汉英语言中红、黄、蓝三色的文化差异与翻译(1)
- 格式:pdf
- 大小:422.69 KB
- 文档页数:6
颜色词所体现的中英文化差异及其译法[摘要]人类的生活与色彩密切相关。
人类可以通过色彩了解并认识世界。
因为色彩除具有其本身的物理属性,还带有丰富的文化内涵和延伸意义。
在英汉语言中,颜色词语很丰富,但由于各个民族不同的文化传统,风俗习惯,政治经济制度,思维习惯以及表达方式等,使得颜色词带有显著的文化烙印。
若没弄清楚这种差异就会导致翻译过程中的误译。
本文旨在探析颜色词在英汉语言中所体现的文化差异及相应的翻译方法,力图提高语言学习者的翻译水平。
[关键词]文化内涵文化差异翻译一、前言众所周知,每个民族的文化都有其独特的生存土壤,因此颜色词在英汉民族两种不同的文化土壤中必定生长出许多不同的文化内涵。
久而久之,颜色词的不同文化内涵便形成了英汉民族文化差异长河中的一条支流。
本文主要探讨颜色词在英汉语言中存在的文化差异,力图使英语学习者能够更好的掌握英语这一门语言。
二、英汉两种语言中的常用颜色词及其联想意义1.红色(red)。
无论在英语国家还是在中国,红色都于庆祝和喜庆相联系。
比如a red letter day(节日),指“人们期盼或者记得的特别日子,这一天有不寻常而又令人愉快的东西将发生或发生过”;paint the town red(狂饮),意思是“在公共场合狂饮,引起他人的注意,或给他人造成不安”;而the red carpet指(隆重欢迎)等表达方式。
在中国红色表示喜庆,如婚礼或开业。
“红喜事”指婚礼,“披红挂彩”是庆祝喜事的习俗。
当然,红色也是好运的象征。
红色并不总是与喜庆有关。
英语中,“the red light district”(红灯区)指城里有妓院的区域。
“Running a business in red”表示亏本经营。
“Red tape”(烦琐的手续)指不考虑原来的目的,只在细节上循规蹈矩。
在英语和汉语中,红色还与情感有关。
英语中,“to become red faced”或“herface turned red”表示发窘或害羞。
简析中英颜色词义的异同中英文颜色词义的异同是一个有趣的话题。
尽管这两种语言都涵盖了相同的基本颜色,但它们的词义和使用方式却存在一些微妙的差异。
相同点:首先,中英文都有对七个基本颜色的命名:红、橙、黄、绿、青、蓝和紫。
这七种颜色大部分被视为跨文化的,所以在翻译和跨文化交流中很常见。
其次,中英文颜色词义大致相同,那就是颜色和它所代表的情感之间的联系。
例如,红色可以表示爱、热情和激情,黄色可以表示喜悦和快乐,蓝色可以表示冷静和沉着等等。
区别:不同的是,中英文在使用特定颜色方面存在一些不同。
具体而言,以下是笔者能够观察到的共性和差异。
1. 颜色搭配中文中对于一些颜色的搭配有着非常具体的要求,而英文中这个要求则不是那么明显。
最经典的例子就是中文中的“红与黑配,金分外”。
在中国文化中,黑是与墨汁和笔类联系在一起的,为大地之色,是祭奠、留念、警示、忏悔与悼念的代表色。
而红则是美好和喜庆的颜色。
因此,红黑搭配是中国传统中富有意义的色彩组合之一,并且也重要于体现表现主题和符号含义。
而在英文中,只是把黑和红作为特定的两种颜色看待,并没有这样的配套规定。
2. 色彩的准确表达中文的语法结构和文字的彙整方式有时会使得颜色的准确表达显得比英文复杂一些。
例如,在中文中,蓝色可分为“青”(比蓝还要浅)、“蓝”、和“靛”(像蓝紫的深蓝色),但是英文只用一个单词“blue”来概括。
在英文中,有时候需要使用“light”或者“dark”来更好地描述颜色的深浅,但是在中文中则只用一个词“浅”或者“深”来概括颜色的深浅。
3. 颜色的象征意义虽然中英文对基本颜色的一般解释非常相近,但是在象征意义上,中英文还是存在一些不同。
例如,在中国文化中,黄色被看作是很吉祥的颜色,表示幸福、收获、繁荣和成就;但是在英国,黄色则代表着背叛和叛逆的意义。
这种差异在跨文化交流中可以导致误解,所以理解对方文化的象征意义是非常重要的。
最后,需要指出的是,这些词义和使用的差异并非绝对,仅仅是一些普遍性的观察结果。
从颜色词看英汉语言文化差异Ξ柯金算〔内容提要〕 英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,对同一颜色的理解也有差异。
颜色词在英汉对译中的差异:一、有时保留其本色;二、有时会“变色”;三、有时与颜色无关。
现以“红、黑、白”三色在英汉语言的涵义不同说明英汉语言文化差异。
英语与汉语属不同语系,各自有其独特的语法。
它们表示颜色的方法和用词也不尽相同。
人类文明正在不断发展,颜色词也相应地随着不断丰富,其意义也从原来表示某种单纯颜色而派生出许多新转义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。
颜色词在各种语言中的地位也愈来愈显得重要。
我们从颜色词也可看出英汉语言文化的差异。
本文拟列举几种常用颜色词在英汉对译中的异同及“红”、“黑”、“白”等颜色词在两种语言的不同内涵来说明它们之间的文化差异。
颜色词在英汉对译中:一、有时保留其本来的颜色。
如:red carpet 红地毯,T he Yellow R iver 黄河,green ligh t 绿灯,blue jeans 蓝色工装裤,black race 黑种人,w h ite bread 白面包二、有时颜色词并不总是那种颜色的代名词,即有时会“变色”。
