体育英语的特点与翻译策略word精品文档4页
- 格式:doc
- 大小:14.50 KB
- 文档页数:4
运动特点作文翻译英文英文:As someone who enjoys sports, I believe that every sport has its own unique characteristics. For example, basketball is a fast-paced game that requires quickreflexes and teamwork, while swimming is a solitary sport that demands endurance and precision. In general, however, I believe that all sports share a few key traits.Firstly, sports require discipline and dedication. Whether you're training for a marathon or practicing your jump shot, it takes a lot of effort and commitment to improve your skills and achieve your goals. This means setting aside time for regular practice, sticking to a healthy diet and lifestyle, and pushing yourself to go further than you thought possible.Secondly, sports are a great way to build character and develop important life skills. Through sports, you canlearn to work well with others, communicate effectively, and manage your emotions under pressure. You can also develop a strong sense of sportsmanship, learning to both win and lose with grace and humility.Finally, sports are a source of joy and excitement for many people. Whether you're a professional athlete or a weekend warrior, there's nothing quite like the rush of adrenaline you feel when you're pushing yourself to your limits and achieving your goals. For me, sports are a way to stay active, challenge myself, and have fun at the same time.中文:作为一个喜欢运动的人,我相信每种运动都有其独特的特点。
第二章-翻译体育术语1. 介绍这一章主要介绍了体育术语的翻译方法和技巧。
体育术语在国际交流和赛事报道中起着重要的作用,正确准确地翻译体育术语对于有效沟通和理解体育运动至关重要。
2. 翻译原则在翻译体育术语时,需要遵循以下原则:- 准确性:翻译应准确传达原文的意思,避免歧义和误导。
- 简洁性:尽量使用简洁明了的语言,避免长篇累牍和口语化的表达。
- 专业性:翻译应具备专业性,使用恰当的词汇和术语。
- 遵循规范:参考相关规范和标准,遵循行业内通用的翻译方法和术语。
3. 翻译方法在翻译体育术语时,可以采取以下方法:- 直译法:直接将术语翻译为相应的中文词汇,保留原文的专业性。
- 解释法:对于某些较为复杂或特殊的术语,可以在翻译中进行解释或加注说明,以便读者理解。
- 融合法:根据上下文和语境,采用中文词汇和英文术语的融合方式进行翻译,保持专业性和可读性。
4. 常见问题和挑战在翻译体育术语时,可能会遇到一些常见问题和挑战,如:- 多义词:同一个术语在不同的体育项目中可能具有不同的含义,需要根据上下文进行准确翻译。
- 地域差异:不同地区对于某些体育术语的翻译可能存在差异,需要考虑目标受众和文化背景。
- 新术语:随着体育运动的发展,新的体育术语不断涌现,需要及时掌握并翻译。
5. 结论翻译体育术语需要准确、简洁、专业,并遵循相关规范和标准。
在翻译过程中,需要考虑上下文、语境和目标受众。
掌握翻译方法和技巧,不断研究新的术语和变化,将有助于提高体育术语的翻译质量和准确性。
以上是关于翻译体育术语的简要介绍和指导原则。
体育英语的特点及翻译策略
张延群;崔璨
【期刊名称】《河南农业》
【年(卷),期】2013(000)010
【摘要】我国逐渐由体育大国向全民健身社会迈进,体育英语翻译工作变得愈加重要,这样就对体育翻译工作者提出了更高的要求.在尽量全面地分析体育英语特点的基础上,探讨体育英语翻译策略的选择.
