研究生 基础综合英语 课后题翻译18单元
- 格式:doc
- 大小:70.00 KB
- 文档页数:8
Unit One---Coping with the ComplimentIII. VocabularyA.1. came up with2. The chances are3. fell flat4. bestowed upon5. downright6. put your mind7. appalled8. verdict9. poise 10. blurted outB.1. inarticulate2.insults3. inept4. glowingly5. execrable6. enhance7.invite8. sickly9. adroit 10. charmingC.1. A2.C3.C4.B5.A6.C7.D8.A9.C 10.AIV. Cloze1. hesitant 6. external 11. Given 16. achieved2. playing 7. lurking 12. for 17. equal3. contributes 8. whose 13. perspective 18. based4. or 9. because 14. drawback 19. enters5. confidence 10. withhold 15. competition 20. enhancingV. TranslationA.我想了片刻,觉得世界上讲西班牙语的人最善于辞令,也许可以从他们身上学到点什么。
你对他们中的一个人赞叹道,“这是我曾经见到过的最漂亮的房子”,他立刻回应道,“您大驾光临,更使蓬荜生辉。
”让你站在那儿,一脸尴尬。
要想回敬他们是没有用的——不管说什么,最后他们总会占上风的。
有一点很清楚:所有得体的社交最根本的就在于保持镇定。
Eliza. W. Farrar,写过一本美国最早的关于礼仪方面的书。
她在书中讲述了在新英格兰举行的一次高雅的宴会上主人切鹅的故事,阐述了保持镇定的重要性。
大学英语精读第一册18单元英语课后习题翻译
可以从中减免了买材料书的费用
可以从中减免了买材料书的费用
可以从中减免了买材料书的费用
可以从中减免了买材料书的费用
可以从中减免了买材料书的费用
deanypaymenttothegovernmentofficialtogetacontract. 6)我吃惊地看到,当他妻子泄露了一个家庭秘密的时候,他掴了她一记耳
光。
Iwatartledtoeehelappedhiwifeinthefacewhenherevealedafami lyecret. 7)他说他掌握了一个关于战争的秘密文件,这使每一个在座的人都大为吃惊。
接着他啪地一声打开公文包(briefcae)便开始读起来。
Heatonihedeveryonepreentbyayingthathepoeedaecretpaperabo utthewar.Hethennappedopenhibriefcaeandbegantoreadit. 8)当
他渐渐地获得了信心的时候,他的语调变得自然了,说起话来也就自然脱口而出
了。
Ahegraduallyacquiredconfidence,hitonebecamenaturalandhiw ordcameoutpontaneouly.。
Unit 1 对F的赞美1今年将有好几万的十八岁青年毕业,他们都将被授予毫无意义的文凭。
这些文凭看上去跟颁发给比他们幸运的同班同学的文凭没什么两样。
只有当雇主发现这些毕业生是半文盲时,文凭的效力才会被质疑。
2最后,少数幸运者会进入教育维修车间——成人识字课程,我教的一门关于基础语法和写作的课程就属于这种性质。
在教育维修车间里,高中毕业生和高中辍学生将学习他们本该在学校就学好的技能,以获得同等学力毕业证书。
他们还将发现他们被我们的教育体系欺骗了。
3在我教课的过程中,我对我们的学校教育深有了解。
在每学期开始的时候,我会让我的学生写一下他们在学校的不快体验。
这种时候学生不会有任何写作障碍!“我希望当时有人能让我停止吸毒,让我学习。
”“我喜欢参加派对,似乎没人在意。
”“我是一个好孩子,不会制造任何麻烦,于是他们就让我考试通过,及时我阅读不好,也不会写作。
”很多诸如此类的抱怨。
4我基本是一个空想社会改良家,在教这门课之前我将孩子们的学习能力差归咎于毒品、离婚和其他妨碍注意力集中的东西,要想学习好就必须集中注意力。
但是,我每一次走进教室都会再度发现,一个老师在期望学生全神贯注之前,他必须先吸引学生的注意力,无论附近有什么分散注意力的东西。
要做到这点,有很多种办法,它们与教学风格有很大的关系。
然而,单靠风格无法起效,有另一个办法可以显示谁是在教室里掌握胜局的人。
这个办法就是亮出失败的王牌。
5我永远也忘不了一位老师亮出那张王牌以吸引我的一个孩子的注意。
我的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋却总能蒙混过关。
直到施蒂夫特夫人当了他的老师,这种局面才彻底改变了。
6当她教我儿子英语时,我儿子是一个高中高年级学生。
“他坐在后排和他的朋友说话。
”她告诉我。
“你为什么不把他换到前排来?”我恳求道。
我相信令他难堪的做法会让他安心学习。
施蒂夫特夫人从眼睛上方冷冷地看着我。
“我不会换高年级学生的座位。
”她说,“我会给他们不及格的成绩。
研究生(英语)课后部分翻译答案1. “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。
这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。
这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。
“Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,”says Haut. “One way that companies win is by getting ‘there’faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you have to know how to decide where ‘there’is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.”(第一章P29 第一段)2. 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。
很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。
研究生英语综合教程下册1,4,5,6单元课文翻译研究生英语综合教程(下)系列教材翻译参考译文全章节Unit 1幸福隐藏的另一面凯思琳?麦克高恩1. 咫风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
2. 我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
对那些令人极度恐慌的经历作出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。
实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活之后与某种方式的改变。
3. 诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。
这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。
创伤后压力绝不是唯一可能的结果。
在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。
更常见的情况是,人们会恢复过来一甚至最终会成功发达。
