唯一性——汉维语翻译原则新探
- 格式:pdf
- 大小:316.91 KB
- 文档页数:4
翻译定义新探摘要:翻译的定义一直是国内外翻译大家探索的问题。
本文分析了从不同角度对翻译的各种定义,并且指出了根据所翻对象的不同应该按不同的翻译定义指导我们的翻译实践。
关键词:翻译定义;角度;翻译实践中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)35-0204-02翻译是一种语言交际活动,几千年来人们一直在进行这种语言交际活动。
翻译这种活动,促进了不同语言间的交流和转化,也促进了各种语言的发展。
不同历史时期对翻译的认识也是有所区别的。
马克思主义哲学认为“实践是认识的来源、是认识发展的动力、是检验认识真理性的唯一标准、是认识的目的”,对翻译的认识一方面来源于翻译实践,反过来它又能指导我们更好地进行翻译实践活动。
一孟国华教授曾在自己的论文《翻译定义面面观》中列举分析了国内外翻译界许多翻译大师对翻译所下的的定义,比如中国古代以比喻来定义翻译,矛盾先生对翻译的理解,苏联翻译理论界语言学派的代表人物费道罗夫和巴尔胡达罗夫,文艺学派的代表加切奇拉泽的翻译理论以及美国的翻译理论家奈达的翻译定义等等。
最后比较分析十几种翻译定义得出了奈达的翻译定义在当时来说是最好的,即“所谓翻译,是指语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息。
”通过孟教授的分析我们对翻译有了更全面的理解。
正如文章结尾所说“对翻译实质的认识是不断发展变化的,我们应当借助各个相关学科的最新成就对翻译理论中这一课题进行深入细致的研究。
”然而,令人遗憾的是,孟教授所列举并加以分析评论的古今中外有关翻译实质的论述,基本上是上个世纪八十年代之前的,客观地讲,有很大的局限性。
随着众多学科纷纷参与对翻译理论与实践的研究,从上个世纪九十年代涌现出了许多从不同的角度对翻译本质的理解、分析和研究的崭新的观点。
这些翻译定义有助于我们从不同角度把握翻译的实质,从而让这些定义更好的指导我们的翻译实践。
现列举如下:(一)从翻译过程定义翻译1、在保留意义的情况下,一种语言转换成另一种语言。
汉维新闻翻译技巧浅析作者:热衣拉·阿扎提来源:《记者观察·中旬刊》2020年第09期摘要:近年来我国社会信息技术发展迅速,为人们提供了多样性的新闻获取方式,例如报纸、广播、电视或互联网等。
为了让不同国家、不同民族的人都能快速了解当下的国际或社会信息,新闻翻译成为了一项重要的工作。
以汉维新闻翻译为例,想要简单直接地传达新闻信息,需要将两种不同体系的语言进行思维转换,译者需要缩减结构和表达方式等方面的差异,熟练掌握最基本的新闻翻译技巧,基于此本文将在增加新闻可读性和趣味性的前提下详细探析汉维新闻翻译方面的技巧,希望能对大家有所帮助。
关键词:新闻;汉维语言;翻译技巧一、汉维新闻的异同汉族和维吾尔族在语言表达上有所不同,因此两者在撰写新闻稿件时也有所差别。
汉语为了增强语言文字的表现力,喜欢在新闻中使用简短而有力的情感来表达感受,简短的文字也更容易吸引读者的注意力,成功激发读者的阅读兴趣,用此种方法来增强信息的可阅读性,所以在将汉语译为维语时也要尊重汉语的语言习惯,同样使用简短的文字。
此外,汉语与维语标题中的人名和地名都可以适当省略。
两种语言缩略词的使用方式有所不同,在汉语新闻中我们经常会看到缩略词,例如将新疆大学简写为新大、世界贸易组织简写为世贸组织,这已经成为汉族人民的一种语言习惯,因此在新闻中看到类似词语也马上能理解。
但是在将这些词翻译成维语时为了避免产生不必要的误会,需要将缩略词展开使用全称,保证读者在阅读时不会产生歧义。
二、汉维新闻的翻译(一)主题思想翻译工作最重要的一点就是要找出语句或文章的中心思想,围绕中心思想判断其他的词汇准确含义,因为语言运用上的差异性,很多维语文字都可以译出多种中文意思,新闻的翻译需要做到绝对的严谨,因此在翻译过程中必须要将文章的中心思想和核心内容都进行归纳,一般来说整篇稿件的主题思想都是一个完整的段落或句子,所以需要根据这一段或一句文字的含义来译出整篇文章。
现在虽然还没有整本的研究翻译原则的专书,可是论到翻译的短篇论⽂倒也不少,从这些论⽂⾥我们可以找出各种的主张,有的以“信、达、雅”为标准,有的以 “形似、意似、神似”为标准,有的主张直译,有的主张意译,有的以为“译者须完全根据中⽂⼼理”,有的以为“不妨采⽤欧化句法”。
各种主张,很不⼀致。
其中有些说法并不是根本主张的差别,只定义和解释的不同罢了。