【总页数】2页(P61-62)
【作者】张延群;崔璨
【作者单位】亳州师范高等专科学校;亳州师范高等专科学校
【正文语种】中文
【相关文献】
1.跨文化视角下体育英语习语的翻译策略 [J], 邱秋芬;胡景星
2.目的论指导下的体育英语文体翻译策略 [J], 李晋
3.浅谈体育英语特点及翻译技巧 [J], 王彤
4.目的论视角下体育英语习语翻译策略浅析 [J], 张靖;姜诚
5.体育英语词汇和句法的翻译策略 [J], 陈红锦; 阚琪
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
一、国内外研究现状及发展动态分析近几年来,关于的立项课题、的教学法专著也不时可见,一些高校更是把教学模式纳入到教学改革计划。
2009、2010、2011年在重庆、宁波、西安顺利召开的由发起,分别由重庆大学、宁波诺丁汉大学、西安交通大学承办的第一、二、三届亚太地区专门用途英语国际学术会议促进了我国及亚太地区乃至世界专门用途英语方向的发展,为亚洲地区同行专家探讨、研究和交流专门用途英语教学及科研提供了学术平台。
2010年7月,中国研究高端论坛暨教师研修班在北京隆重召开。
如今,中国研究正蓬勃发展。
二、综合性大学体育类专业学生专门用途英语教学现状综合性大学体育类专业学生专门用途英语教学由于受到了教材普遍适用性不强、师资配给没有引起重视、教学模式和教学手段没有得到及时革新等因素的影响,现在的很多综合性大学里体育、艺术类学生的大学英语教学处于老师无乐趣的教、学生疲于应付的尴尬局面,从而在专门用途英语的教学方面则更为困难1教材普遍适用性不强。
编写对应课程和教学对象的教材是保证教学效果的基础。
教材的选用在教学中起到很重要的作用,在某种程度上决定了教学效果的好坏。
就体育类专业英语教材而言主要存在的问题有教材选用的针对性不强;语言基本技能和专业知识比例把控不当;教材内容的趣味性不强;教材各个章节之间的难度没有很好衔接等。
2师资配给没有引起重视。
现有很多综合性大学对体育类学生的大学英语教学没有普通本科学生的要求高,一般学生在现阶段都有一个大学阶段必须过大学英语四级的基本要求,而对于体育、艺术类学生则没有这个要求,体育、艺术类学生的大学英语教学则没有足够重视,由此引起了大学英语教师对于体育、艺术类学生的大学英语教学也缺乏相应的热情和压力。
3教学模式和教学手段没有得到及时革新。
目前大多数的专业英语教学都停留在语域分析和技能与学习策略分析阶段,即语法、阅读、翻译教学阶段。
教师选择一本专业教材,教学过程中过于侧重阅读和翻译,教师讲授得多,学生参与得少。
The Features and Translation of English Sports NewsAbstract: In the current society, with the increasing level of people‟s living and on the basis of satisfaction of material life, people started to pursue their spiritual fulfillment. Taking part in and watching sports programs have become a incredible part in people‟s spiritual life. As the international competitions increase, the transmission of sports news has been seen as the carrier of sports information, which has made the sports news an irreplaceable part of transmission of international news. Since 1992, the third leapfrog development was made in China‟s press, the paper and electrical media enjoyed a rapid development. As the development of media, watching sports news , as an important face and time presented on the various media, has become a topic issue surrounding people‟s life.This thesis firstly introduced the general characteristics and forms including the structure, lexicon, topic,numbers and the opinions and skills the translators came up with. In addition, this paper also displayed the problems always occurred in translating English sports news and its reason. According to the basic principles and elements of translation, this thesis puts the emphasis on the discussion of the standard, condition, skills and method of translation.Key Words: Translation methods; sports news; application英语体育新闻的特色及翻译摘要:当前社会,人民生活水平日益提高,在物质生活满足的基础上,人们开始追求精神上的满足。