令人感到有趣的是,在英汉这两种不同的语言中对同一物体或现象却经常用不同颜色来加以描述。
如blackbeetle 蟑螂(不叫“黑色甲虫”或“黑色小型汽车”),black tea 红茶(汉语不叫“黑茶”),可是红糖却是brow n sugar (不是red sugar ,化学上叫“黄糖”),brow n bread 黑色面包,black clo th 青布(不一定就是“黑布”),purp le w ine 红葡萄酒(不是“紫色酒”),w h ite w alnut 灰胡桃(不是“白胡桃”),blue fil m s (movies )黄色影片(不是“兰色电影”或“兰色影片”),blue video tapes 黄色录相带,green eyed 眼红(不是“绿眼”),black and blue (指瘀伤)青一块,紫一块M ary has fallen dow n the stairs again ----she’s black and blue all over !玛丽又从楼梯摔下来了——她浑身青一块紫一块的。
汉英文化差异下的颜色词翻译引言颜色是人类感官世界中不可或缺的一部分,它在语言和文化中扮演着重要的角色。
然而,在不同的语言和文化中,对颜色的认知和表达方式可能存在差异。
本文将讨论汉英两种语言和文化中颜色词的翻译问题,并探究这些差异背后的文化因素。
希望通过对比研究,增进对汉英两种文化之间的理解和交流。
一、汉英颜色词表达的基本差异在汉英两种语言中,颜色词的基本表达方式存在一定的差异。
在汉语中,颜色词通常由一个单独的词汇表示,如”红色”、“蓝色”等。
而在英语中,颜色词通常由一个形容词加上单词”color”构成,如”red color”、“blue color”等。
此外,在汉语中,颜色词通常作为形容词,主要用来修饰名词;而在英语中,颜色词既可以作为形容词修饰名词,也可以作为名词使用,表示具体的颜色。
二、具体颜色词的翻译差异1.红色在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥和热情,常用于表达庆祝和节日的氛围。
在英语中,“red”一词的意义相对较为广泛,除了表示红色本身外,还可以表示愤怒、危险等含义。
2.黄色在汉语中,黄色象征着宽容、温和和美好,常用于表达友谊和和谐的氛围。
在英语中,“yellow”一词常用来形容明亮的颜色,也可以表示胆怯或嫉妒。
3.蓝色在汉语中,蓝色象征着冷静、理智和清澈,常用于表达安宁和温馨的氛围。
在英语中,“blue”一词既可以表示蓝色本身,也可以表示忧郁和悲伤等情绪。
4.绿色在汉语中,绿色象征着生机、希望和健康,常用于表达自然和环保的概念。
在英语中,“green”一词常用来表示与环境、可持续发展相关的概念。
5.白色在汉语中,白色象征着纯洁、无暇和平和,常用于表达祥和和善意的氛围。
在英语中,“white”一词常用来表示纯净、无色或无污染的状态。
6.黑色在汉语中,黑色象征着神秘、庄重和权威,常用于表达庄重和严肃的氛围。
在英语中,“black”一词不仅表示黑色本身,还可以表示压抑、恐惧和不幸等情绪。
三、文化因素对颜色词翻译的影响颜色词的翻译差异背后反映了不同文化对颜色的认知和赋予的象征意义的差异。
从颜⾊词看中西⽂化差异2019-10-29众所周知,颜⾊是物体给⼈视觉上的⼀种基本特征。
在英语和汉语两种语⾔中,有关颜⾊的表达词语有很多。
然⽽,在颜⾊的⽂化内涵上,西⽅国家与中国是存在⼀定差异的。
即使同⼀种颜⾊,其背后所引申出的含义会因地域风俗、⽂化、历史等⽅⾯因素的不同⽽有所不同。
下⾯通过举例来浅析中西⽅颜⾊词的⽂化差异。
⼀、红⾊(red)红⾊是我国⽂化中的崇尚⾊,也叫中国红,它体现了中国⼈在精神和物质上的追求。
它象征着吉祥、喜庆,所有的好事可统称为“红事”。
如把促成他⼈美好婚姻的⼈叫“红娘”,喜庆⽇⼦要挂⼤红灯笼、贴红对联、红福字;男娶⼥嫁时贴⼤红“喜”字,把热闹、兴旺叫做“红红⽕⽕”,⽗母喜欢给孩⼦取名叫“红红”等等。
它⼜象征⾰命和进步,如中共最初的政权叫“红⾊政权”,最早的军队叫“红军”,中国的国旗叫“五星红旗”,把政治上进步、业务上精⼲的⼈称为“⼜红⼜专”等。
同时它也象征顺利、成功,如胜利了要打“红旗”,⼈的境遇很好被称为“⾛红”、“红极⼀时”、“红得发紫”,得到上司宠信的叫“红⼈”,分到合伙经营利润叫“分红”、“红利”,给⼈发奖⾦叫“发红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指⼥⼦盛妆为“红妆”或“红装”,把艳妆⼥⼦称为“红袖”,指⼥⼦美艳的容颜为“红颜”,交道了美艳知⼰的⼥性朋友叫“红颜知⼰”等。
西⽅⽂化中的红⾊(red)则是⼀个极具贬意的词,是“⽕”与“⾎”的联想,它象征着暴⼒、流⾎、死亡。
例如:the red rules of tooth and claw残暴统治,red revenge⾎腥复仇,a red battle⾎战;它⼜象征激进、暴⼒⾰命,如red hot political campaign 激烈的政治运动,red activities左派激进活动;它也象征危险、紧张,如red alert空袭报警,a red adventure story⼀个令⼈紧张的冒险故事,a red flag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如a red waste of his youth他那因放荡⽽浪费的青春,a red light district红灯区,Is she really so red as she is painted?难到她真的像⼈们所描绘的那样放荡吗?⾄于红⾊的褒义,如red-letter day喜庆的⽇⼦,the red carpet红地毯,隆重的接待等,则得益于不同⽂化之间的交流和融合。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵概述三、英汉颜色词的文化内涵比较四、英汉颜色词在翻译中的处理方法五、结论正文:【引言】颜色是人们日常生活中不可或缺的元素,各种颜色构成了我们丰富多彩的世界。