例如直译和意译,除各种⾛极端的呆译和曲译外,并不是绝对⽭盾的。
可是我们见了许多主张和说法,反倒觉得⽆所适从。
因此,我们就⼤胆地拟出⼏条原则供同志们作个参考。
其实,我们不过把翻译界各⼈的主张收集起来(仅仅到1941年为⽌,以后的材料可参看⼈民出版社的《翻译通报》),经过⼀番讨论,把我们认为不⼤妥当的说法批判⼀下列为⼀组,把我们认为⽐较合理的说法另⽴⼀组,总称为翻译的原则。
⼀、消极⽅⾯ (⼀)不分裂翻译的标准 从严⼏道提出“信达雅”的翻译⼝号以来,好多研究翻译的⼈以为翻译有三个标准。
照严先⽣的说法,“信”是“达旨”,就是说明愿⽂:“达”是“前后引衬,以显其意”:“雅”是“尔雅”,据他⽼⼈家的说法,⽤汉以前的字法句法。
有些⼈认为这种说法太旧了,就另外提出三个标准来,就是:“忠实”、“通顺”和 “美”。
但⼜怕⽼派⼈反对,于是再下个注释说,忠实就是信,通顺就是达,美就是雅。
这么说来,名词是更通俗了,意义完全是⼀样的。
陈西滢⼜提出翻译的“三似论”,就是:“形似、意似、神似”。
“形似”的翻译就是“直译”,“意似”的翻译就是“要超过形似的直译”,“神似”的翻译“独能抓住原⽂的神韵”。
不论是“信、达、雅”,不论是“忠实、通顺、美”,不论是“形似、意似、神似”,说法虽有不同,把翻译的标准分裂为三,可是⼀样的,为什么把翻译的标准分做三个呢?也许是因为现代的⼈承袭了严⼏道的说法,⽽严先⽣的话⼜是从孔⽼夫⼦那⼉引申出来的。
严先⽣提出“信达雅”三个字,据他⾃⼰说,是有所本的。
他说“易⽈,‘修辞⽴诚’。
公示语翻译的研究现状及其翻译原则燕玉芝(河南理工大学外国语学院,河南焦作454003)[摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。
公示语翻译属于实用英语翻译。
本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。
该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导公示语翻译。
文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。
[关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03前言公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”[ 1 ]。
公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分。
设立英文公示语是国际大城市的重要标志。
2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过:奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。
同时,他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语化。
他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。
无可否认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。
但是,长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走红。
这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”[ 2 ]。
为了迎接2008 年北京奥运会和2010 年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取得了非常显著的效果。
但是,在很多其他的城市,翻译失误的英文公示语仍然随处可见。
一些中小城市的很多地方甚至还没有设置英文公示语。
这种现象和我国经济文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。
丝 路 视 野翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,在转化过程中保持原有思想和意义不变。
随着文化的发展,对翻译的要求也有所提高,根据国内外翻译学家的理论对翻译的阐述,对翻译应该要用最接近和最自然的语言来表达原文的意义,这样不仅可以保证语义的准确再现,同时也能更好地被受众接受。
