮ翻译具有交际功能ꎬ以下示例反映了交际维的适应性选择转换在热词翻译里的运用ꎮ1.调适ꎮ调适是指翻译过程中通过观点视角的变化获得信息形式的变化ꎮ通过调适的翻译策略ꎬ可以改变翻译中不符合英语习惯的表达方法ꎮ调适有主客体调适㊁文化调适等ꎮ举例说明:当下影视剧中较为火爆的热词 凤凰男 ꎬ是指集全家之力于一身ꎬ发愤读书十余年ꎬ终于成为 山窝里飞出的金凤凰 ꎬ从而为一个家族蜕变带来希望的男性ꎮ对于 凤凰男 的翻译ꎬ百度百科直接译为 Phenixman ꎬ这一翻译并未表现出凤凰男的本意ꎬ且使英语读者一头雾水ꎬ所以此处采用调适的原则达到交际的目的尤为重要ꎮ译者经过调适得到的译本为 Uglyduckling ꎬ这一意象来自西方读者熟知«安徒生童话»的典故ꎮ因此将 凤凰男 译为 丑小鸭 这一意向ꎬ从文化角度进行调适ꎬ能让西方读者对此有充分了解ꎮ2.改编ꎮ维纳和达尔贝勒纳认为改编是翻译的极限ꎬ改编创造一种与目的语对应的新情景ꎬ已达到交际的效果ꎮ因此ꎬ改编是一种特殊情境对等ꎬ适用于创造两种不同的文化交际环境ꎮ以最近较为流行的网络热词 高大上 为例ꎬ 高大上 指的是 高端㊁大气㊁上档次 ꎬ表示 事物有品位ꎬ有档次 ꎮ译者就这一热词的英译展开了讨论ꎬ以下为公信力较高的版本ꎮTranslatorTranslationof 高大上LiuCheTop ̄notchZhangYuSuperbTaylorHigh ̄endandclassy㊀㊀如果采用直译的方法表达 高大上 ꎬ译本会显得生涩㊁僵硬ꎬ因此采用改编的翻译策略ꎬ以期达到交际目的ꎮ刘彻将其翻译为 Top ̄notch ꎬ在英语中指代 拔尖的ꎬ出类拔萃的 ꎬ虽然达到了交际目的ꎬ9但却造成了源语语义的缺失ꎬ没有表现出大气的意思ꎮ张宇将其译为 Superb ꎬ虽达到了网络热词简洁性的特征ꎬ但与刘彻一样背离了源语本来的意思ꎮ最后一位英语读者泰勒将其译为 High ̄endandclassy ꎬ意为 高雅的ꎬ上档次的 ꎬ从交际维角度来看ꎬ确切地表达了 高大上 的意思ꎬ达到了语义通达ꎬ语言交际的目的ꎮ五㊁结语文章从胡庚申教授的生态翻译学理论出发ꎬ结合生态翻译学 三维转换 视角ꎬ运用直译㊁意译㊁借用㊁对等㊁调适㊁改编六种翻译技巧ꎬ探究网络热词的英译ꎮ文章对于指导网络热词英译具有一定的研究意义ꎬ具体表现在:首先ꎬ通过研究生态翻译学的三个不同维度实现一定创新ꎬ本文并未采用单一维度分析网络热词英译版本ꎬ而从文化㊁语言㊁交际三个维度寻找突破口ꎬ某种角度上填补了语言空白ꎻ其次ꎬ通过对比分析名家译本ꎬ结合语言的生态环境ꎬ力求为读者提供一个全新的分析角度ꎬ减轻源语读者的阅读障碍ꎻ最后ꎬ本文从生态学视角分析翻译学ꎬ结合维内ꎬ达贝尔内翻译六种翻译技巧ꎬ为网络热词英译提供具体方法指导ꎬ促进中外文化交流ꎮ在中国特色文化走出国门ꎬ走向世界的背景下ꎬ生态翻译学研究方兴未艾ꎬ网络热词研究正不断前进ꎬ本文通过进一步研究网络热词的不同译本ꎬ力求促进网络热词的传播ꎬ促进中西方文化交流与合作ꎮʌ参考文献ɔ[1]王维东.网络热词汉译英之探[J].中国翻译ꎬ2011(1):73-74.[2]胡庚申.生态翻译解读[J].中国翻译ꎬ2011(6):11-15.[3]毛立群.翻译硕士教育的生态翻译学思考[P].生态翻译学研讨会ꎬ2010-11-9/10ꎬ澳门. [4]王宁.生态文学与生态翻译学:解构与建构[J].中国翻译ꎬ2011(2):10-15.[5]宋志平.翻译教学生态系统的生态翻译学研究[J].生态翻译学学刊ꎬ2011(1):59-65. [6]岳中生.杂合的生态翻译学解读[J].生态翻译学学刊ꎬ2012(2):16-17.[7]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆ꎬ2013:11-12.[8]王燕ꎬ陈帅男.网络流行语基本特征探析[J].北方文学旬刊ꎬ2013(3):145-146.[9]胡庚申.翻译适应选择论[M].湖北:湖北教育出版社ꎬ2004:35-37.[10]胡成科.浅析汉语新词语的造词方式[J].吉林省教育学院学报ꎬ2017(3):154-155.[11]许钧.从翻译出发 翻译与翻译研究[M].上海:复旦大学出版社ꎬ2014:20-21.[12]陶李春ꎬ胡庚申.贯中西㊁适者存:生态翻译学的兴起与国际化 胡庚申教授访谈录[J].中国外语ꎬ2016(5):93-94.[13]谭载喜.翻译学:作为独立学科的求索与发展[M].上海:复旦大学出版社ꎬ2017:19-20.