体育英语文体学
体育英语文体学是研究体育英语的一门学科,主要涉及体育英语的语言特点、词汇、句法、语用等方面的问题。
体育英语有着自己独特的语言特点,其词汇和表达方式与其他普通英语有所不同。
这是因为体育作为一种特殊的领域,其专业术语和表达方式也有其独特性。
体育英语的词汇主要包括运动项目、技术动作、比赛规则、体育器械等等。
这些专业术语在体育英语的交流中扮演着非常重要的角色。
体育英语的句法也有其特点。
例如,体育英语中常用的被动语态,因为运动的动作往往是由运动员执行,而不是主动执行动作的人。
此外,体育英语中还常用一些固定搭配和短语,如"take the lead"(取得领先)和"set a new record"(打破纪录)等。
在体育英语的交际中,语用也起着重要的作用。
运动员、教练和裁判之间的交流,以及运动员与观众之间的互动都需要运用适当的语用技巧。
体育英语文体学的研究对于体育项目的传媒报道、体育教育与培训、国际体育交流等方面都有着重要的意义。
通过研究体育英语的文体学,可以更好地理解和应用体育英语,提高体育英语的交流和表达能力。
体育课堂中贯穿英语教学的策略研究随着社会发展的国际化,英语在我国越来越重要。
在一些学科课堂中,教师运用英语进行教学已逐渐成为焦点。
在体育课堂中,体育教师将英语作为教学语言,巧妙地运用英语和一些英语教学方法,既可以让体育课堂教学语言多样化,又可以激发学生对体育和英语学科的学习兴趣,提高体育课堂教学质量和学生的英语水平,使体育课堂独具特色。
一、在体育课堂中贯穿英语教学的作用在体育课堂中运用英语进行教学的教师越来越多,但很多体育教师并没有真正认识其价值和意义。
概括起来说,在体育课堂中贯穿英语教学具有如下几点作用。
1. 可以提高教师的综合能力双语教学的前提是体育教师必须深入细致地分析和研究体育教材,提高自己的专业水平,并认真琢磨和把握英语教学思想理念,在体育教学中使用适当的英语教学方法和手段。
这样,就需要体育教师对英语教学有全面的把握,从而提高英语水平。
另外,教师创设良好的英语教学环境,在体育课堂中贯穿英语教学的过程中,可以提高自身的课堂创新能力和组织能力,得到多方面能力的提升。
2. 可以提高教师的成就感在体育课堂中贯穿英语教学,能使学生在体育课堂中学习英语,提高英语水平,能使学生在英语学习氛围中掌握体育知识。
学生在体育课堂双语教学环境中,既能够习得体育知识,又能够习得英语知识,可以使体育教师产生无可替代的成就感。
3. 可以提高学生的英语水平目前,一些体育教师还在运用传统体育教学模式传授体育知识。
体育教师如果在体育课堂教学中贯穿英语教学,不仅可以帮助学生掌握体育知识,而且能为学生创造更多学习英语的机会和口语训练机会,从而提高学生的英语水平。
二、如何把英语巧妙地贯穿于体育课堂现以一节“耐久跑”体育课堂双语教学为例,探讨体育课堂双语教学的各阶段教学组织情况。
体育教学过程通常是由导入、准备、基本、结束四个部分组成。
由于这四部分教学内容以及学生的学习状态不同,教师在教学中要灵活组织双语教学,充分调动学生的学习积极性,具体情况如下。
篮球英语用语特点及翻译[摘要]近年来,NBA成为了全球最受瞩目的体育赛事之一,其影响力十分深远,但大量的篮球术语英文让不懂英语的爱好者十分头疼。
本文对学界在篮球术语翻译研究中其翻译的特点进行剖析,通过讨论分析,证明篮球的影响力和英语学习对打篮球的重要性,并提升人们对篮球的兴趣。
[关键词]篮球;翻译;特点;影响力;重要性1篮球英语用语的四大特点(1)趣味性,是指新闻事实及其表现方法充满吸引受众的情趣和人情味的特质,趣味性是某件事物所具有的十分重要的特质,因为趣味性,这件事物才会被人们所喜爱、接受,从某些角度来看,趣味性甚至大于其内涵本身。
篮球的趣味性在于人们在打篮球的过程中,会碰撞、会交流,人与人的交流正是趣味性所在。
(2)丰富性主要体现在词汇的组合上,一般篮球术语由一到两个词组成,当由两个词组成时,其丰富性会大幅度提升,因为词汇的组成是自由不受约束且灵活的,而篮球术语中大多又是复合词,这更有利于快节奏比赛的理解了,同时在进行复杂战术布置需要大量术语时也不会占用大量时间。
什么是形象性?简单来说,形象性的语言,是作家用来创造形象,绘景状物的工具,是读者感受作品中所描写的一切,并进行形象再创造的媒介,当篮球术语具有了形象性的特征,其趣味性将会大大增长,当你听到术语时你就会联想关于篮球关于比赛的画面,这种画面感对于人们理解篮球是必不可少的。
(3)简洁性当然除了用词少,用的词要通俗易懂,精炼,这对于篮球运动来说是相当重要的,篮球比赛的节奏相当地快,如果术语过于复杂,很可能解说员在解说这个动作时,场上已经发生了另外的动作了,所以简洁性十分符合快节奏的篮球,同时也是篮球深受人们喜爱的另一大因素。
2篮球术语翻译策略趣味性、丰富性、形象性和简洁性是篮球术语翻译最显著的三大特性,在前文提到了Airball,也就是三不沾,就是指没有接触到篮筐,篮板,篮网中任何一个的投篮,篮球相当于在空气中完成了曲线运动,用Airball可是说是再生动形象不过了。
体育教育中英文对照外文翻译文献体育教育中英文对照外文翻译文献(文档含英文原文和中文翻译)译文:长沙市社区篮球运动的发展现状与对策研究摘要采用文献资料法、逻辑分析法、调查访问法、数理统计法对长沙市社区篮球运动的研究,表明长沙市社区篮球运动的发展并不乐观、没有跟上时代的步伐、与时俱进。