汉语新词语在结构上属于词语范围,因此,在翻译时应参考单词的翻译方法,但在翻译过程中与一般的单词翻译不同,新词语的翻译要更加留意其不稳定性与灵活性,翻译时要更加注意文化背景和产生环境等因素,避免出现语义误解的现象。
一、汉语新词语的定义汉语新词语是在我国社会高速发展的背景下诞生的新生词语,具有其独特的新兴的语言结构。
属于新社会背景下新创造出来的一种词语类别,表达着对生活的新的理解和意义。
文化的感悟与创新源自生活状态的改变和思考,新词语的内容和表达都是创新的,是伴随着社会发展不断进步的。
发展的脚步越快,文化的新思想越多,新词语就越多,也越贴近人们的生活。
新代表着与之前已存在的不同,是对当前文化和生活的新理解与感悟,代表着不同的意义与内涵。
近年来,由于流行词汇的大量增加,使部分词语的使用频率增高,因此,针对这一现状,国家将局限性小、流传性广且具备汉语语法结构特点的词语定义为汉语新词。
二、汉语新词语的维语翻译策略语言翻译都具有一定的规律可循,汉语新词语的维吾尔语翻译也是一样。
在翻译中遵循一些基本的规律可以帮助译者尽快进入工作状态,但维吾尔语本身具有其的特性,在语言结构上与汉语有很大的不同,因此,在汉语新词语的维语转换上要注意以下几点,首先,翻译要有创造性,这源于新词语本身的独特创新性。
其次,要注意翻译的时效性,新词语的诞生具有时效性,因此,译文也应注意此点。
最后,要具备不易求证性。
为实现这三点,可以运用的翻译方法有以下几种。
(一)仿译仿译是现阶段汉语新词语翻译中常用的翻译方法,主要重点是注意原词中的词语元素和结构,将汉语含义表达出来,将其与维吾尔语中的相应词素进行组合,然后创造出一个崭新的独一无二的新词语。
汉语新词语的维吾尔语翻译分析摘要:本论文旨在探讨汉语新词语在维吾尔语中的翻译问题,分析其中的挑战和解决方法。
通过对新词语的翻译分析,本文旨在提高汉维翻译的准确性和流畅性。
本研究采用定性分析方法,通过对相关文献的综合研究和实例分析,得出结论并提出建议。
关键词:汉语新词语;维吾尔语;翻译;挑战;解决方法一、汉语新词语的特点1.1 汉语新词语的定义汉语新词语是指近年来随着社会、科技、经济等领域的发展而崭露头角的新词汇。
这些新词语通常由创新的概念、新兴的事物或新的社会现象所引发,常常反映了时代的特点和发展的需要。
汉语新词语的出现丰富了语言表达的方式,也反映了社会的进步和变化,同时也丰富了为维吾尔语词汇。
[[1]]1.2 汉语新词语的形成方式汉语新词语的形成方式多种多样。
其中主要包括:组合词语。
通过两个或多个现有词语的组合形成新的词语,如“科技+金融=科技金融”;缩略词。
通过将长词或词组的一部分进行缩写形成新词语,如“人工智能=AI”;文化借词。
从其他语言中借用词汇,经过中国化的转译和调整形成新词语,如“网红”从英语中的“internet celebrity”衍生而来;新义词。
通过对现有词语赋予新的含义形成新词语,如“打call”原本是指应援,现在也被广泛用于表示支持或喝彩。
例如,“妈妈”一词在汉语中可以用“母亲””、也可以用“娘”来表示。
对于目前的网络新词,有必要结合汉语丰富的组合特点,合理运用,以便对其所表达的意思有一个清晰的解释。
1.3 汉语新词语的发展趋势汉语新词语的不断创新和更替主要是由人类认知过程中的类比思维驱动的。
语言的创新变化在一定程度上反映了人类认知的变化。
人类认知的根本方式是用已有的经验去感知和认识未知的世界。
类比思维是人类将未知与已知联系起来的内在驱动力。
因此,当人们调动语言资源去理解和表达对象世界的新概念和新内容时,类比思维很容易促使人们使用原有的语言结构,类比可以加速新的语言形式的诞生。
维吾尔人名的汉译问题
陈世明
【期刊名称】《语言与翻译》
【年(卷),期】1985(000)004
【摘要】<正> 人名是一部作品或一篇文章的重要组成部分。
费道罗夫在《可译性问题的说明及确切翻译的原则》一文中曾说:“部分与整体之间的关系之所以如此重要,是因为内容与形式统一的著作的特点是由它来决定的”。
如果人名翻译得与原名不符,或者译名比较杂乱,很不统一,势必给读者理解原文带来一定的困难,会使汉语规范化受到影响,同
【总页数】5页(P55-58,54)
【作者】陈世明
【作者单位】新疆大学中文系
【正文语种】中文
【中图分类】G6
【相关文献】
1.论维吾尔人名汉译规范化问题 [J], 阿布都艾尼·买提克热木