4. 那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受。
我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没有痛苦和困惑。
5. 这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面一种富有意义的生活所带来的那种丰富、完整的愉悦。
那就是幸福背后隐藏的那种本质一是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴望在我们自己生活中培育的那种不可言喻的品质。
事实证明,一些遭受苦难最多的人-他们被迫全力应付他们未曾预料到的打击,并重新思考他们生活的意义一或许对那种深刻的、给人以强烈满足感的人生经历(哲学家们过去称之为对“美好生活”的探寻)最有发言权。
1. “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,〞豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地'!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地'是哪里。
这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。
这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。
friends,how well they do in school ,how they react to new and possibily stressful situations,and how they form and maintain loving relationships as adults.It is for these reasons that people's early intimate relationships within their family of origin are so critical.Children who are rasied in impersonal environments 〔orphanages,some fodter homes,or unloving families〕 show emotional and social nguages and motor skills retardation,and metal heath problems. 〔第四章P119 第一段〕“ Businesshappens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well, Haut. “One way that companies win is by getting‘ there ' faster, which means that you not only hav 是to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you have to know how to decide where ‘thereis'! This creates a requirement not only for people who can actquickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management. 〔第〞一章P29 第一段〕9. 做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间那么是一系列动作和冥想的最正确选择。
研究生英语综合教程(下)系列教材翻译参考译文全章节Unit 1A愉悦舒适不能指引你领略人生的全部,与逆境的艰苦搏斗常常会使人生变得丰富而有意义。
幸福隐藏的另一面凯思琳•麦克高恩1咫风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
(此文来自袁勇兵博客)”2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学_L的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
对那些令人极度恐慌的经历作出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。
实际上,大约半数与逆境抗争过的人都3诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。
这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。
创伤后压力绝不是唯一可能的结果。
在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。
更常见的情况是,人们会恢复过来—甚至最终会成功发达.4那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受。
我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没有痛苦和困惑。
5这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面—种富有意义的生活所带来的那种丰富、完整的愉悦。
那就是幸福背后隐藏的那种本质—是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴望在我们自己生活中培育的那种不可言喻的品质。
事实证明,一些遭受苦难最多的人-他们被迫全力应付他们未曾预料到的打击,并重新思考他们生活的意义—或许对那种深刻的、给人以强烈满足感的人生经历(哲学家们过去称之为对“美好生活”的探寻)最有发言权。
Unit 1 对F的赞美1今年将有好几万的十八岁青年毕业,他们都将被授予毫无意义的文凭。
这些文凭看上去跟颁发给比他们幸运的同班同学的文凭没什么两样。
只有当雇主发现这些毕业生是半文盲时,文凭的效力才会被质疑。
2最后,少数幸运者会进入教育维修车间——成人识字课程,我教的一门关于基础语法和写作的课程就属于这种性质。
在教育维修车间里,高中毕业生和高中辍学生将学习他们本该在学校就学好的技能,以获得同等学力毕业证书。
他们还将发现他们被我们的教育体系欺骗了。
3在我教课的过程中,我对我们的学校教育深有了解。
在每学期开始的时候,我会让我的学生写一下他们在学校的不快体验。
这种时候学生不会有任何写作障碍!“我希望当时有人能让我停止吸毒,让我学习。
”“我喜欢参加派对,似乎没人在意。
”“我是一个好孩子,不会制造任何麻烦,于是他们就让我考试通过,及时我阅读不好,也不会写作。
”很多诸如此类的抱怨。
4我基本是一个空想社会改良家,在教这门课之前我将孩子们的学习能力差归咎于毒品、离婚和其他妨碍注意力集中的东西,要想学习好就必须集中注意力。
但是,我每一次走进教室都会再度发现,一个老师在期望学生全神贯注之前,他必须先吸引学生的注意力,无论附近有什么分散注意力的东西。
要做到这点,有很多种办法,它们与教学风格有很大的关系。
然而,单靠风格无法起效,有另一个办法可以显示谁是在教室里掌握胜局的人。
这个办法就是亮出失败的王牌。
5我永远也忘不了一位老师亮出那张王牌以吸引我的一个孩子的注意。
我的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋却总能蒙混过关。
直到施蒂夫特夫人当了他的老师,这种局面才彻底改变了。
6当她教我儿子英语时,我儿子是一个高中高年级学生。
“他坐在后排和他的朋友说话。
”她告诉我。
“你为什么不把他换到前排来?”我恳求道。
我相信令他难堪的做法会让他安心学习。