表现在社区篮球场地奇缺,社区体育指导员没有专门的人员担任、没有社区体育指导的专业知识,全民健身的宣传力度不够、人们的全民健身意识淡薄,政府的投入力度等等方面还不够。
建议加大全民健身的宣传力度,以增强社区居民的健身意识;加强社区内篮球场地的建设;建立健全的社会指导员培训机构;每个社区都引进专业的社会指导员;将学校、社区、企业单位的体育场馆进行综合的利用;注重在建设体育场馆的质量和位置;大力发展社区的作用,由社区组织一些社区内或是社区之间的篮球比赛,以营造体育运动的氛围。
关键词:篮球运动;社区;现状;对策AbstractWith the methods of documentation, logic analysis, investigation and interview, mathematical statistics; and through the study on community's basketball of Changsha , indicate that the development of community's basketball of Changsha is pessimistic , and without following the paces of the times . Display in the areas of that community basketball field in exceedingly short supply, community sports instructor having not special personnel, community professional knowledge being rare, no enough propaganda strength of nationwide fitness programs, the thin consciousness of nationwide fitness programs, and input power of government wait a moment for to be enougheven. Propose strengthening the propaganda strength of nationwide fitness programs, in order to strengthen community residents' consciousness of building up body; Strengthen the construction of the basketball field in the community; Set up sound social instructor's training organization; Each community introduces the specialized social instructor; Carry on comprehensive use gymnasiums and stadiums of school , community and enterprise ; Pay attention to building quality and position of the gymnasiums and stadiums; The function of the community should pay more effective role, more basketball match in some communities or between the community should be organized by community, in order to build an atmosphere of sports activity.Keywords: Basketball Movement; Community; Current; Countermeasure.20 世纪80 年代中期以来,随着我国经济和社会的发展,城市经济体制的改革和城市管理体制改革的推进,城市社区和社区体育得以迅速的发展。
浅谈体育英语翻译新思路摘要:伴随着2017北京奥运会的成功举办,我国体育事业逐步转向市场化,国际体育交流日益频繁,体育英语的高质量翻译成为了一项重要任务。
文章着眼于体育英语的特点,从感知假设与期待所造成的语义理解不同角度,阐述体育英语的翻译应该注意其文化背景。
关键词:体育英语翻译理解习俗背景一、引言随着2017年北京奥运会的成功举行,高质量的体育英语翻译也成了一项重要的工程。
在体育管理、体育史、奥林匹克运动等体育人文科学方面以及在体育器材、设施方面和体育报道、体育科学实验、体育休闲娱乐等边缘或交叉学科方面等每年都有大量的外文资料。
如何做好这项工作,不同的学者从不同的方面提出过很多不同的意见和建议,但是这些学者的意见和建议大多数都强调对于专业英语词汇的全面把握,侧重于从单词的翻译人手,很少涉及有关不同国家认知的不同造成的翻译困难。
二、体育英语的特点体育英语除了具有一般英语文章所具有的特点外,自身还有着许多显著的特色,如大量使用专业术语、多用省略等。
但是体育英语的翻译又有其独特的个性,原因在于体育英语从一方面说是一种严谨的语言,它有一整套的专业术语,另一方面体育英语又是一种大众性娱乐性语言,它经常会借助于一些人们熟知的其他领域的语言来映射,以达到一种通俗活泼的效果。
体育英语最大的特色就是大量专业词汇的运用以及不同领域用语向体育领域的映射,换句话说,就是认知语言学里面我们最为熟悉的隐喻。
真正会导致信息传递失败的往往是那些一眼看上去熟悉但有着不同内涵或者不同文化背景来历的表达。