ʌ责任编辑㊀杨晓芳ɔTranslationofInternetBuzzwordsfromthePerspectiveofEco ̄translatologyHUDian ̄long(CollegeofForeignLanguagesandLiteratureꎬLanzhouUniversityꎬLanzhou730030ꎬGansu)Abstract:Internetbuzzwordsarethemostdynamicelementsinourlanguagesystem.HowtomakesensetheEnglishversionsofInternetbuzzwordsinastraightforwardwayisthegoalofthisessay.SofarꎬnumerousmethodshavebeenmadeinthetranslationofInternetbuzzwordsꎬbutresearchinthefieldofEco ̄translatologyisstillinsuffi ̄cient.BasedonthecharacteristicsofInternetbuzzwordsꎬthisessayintendstoexploretheecologicalenvironmentofinternetbuzzwordsfromtheperspectiveofEco ̄translatologyꎬandanalysestheEnglishversionsofthemfromlinguis ̄ticꎬculturalandcommunicativedimension.Differenttranslationstrategieshavebeenusedhereꎬsuchas:literaltranslationꎬfreetranslationꎬadaptationandsoon.OnthebasisofcurrentstudiesꎬthisessayusesiconanalysisandcasescomparisontoanalysisdifferentversionsoftranslationꎬboostthedevelopmentofChinesebuzzwordsꎬandpavewayfortheculturalexchangesbetweenChineseandotherforeigncountries.Keywords:Eco ̄translatologyꎻinternetbuzzwordsꎻlinguisticdimensionꎻculturaldimensionꎻcommunicativedimension01。
Vol.37No.3Mar.2016第37卷第3期2016年3月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)Journal of Chifeng University (S oc.S ci )随着网络的普及与上网技术的快速发展,越来越多的网络新词以其鲜活的生命力影响着世人的语言交际。
探讨网络词典对这些网络新词的翻译问题,不仅有利于语言词汇的积累与规范,而且还有利于拓展翻译研究的范围,丰富相关的翻译理论。
所以,在此有必要结合具体的个案对网络新词翻译实践中最为关切的焦点———翻译风格及其相关问题进行详细阐释与说明。
一、网络新词及翻译风格研究网络新词在英语网络词典中的翻译风格及其相关问题,首先必须明确两个核心概念,即网络新词和翻译风格。
(一)网络新词“网络新词”是一个颇具争议性的术语。
不同的研究者,因其研究目的与所持界定标准的不同,网络新词会有不同的含义。
有研究者通过外延列举的方式,这样界定网络新词的内涵:“一是技术专用语(如磁盘、鼠标、多媒体、刻录机、攒机等);二是网络文化词语(如网络大学、键盘伙伴等等),三是聊天室用语(赛羊、7456等)。
”[1]这是对“网络新词”认可度较高的界定。
但这个界定却存在着这样的问题:首先,这样外延列举式术语内涵界定不严密。
虽然在这段选文中,研究者对网络新词进行了归类,但是它没有客观而科学地解释出“网络新词”中的“新”的全部内涵。
因为,随着网络的发展,网络交际的形式和途径也在发生着快速地变化,例如,“微信”这个词语就很难归类。
再如,随着网络的发展,有些网络新词也逐渐失去了“新”的特征。
对于这类词语又应该如何解释?其次,网络新词的产生虽然与网络相关,但是并不能把每一个与网络相关的词语都作为网络新词来处理。