在英汉两种语言中,颜色词不仅表达着人们对颜色的认知,还蕴含着丰富的文化内涵。
本文将对英汉颜色词的文化内涵进行探讨,并分析其在翻译中的处理方法。
【英汉颜色词的文化内涵概述】颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的文化内涵。
在英语中,许多颜色词除了表达颜色之外,还具有特定的文化含义。
例如,红色在英语中象征爱情、热情和力量,而蓝色则代表冷静、稳重和忧郁。
在中文中,颜色词同样具有丰富的文化内涵。
例如,红色在中文中象征喜庆、热情和好运,而蓝色则代表宁静、深沉和理智。
【英汉颜色词的文化内涵比较】英汉颜色词在表达颜色时,存在一定的文化差异。
这种差异主要体现在以下几个方面:1.对颜色的象征意义的表达:在英语中,许多颜色词具有较为明确的象征意义,而在中文中,颜色词的象征意义较为丰富和多样。
2.颜色词的来源:英语中的许多颜色词来源于历史、神话、宗教等,而中文中的颜色词则多源于自然、生活和传统文化。
3.颜色词的表达方式:英语中颜色词的表达方式较为直接,通常直接用名词表示;而中文中颜色词的表达方式较为委婉,常用形容词或成语来表示。
【英汉颜色词在翻译中的处理方法】在英汉颜色词的翻译过程中,需要充分考虑文化差异,采取适当的翻译方法。
以下是几种常见的翻译方法:1.直译:对于那些在英汉两种语言中具有相同或相近的文化内涵的颜色词,可以采用直译的方法。
例如,英语中的"red"(红色)和中文中的“红”具有相同的文化内涵,可以直译为“红”。
2.意译:对于那些在英汉两种语言中文化内涵存在差异的颜色词,可以采用意译的方法。
例如,英语中的"blue"(蓝色)在英语中象征忧郁,而在中文中象征理智,可以意译为“忧郁蓝”或“理智蓝”。
不同颜色在中国文化中的意义英语作文In Chinese culture, different colors hold various meanings and symbolism that have been passed down through generations. The significance of colors in Chinese culture can be seen in traditional art, architecture, clothing, and even in everyday practices such as weddings and festivals. Let's explore the meanings of some common colors in Chinese culture:1. Red (红色)Red is considered the most auspicious color in Chinese culture. It symbolizes joy, luck, and happiness, and is often used in weddings, festivals, and other celebrations. Red is also believed to ward off evil spirits and bring good luck and prosperity. In traditional Chinese weddings, the bride wears a red dress to symbolize happiness and good fortune.2. Yellow (黄色)Yellow is associated with the Emperor in Chinese culture, as it was considered the most noble and imperial color. The color yellow symbolizes power, royalty, and prosperity. In ancient China, only the Emperor was allowed to wear yellow clothing. Today, yellow is often used in wedding ceremonies and festivals to symbolize good luck and happiness.3. Green (绿色)Green represents harmony, growth, and peace in Chinese culture. It is also associated with nature, fertility, and health. Green is often used in traditional Chinese medicine and healing practices to promote balance and wellness. Jade, a precious