三、感知不同造成语义理解的不同认知语言学认为语义是语言的基础,而语义存在于人的概念化过程中,语义结构即概念结构。
语义结构是以意象为基础的,意象的形成,即概念的形成过程,反映人们具有以不同的方式构造感知到的同一情景的能力。
不同意象的形成取决以下几个方面:①加细程度——实体被描述的精确和详尽程度;②假设和期待——说话人所拥有的先前知识以及他在说话或写作时所体现的期待;③结构凸显——某些结构相对于其他结构而言在语义值上的凸显特征:④视角——说话人使用句子描写场景时所取的角度;⑤述义比例和辖域——述义覆盖领域。
体育英语文体学摘要:一、引言1.体育英语的背景和重要性2.体育英语文体学的概念二、体育英语的特点1.专业术语和行业用语2.俚语和口语化表达3.缩略词和缩写三、体育新闻报道的文体分析1.报道结构2.报道语言风格3.报道中的修辞手法四、体育赛事直播的文体分析1.直播解说员的口语特点2.直播中的互动性表达3.直播突发状况的应对五、体育英语的学习与应用1.学习体育英语的方法2.提高体育英语能力的实践建议3.体育英语在日常生活中的应用六、结论1.体育英语文体学的意义和价值2.体育英语在我国的发展前景正文:体育英语文体学:探索体育英语的独特魅力一、引言随着全球化的加速,体育成为各国间交流的桥梁,体育英语的重要性日益凸显。
体育英语文体学作为研究体育领域英语语言运用的一门学科,旨在揭示体育英语的特点和规律,为体育英语学习者和从业者提供指导。
体育英语文体学关注体育领域中的英语表达,包括体育新闻报道、赛事直播、运动员采访等。
本文将从这些方面分析体育英语的特点,以期帮助读者更好地理解和运用体育英语。
二、体育英语的特点1.专业术语和行业用语体育英语中充满了专业术语和行业用语,如篮球、足球、游泳等。
这些术语在体育领域具有特定的含义,体现了体育英语的专业性。
2.俚语和口语化表达体育英语中常常出现俚语和口语化表达,如“进球”(goal)、“击败”(beat)等。
这些表达使得体育英语更加生动活泼,体现了体育领域的独特文化。
3.缩略词和缩写体育英语中常见缩略词和缩写,如NBA(美国职业篮球联赛)、FIFA(国际足球联合会)等。
掌握这些缩写有助于快速了解体育领域的信息和动态。
三、体育新闻报道的文体分析1.报道结构体育新闻报道通常包括导语、正文、背景和结尾等部分。
导语部分简洁明了,概括新闻要点;正文部分详细描述事件过程和相关细节;背景部分介绍相关背景知识和人物信息;结尾部分对新闻进行总结和展望。
2.报道语言风格体育新闻报道的语言风格多样,或激情四溢,或客观公正。
体育新闻英语翻译探究在当今全球化的时代,体育新闻已经成为世界上最受欢迎和最具影响力的新闻之一。
体育新闻的传播范围涵盖了世界各地,因此需要公正、准确和流畅的英语翻译,以便更广泛的读者群体可以了解比赛和最新动态。
本文将探讨体育新闻英语翻译的特点和技巧,以帮助从事或感兴趣的读者更好地理解和翻译体育新闻。
1.专业术语体育新闻中包含大量的专业术语,如足球比赛的“进球”(goal)、篮球比赛的“投篮”(shoot)、游泳比赛的“泳池”(pool)等。
这些术语在体育报道中非常常见,因此,翻译者需要掌握这些术语的正确翻译。
2.情感语气体育比赛的结果会直接影响参与者和粉丝的情感状态。
因此,体育新闻常常带有强烈的情感色彩,比如对胜利的喜悦和对失败的失望。
翻译者不仅需要准确传达比赛结果,还需要传达其所带来的情感变化。
3.速度与实时性体育新闻翻译需要在快速的时间内完成,以确保报道的及时性。
此外,由于体育比赛是实时的,因此新闻报道也需要及时更新,翻译者需要快速反应和处理。
4.文化差异由于不同国家、地区和文化背景的差异,相关的体育规则、用语和文化活动也会有所不同。
因此,翻译者需要了解相应的文化差异,并确保翻译结果在文化上的准确性和适当性。
翻译者应该熟悉体育术语,并确保正确传达比赛的细节。
此外,翻译者还可以查找体育词典或参考相关资料,了解各种体育项目的基本术语,以便更好地理解体育新闻。
2.理解比赛情况翻译者需要充分理解比赛情况,并准确地传达比赛结果和比赛过程。
此外,翻译者还应该注意运动员和球队的重要性以及他们在比赛中的角色,以便准确地描述比赛结果和趋势。
3.传达情感背景结论体育新闻英语翻译需要依靠专业知识和技巧来完成,翻译者需要了解体育术语和比赛情况,传达正确的比赛结果和情感变化,并注意文化差异。
通过不懈的努力和专业的素养,翻译者才能成功地翻译体育新闻,并实现跨语言传播。
体育英语的特点与翻译策略
【Abstract】Sports English combines everyday language and sports jargon, which has itself particular characteristics.With the development of China’s sports undertakings and international sports communications frequently, the high quality translation of sports English is becoming an important task.This article begins from the characteristics of sports English, and elaborates the problems in sports English translation.It also discusses on the translation strategies of sports English from literal translation and free translation.