即,“新词”的“新”究竟体现在哪里?是词汇的构成形式上,还是词汇的意义里?再次,这样的界定没有解释出“网络新词”产生的方式。
根据对上述网络新词的界定及其分析,网络新词应该具有这样的内涵:所谓的“网络新词”是指因网络的普及与运用而产生的比较规范的新生词汇。
交际翻译理论视角下网络热词的英译
摘要:网络热词即网络热门词汇,网络热词作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区一定时期人们普遍关注的问题和事物,热词具有鲜明的时代特征,反映出当时那个时期的热点话题和民生问题,是一种值得关注的网络文化现象。
随着越来越多的外国人对中国网络热词的关注度提升,在对这些网络新鲜词进行英译时,就必须考虑到网络热词的特点、英译的目的——交际等一些问题。
本文将以翻译交际理论为指导,结合网络热词的特点,来探析网络热词的英译。
关键词:翻译交际理论;网络热词;英译
Abstract:
Key Words:
一:网络热词的特点分析
二:翻译交际理论基本内涵
三:翻译交际理论视角下的网络热词翻译
交际翻译是(英国翻译理论家)纽马克 (Peter Newmark) 提出的两种翻译模式之一(参阅语义翻译),其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同” (1981/1988:22)。
即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。
译者在交际翻译中有较在的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。
由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。
通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。
值得注意的是,交际翻译并不是一种极端的翻译策略,它和语义翻译一样是翻译中的“中庸之道” (Hatim & Mason 1990: 7),既不像编译那么自由,也没有逐行译那么拘谨。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
基于英语词汇学视角的网络新词热词的翻译
策略研究
作者:黄娟
来源:《校园英语·月末》2019年第13期
【摘要】近年来,我国科学技术不断发展,人们的生活水平也不断地提高,互联网也已经
进入家家户户了,网络新词、热词也逐渐渗透到我们的生活中,对我们的日常生活也产生了一
定的影响,我们也在生活中频繁地使用这些网络新词、热词。本文以英语词汇的视角出发,观
察网络新词、热词对于年轻人生活状况、当今社会现象产生的一系列的现象,可以看出网络新
词、热词在不同文化领域所产生的作用以及价值。
【关键词】英语词汇;网络新词、热词;翻译策略
【作者简介】黄娟(1980.5.26-),女,汉族,湖北武汉人,武汉船舶职业技术学院,副
教授,本科,研究方向:英语教学法。
一、引言
网络新词、热词,就是在网络上网民们约定俗成的一种表达一些含义的词语,这种词语和
肯课本中规范化的词语大相径庭,它属于一种特殊的语言符号,通过一两个词语来表达更深层
的含义。网络新词、热词一般包括网络专业术语,网络术语就是和网络有关的词语例如病毒、
防火墙、Bug等;也有和网络有关的一些特殊用语,例如网民、黑客等;还有就是在网络交流中
一些常用的语言、表情符号,例如“88”就是拜拜的意思等。网络新词、热词在一定的程度上丰
富我们汉语的词汇和人们的生活,但是也在一定程度上对人们在的生活习惯、思维方式产生影
响。从英语词汇的角度来看,如何灵活的、准确的翻译网络新词、热词是一种策略。
二、网络新词、热词的形成条件
1.网络成为网络新词、热词传播的媒介。国际互联网因特网的出现无疑是轰动的整个人类
世界,网络不仅仅渗透到人们的生活、工作、学习上,它也对人类的语言产生了一定的影响,
在网络上网民们的交流是没有任何阻碍、交流方便,正是因为这一条件,使得网络新词、热词
的传播更加迅速,这是网络新词、热词形成的必备硬件。
近年来,网络技术的发展是非常迅速的,并且人们的日常生活也越来越离不开网络了。在
我国,网民大多数是年轻人,青少年也包括其中,在网络上青少年由于没有人对他们进行管
制,这便成为他们可以标新立异、崇尚自由的地方。人们往往聊天的时候会使用一些幽默的话
语,因为在网络上言论自由,他们往往会使用一些标新立异的词语来展示自己的个性,当这些