施蒂夫特夫人从眼睛上方冷冷地看着我。
“我不会换高年级学生的座位。
”她说,“我会给他们不及格的成绩。
翻译Unit 1李明是学化学的,性格开朗幽默,颇有魅力,但英语成绩不佳,每次只能勉强及格。
老师警告他,英语不好会阻碍他拿奖学金,并亮出了自己的王牌:如果李明不努力,就让他考试不过关。
老师还告诉他,学习英语不能只为了文凭,否则他即使大学毕业,也还是个半文盲。
李明虽然保持镇定,但他明白,他的学业生涯正在攸关之际,必须安心下来埋头学习,坚持不懈。
Li Ming was a chemistry major, a charmer noted for his easygoing and humorous temperament. However, his English was so poor that he always barely got by. The teacher admonished him that his poor English would be an impediment to scholarship. What’s more, she showed her trump card: if Li Ming did not work hard. She would flunk him.He was also told that he should not learn English merely for the sake of his diploma, otherwise, even after graduation from university, he would still be semiliterate. Although Li Ming did not lose his composure, he was well aware that he had to settle down to work and follow through because his academic life was at stake.Unit 2我的朋友琳达接受过良好的教育,既美丽又端庄,三十好几依然没有人向她求婚。
Unit One An Image or a MirageIII. VocabularyA.1. unassuming2. stemmed from3. infallible4. had taken to5. prospect6. flabby7. More often than not8.devious9. tipped the scales in her favor 10. rapportB.1. instinctual2.immediate3. deposit4. frail5. seedy6. magnetic7. extroverted8. book9. unwarranted 10. refinedC.1. D2.C3. B4. A5. A6. C7. C8.B9. D 10.BIV. Cloze=1. which2. run3. concerned4. familiar5. evident6. even7.what8.Consequently 9 knowing 10.By 11. one 12. how 13. Once 14. obtainable 15. yourself 16. mind 17. from 18. never 19. pays 20. considered V. TranslationA.从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。
他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评价。
这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。
就算许多选民投一位候选人的票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使他在势均力敌的选举中占有优势。
我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。
再回到政治这一话题上来,许多选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。
然而,一个候选人可能非常善于演说,但并不一定能胜任他所竞选的职位。
1) Ouryoungest, aworld-class charmer, didlittle todevelo phis intellectualtalents but always gotby。
UntilMrs。
St ifter。
我得小儿子就是个世界级得万人迷,学习不怎么动脑筋却总能蒙混过关。
直到施蒂夫特太太当了她得老师,这种局面才彻底改变了。
2)No oneseemstostop to think that -no matter what environm entsthey comefrom-most kids don’tput school first ontheir listunlessthey perceive something is atstake、似乎没有人停下来想想瞧,无论孩子们来自何种环境,她们当中大多数若不就是发现情况到了危急关头,才不会把功课当作头等大事呢。
3) Of average intelligenceorabove, theyeventually quit s chool, concludingtheyweretoodumb tofinish.这些学生智力水平至少也算中等,但最终都退学了,她们总结说自己太笨,学不下去了。
4) Youngpeople generally don’t havethe maturity to valueed ucationinthesamewaymy adult studentsvalue it。
年轻人往往不够成熟,不会像我得成人学生们那样重视教育、5) Itis anexpression of confidence by both teachers and parents that the students have the abilitytolearn the material presented to them。
这表明老师与家长都对学生有信心,相信她们能够学好发给她们得学习材料。
研究生综合英语课文译文及课后练习答案第一课Text A 自由落体[1] 直到动身的那一天,我才感到告别和真正离家对我所产生的影响,这使我比闹钟预定的时间提前一小时醒来。
那时,我那金色的爱犬米西最后一次用力地舔了我一下表示问候。
以前她那么做时,我厌烦得要命,不过那天,我张开双臂把她搂在怀里,深情地慢慢抚摸着她。
此时,她那悲伤的眼神与我四目相对,她那绸缎般的皮毛摸上去比平常更加柔滑。
当然直到告别那天,我才注意到爱犬的这些特点,这令我更加难舍难离。
[2] 一整天都是这样:我突然感到自己将会怀念许多人和事。
我变得多愁善感起来,因为要与那些我早已习以为常的人说再见——那些常我工作的饭馆里的顾客,那些我好像从来都找不到时间和他们说话的人。
我不得不离开我所有的朋友,还有我总想“某天去认识”的同学。
最重要的是,我将被迫与生我养我的人分别。
[3] 突然间,我那些渴望独立和自由的豪言壮语变成了可怕的现实。
我曾经说过我了不起,就要上一所名校,现在我开始感到了这些大话的压力。
没什么了不起。
我曾经是那么急不可待地盼望这一天的到来,而现在,这一天终于到来了,我却感到自己好像并不想走了,我想那可能是因为我要到一所离家有6小时车程的大学去上学的缘故。
[4] 事实上,在我决定要离家的时候,我所有的个人问题仿佛都烟消云散了,我才不在乎呢,反正我要走了。
我要向每个人表明我想走————而且,上帝作证,我整装待发。
然而,这一天到来了,我不知道自己是否真正做好了出发的准备。
[5] 老爸和继母要送我去学校,不过,我要首先和妈妈告别。