2.英文普通人名汉译问题的模因学解读——以"Levinson"和"Levenson"的汉译为例 [J], 路静;任晓霏
3.外国人名地名的汉译名差异问题剖析 [J], 林永成;陈秀娟
4.维吾尔人名汉译规范化问题之我见 [J], 樊福玲
5.关于维吾尔族汉译名称问题——对苏北海先生《维吾尔族汉译名称源流考》一文几点补充 [J], 何耿光
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
新形势下维吾尔语翻译理论学习策略及意义研究维吾尔语是中国少数民族语言之一,它在新时代的国际交流和交往中,发挥着重要作用。
为了更好地促进丝绸之路经济带沿线国家之间的文化交流、人员互动与经济合作,掌握维吾尔语翻译理论学习策略,对于在该地区从事文化交流和商务合作的人员至关重要。
首先,维吾尔语翻译的理论学习策略应当围绕翻译过程展开。
在常规的翻译活动中,维吾尔语翻译需要按照以下步骤进行:文本分析、文本翻译和文本修订等过程。
在文本分析环节,需要对所学维吾尔语的语言词汇、语法特点、语音特征的认识和理解。
特别是在跨文化翻译活动中,了解两种语言文化差异的实际情况,以有效地处理两种语言的不同表达方式。
其次,维吾尔语翻译的理论学习策略应当注重语言技巧的培养。
因为不同的语言之间,在语言运用、词汇和表达方式上均存在很大的差异,所以在语言技巧上的巧妙应用,能够很好地解决语言难题,并增强翻译质量。
在实际操作中,能够比较流利地表达所要表达的内容,准确地传达信息和思想,是维吾尔语翻译的要求之一。
第三,维吾尔语翻译的理论学习策略应关注实践教育,注重实践应用。
通过实践活动中的模拟翻译、实际翻译等方式,学生可以掌握翻译的技巧、翻译的工具、翻译的原则和方法,提高翻译能力。
并且,能够了解实际应用中存在的问题和翻译过程中的难点,进一步提升语言运用和管理水平,从而更好地服务于国际交流和文化交流。
最后,维吾尔语翻译的理论学习策略在实习教育中具有广泛的应用前景。
在学生进行实习翻译过程中,可以搜集翻译领域相关经验,积累翻译实际,并理论分析实际操作中所存在问题。
更加深入地理解语言和文化的互动关系,为未来从事国际翻译工作的学生提供有力支持,提升学生的维吾尔语翻译水平。
总之,对维吾尔语翻译的理论学习,要按照语言知识的专业要求,注重学生的语言技巧的培养和实践的应用,并结合实习教育,提高学生的维吾尔语翻译水平,为维护我国民族文化多元性,促进中外文化交流作出贡献。
文化纵横_____________何銘施化第2卷第22期“汉维翻译”中存在的问题及对策研究阿不来提•肉孜(新疆报业传媒(集团)有限公司,新疆乌鲁木齐830000)摘要:近几年,随着社会的不断发展,汉族和少数民族之间交流日益频繁,汉语、维语翻译皆出现了欣欣向荣的局面,虽然大部分译文质量较好,但在汉维翻译过程中,依然面临不少的突出问题,直接制约了汉维翻译质量。
本文主要结合实际情况,就当前汉维翻译存在的问题和对策进行了研究,希望通过本次研究对同行有所帮助。
关键词:汉维翻译;存在问题;对策研究中图分类号:H085.3文献标识码:A文章编号:2096-5079(2019)22-0160-02我国是一个多民族的大家庭,语言和文化的不同,在一定程度上影响着民族的沟通和交流。
近几年,随着社会迅速发展,以及社会大众对精神文化水平需求量的日益增加,维吾尔语翻译事业也取得了很大发展,许多社科类文化类作品被翻译成维吾尔语,译文数量大、品种多,使得汉维翻译呈现出欣欣向荣的趋势。
特别是进入21世纪以来,我国众多翻译者的辛苦与努力,使得汉维翻译作品数量不断地增加,这大大推动了我国民族文化事业的发展,值得我们骄傲和自豪!但与此同时,我们也应该充分认识到,如果不能切实解决当前汉维翻译过程中存在的多种问题,势必会影响到汉维翻译事业的健康发展,在汉维翻译过程中依然存在很多问题,值得我们去研究。
一、现汉维翻译中存在的主要问题(一)汉维翻译难度较大汉维两个民族的文化都有自己独特的发展历史,两个民族的文化都是在自己历史文化的基础上发展至今的。
由于历史文化同、地域文化不同、民族习俗不同、宗教文化也不同,语言之间存在较大差异,这些综合因素给汉维翻译造成了很大难度。
(二)死译现象十分普遍汉语翻译过程中,虽然翻译标准要强调忠实原文,忠实原义但这并不意味着在翻译过程中必须对文章中的文字逐字逐句进行翻译。
在不同作品中,同一种词语的含义不是一成不变的,同一种词语,同一句话在不同语境中所表达出来的意思,存在较大差异性,因此在具体翻译过程中,应该根据上下文的具体含义进行翻译,这是翻译工作者所必须遵循的原则。