green stone, is highly valued in Chinese culture for its symbolism of purity and protection.4. Blue (蓝色)Blue is associated with the element of water in Chinese culture, symbolizing tranquility, wisdom, and purity. Blue is often used in traditional Chinese art and design to create a sense of calm and serenity. In feng shui, blue is believed to bring a sense of clarity and relaxation to a space.5. White (白色)White symbolizes purity, truth, and simplicity in Chinese culture. It is often used in funerals and mourning ceremonies to symbolize the purity of the deceased's soul. White is also associated with cleanliness and new beginnings. In traditional Chinese weddings, the bride often wears white to symbolize purity and innocence.6. Black (黑色)Black is associated with darkness, mystery, and power in Chinese culture. It is often used in traditional Chinese calligraphy and ink painting to create contrast and depth. Black is also considered a color of protection and is believed to ward off negative energy. In fashion, black is a versatile and timeless color that symbolizes elegance and sophistication.Overall, colors play a significant role in Chinese culture, conveying rich symbolism and meanings that are deeply rooted in tradition and history. Understanding the significance of colors in Chinese culture can enhance our appreciation of art, design, and cultural practices. By embracing the diverse meanings of colors, we can cultivate a deeper understanding and connection to the vibrant tapestry of Chinese culture.。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译(原创版)目录一、引言二、英汉颜色词的文化内涵差异三、英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理四、结论正文【引言】颜色词是语言中不可或缺的一部分,不同的颜色词在不同的文化中可能具有不同的内涵。
英汉两种语言中的颜色词在文化内涵上的差异,对于跨文化交际和翻译工作具有重要的影响。
本文将从文化内涵的角度,探讨英汉颜色词的差异以及在翻译中的处理方法。
【英汉颜色词的文化内涵差异】1.红色在英语中,红色常常象征爱情、热情和力量,而在汉语中,红色则象征喜庆、热情和革命。
这种差异在翻译时需要特别注意。
2.黑色在英语中,黑色常常象征悲伤、不幸和恶运,而在汉语中,黑色则象征神秘、深沉和高贵。
这种差异也需要在翻译时进行适当的处理。
3.黄色在英语中,黄色常常象征快乐、明亮和温和,而在汉语中,黄色则可能带有一些贬义,如“黄色新闻”等。
这种文化内涵的差异也需要在翻译中加以考虑。
【英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理】1.直译对于一些颜色词的文化内涵差异不大的情况,可以采用直译的方法。
如“红玫瑰”翻译为“red rose”,“黑夜”翻译为“black night”等。
2.意译对于一些文化内涵差异较大的颜色词,可以采用意译的方法。
如“红色中国”翻译为“Red China”,“黑色幽默”翻译为“black humor”等。
3.借用对于一些在目标语言中没有合适表达的颜色词,可以借用目标语言中的对应词汇。
如“黄色新闻”翻译为“yellow news”。
【结论】英汉颜色词的文化内涵差异对于翻译工作具有一定的影响。
翻译工作者需要根据具体情况,灵活运用直译、意译和借用等方法,以实现最佳的翻译效果。