谁都知道离婚不是件容易的事。
那天早上我和妈妈一起吃了饭,她当时立刻就谈起我过去的一些经历来,还谈到了她第一年离家上大学的一些事情,比如零乱的宿舍、腼腆的室友、一些艺术史课。
她说得那么详细,那么热情,以至于我清楚地感到大学生活会给人留下多么深刻的印象。
后来,我们又谈到了我到学校后可能会发生的事情————与我同住一层的家伙会是什么样,我多么希望教室不会在校园的另一侧,我是否会因为吃食堂的饭而发胖。
翻译Unit 1李明是学化学的,性格开朗幽默,颇有魅力,但英语成绩不佳,每次只能勉强及格。
老师警告他,英语不好会阻碍他拿奖学金,并亮出了自己的王牌:如果李明不努力,就让他考试不过关。
老师还告诉他,学习英语不能只为了文凭,否则他即使大学毕业,也还是个半文盲。
李明虽然保持镇定,但他明白,他的学业生涯正在攸关之际,必须安心下来埋头学习,坚持不懈。
Li Ming was a chemistry major, a charmer noted for his easygoing and humorous temperament. However, his English was so poor that he always barely got by. The teacher admonished him that his poor English would be an impediment to scholarship. What’s more, she showed her trump card: if Li Ming did not work hard. She would flunk him.He was also told that he should not learn English merely for the sake of his diploma, otherwise, even after graduation from university, he would still be semiliterate. Although Li Ming did not lose his composure, he was well aware that he had to settle down to work and follow through because his academic life was at stake.Unit 2我的朋友琳达接受过良好的教育,既美丽又端庄,三十好几依然没有人向她求婚。
研究生-基础综合英语-课后习题及答案Unit 1 Education1. 问答题1) The F word discussed in the essay is flunking.2) Sherry’s attitude toward the F word is positive.3) What reasons does the author give for believing that the threat of flunking students is a positive teaching tool?Flunking is a healthy threat to students and can ensure the education quality. By contrast, Many students are angry and resentful for having been passed along until they could no longer even pretend to keep up.4) What choice does the author want to give to students? Why is she particularly interested in the subject?The choice for students is whether to succeed through hard work or to fail without the threat of being flunked. The author is particularly interested in this subject because she herself teaches an adult-literacy class and her own son improved greatly after being threatened with flunking by a strict teacher5) In what sense does the author think that the educational system cheats the students and employers?The present educational system is not strict enough with students so that they can easily graduate with diplomas. However, many of them find that they are incompetent for their jobs because of their semi-illiteracy6) Why have students at night school decided to make education a priority? Because they are motivated by the desire for a better job or the need to hang on to the one they’ve got7) What is the point of this essay? What does it have to do with the subject of learning?The essay aims at urging students to take a positive attitude towards flunking because working hard at school will eventually help students to be qualified for their future jobs.2. 词汇题1) This research seems to lend some validity(有力的)to the theory that the durg might cause cancer.2) In a number of developing countries, war has been an additional impediment(障碍)to progress.3) Anthea was about to play her trump card(王牌卡): without her signature none of the money could be released.4) I flunked(挂科)my second year exams and was lucky not to be thrown out of college5) I didn’t want to lose my composure(镇静)in front of her.16) The management did not seem to consider office safety to be a priority(优先).7) For three hours a committee of state senators listened toa parade(一系列)of local residents giving their opinions8) Thousands of lives will be at stake(在危机关头)if emergency aid does not arrive in the city soon.9) Brierley’s book has the merit(优点)of being both informative and readable10) I think there was a conspiracy(阴谋)to keep me out of the committee3. 