?S着时代的发展,世界各国间的体育交流日益频繁,英语作为国际交流与沟通的通用语言,体育英语的翻译已逐渐受到社会各界的重视,它与普通的英语翻译既有共性,也有其独特性。
为提高体育英语翻译的准确性与科学性,还需进一步探究其特点和翻译策略。
一、体育英语的特点
1. 体育英语的用词特点。
体育的技术性使体育英语在用词方面具有专业性。
“他游泳的成绩是60 秒”。
如果翻译成His swimming result is 60 seconds 是错误的。
在游泳比赛中通常用clock 表达成绩,既可用作名词,又可用作动词。
What time does she clock?She clocked 60 seconds. 我们在日常用语中不会出现clock 这种用法。
2.体育英语的句法特点。
体育英语中为了让观众有身临其境的感觉,通常会增强表达的感染力,常用现在时来替换过去时。
比如“李娜在决赛
中最终打败了对手”At the end Lina beats her rival,英语中就运用了一般现在时。
3.体育英语的口语化特点。
体育英语由于其实用性与大众化的特征,经常大量地使用简短、简单的英语句子和省略语。
Touch!你触球了!
假如使用You touched the ball!语法上虽然没有错误,但在体育比赛时不会有人这么说。
传球!现在没人防我!应翻译成Pass! I am open now!而不是文绉绉的Nobody is stopping (or defending) me now!
因此体育英语翻译时必须对口语和省略语有充分的理解,否则就会误解信息,造成翻译的失败。
二、体育英语的翻译策略
1.意译。
意译主张译文与原文各行其道,译文不必拘泥于原文的句型,语法等形式,而是根据译入语的表达习惯对其进行“变形术”,变形术包括非强制性的,也包括强制性的,通常表现得变化比较明显。
在意译中,体育英语翻译也经常用到比喻、隐喻等修辞手法,在运用这些手法的过程中要关注宗教信仰、风俗习惯、表达方式等文化元素。
例如,Playing in misty weather that resembled a scene out of Wuthering Heights the players look like listless.直译为“在如呼啸山庄的迷雾天气训练,队员们显得无精打采”。
虽然《呼啸山庄》是世界明著,但仍有很多中国体育爱好者不熟悉这著作,这明显会阻碍他们对这句话的理解。
所以,应当意译为“在压抑沉闷的迷雾天气训练,队员们都无精打采”。
这就可以
将“呼啸山庄”蕴含的压抑沉重之感淋漓尽致地表达出来,让受众更清楚明白原文表达的意义。
2.直译。
直译则力求在形式上贴近原文,强调最大限度地重现原文的形式与内容,要求译文读者设身处地于异国他乡,尽量了解当地的风俗人情和习惯表达。
例如“Do you know who sco red the first hat -trick in the 2014 German World Cup”就可以直译为“你知道谁是2014年世界杯上的帽子戏法上演者吗”,保留了原文蕴含的趣味性。
如果体育英语中的翻译不会因文化差异造成歧义,那么在翻译中也需要采用直译法。
综上所述,随着国际体育赛事的日渐增多,体育英语翻译已经成为文化交流的重要组成部分。
因此要做好体育英语的翻译工作,除了具备扎实的英语和汉语知识以外,体育项目的专业知识和英语国家的文化背景也是必不可少的,只有通过不断学习,更新知识,理论与实践相结合,才能有效提高体育英语的翻译水平,并对我国体育事业的发展起到积极的促进作用。
希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:
1、有志者自有千计万计,无志者只感千难万难。
2、实现自己既定的目标,必须能耐得住寂寞单干。
3、世界会向那些有目标和远见的人让路。