改写题1) These diplomas won’t look any different from those awarded their luckier classmates.resemblance(n.)These diplomas bear a close resemblance to those awardedtheir luckier classmates. 2) I blamed the poor academic skills our kids have today on drugs.accusation (n.)My accusation against our kids for their poor academic skills was that they took drugs.3) Eventually a fortunate few will find their way into educational-repair shops.enroll (v.)Eventually a fortunate few enroll into educational-repair shops.4) However, if style alone won’t do it, there is another way to show.work (v.)However, if this style won’t work, there is another way to show.5)We excuse this dishonest behavior by saying kids can’t learn if they come from terrible environments.excuse (n.)Our excuse for this dishonest behavior is that kids can’t learn if they come from terrible environments.6) Tens of thousands of 18-years-olds will graduate this year and be handed meaningless diplomas.grant (v.)Tens of thousands of 18-year-olds will graduate this year and be granted meaningless diplomas.4. 翻译题1) Our youngest, a world-class charmer, did little to develop hisintellectual talents but always got by. Until Mrs. Stifter.我的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋却总能蒙混过关。
研究生英语读写译教程1-18 单元翻译练习答案Unit 1: Introduction to Translation1. Translation is the process of transferring meaning from a source language to a target language. It involves interpreting and expressing the original message accurately and effectively in the target language.2. Translators need to have a solid understanding of both the source and target languages, as well as a deep knowledge of the subject matter being translated. They must be able to capture the nuances and cultural references present in the source text and convey them appropriately in the target text.3. There are different types of translation, including literary translation, technical translation, legal translation, and scientific translation. Each type requires specific skills and expertise to ensure accurate and contextually appropriate translations.4. Translation involves more than just linguistic skills. Translators must also possess strong research and analytical skills, as well as the ability to adapt to different writing styles and cultural norms.Unit 2: Basic Translation Techniques1. Literal Translation: This technique involves translating each word and phrase literally, without considering the context or cultural nuances. While it may result in accurate translations, it often fails to capture the true meaning and intent of the original text.2. Cultural Equivalence: This technique focuses on finding equivalent expressions or idiomatic phrases in the target language that convey the same meaning as the source language. It takes into account the cultural and linguistic differences between the two languages.3. Adaptation: This technique involves modifying or adjusting certain elements of the source text to ensure a smoother and more natural translation in the target language. It may involve changing sentence structures, idioms, or cultural references to match the target audience.4. Localization: This technique is commonly used in the translation of software, websites, and marketing materials. It involves adapting the translation to the local cultural and linguistic conventions of the target audience. It may include changing date formats, currency symbols, or using region-specific idioms.Unit 3: Translation Strategies1. Skopos Theory: This theory emphasizes the purpose or intention behind the translation. It suggests that translators should prioritize the specific function the translated text will serve, rather than adhering strictly to the source text. The focus is on achieving the desired communication effect for the target audience.2. Text Analysis: Before translating a text, translators should thoroughly analyze its content, structure, and intended audience. This analysis helps to identify important concepts, key terms, and ensure accurate and effective translation.3. Transcreation: This strategy is commonly used in advertising and marketing translations. It involves recreating the source text in the target language while considering cultural and linguistic differences. The goal is to evoke the same emotional response in the target audience as the original text.4. Compensation: Sometimes, certain elements of the source text cannot be fully translated into the target language due to linguistic constraints. In such cases, translators may compensate by adding additional information, footnotes, or explanations in the target text, ensuring that the overall meaning is conveyed accurately.Unit 4: Translation Quality Assessment1. Accuracy: A high-quality translation must accurately convey the meaning and intent of the original text. It should not contain errors, omissions, or distortions that may lead to misunderstandings.2. Fluency: The translated text should be fluent and natural in the target language. It should read smoothly and maintain coherence and cohesion. Awkward phrasing or unnatural word choices should be avoided.3. Cultural Appropriateness: Translations should take into account cultural differences and context. They should be culturally appropriate and avoid causing offense or misunderstanding in the target culture.4. Terminology Consistency: Consistency in terminology is crucial, especially in technical or specialized translations. The translator should use consistent terminology throughout the text to ensure clarity and accuracy.In conclusion, translation is a complex task that requires linguistic proficiency, cultural understanding, and subject matter expertise. Byemploying appropriate techniques and strategies, translators can produce high-quality translations that effectively convey the message from the source language to the target language.。
Text:In Praise of the F Word对F的赞美Tens of thousands of 18-year-olds will graduate this year and be handed meaningless diplomas. These diplomas won’t look any different from those awarded their luckier classmates.Their validity will be questioned only when their employers discover that these graduates are semiliterate.今年,将有成千上万的18岁学生毕业并被授于毫无意义的文凭。
这些文凭对每个人都是一样的,没有一点差别,而不管学生的成绩如何.但当雇主发现他们没有实际能力时,文凭的有效性就会被质疑。
Eventually a fortunate few will find their way into educational repair shops-adult-literacy programs, such as the one where I teach basic grammar and writing. There, high school graduates and high school dropouts pursuing graduate-equivalency certificates will learn the skills they should have learned in school . They will also discover they have been cheated by our educational system.即使少数幸运的人找到了成人进修的地方,像我教语法和写作的地方。
Unit 1翻译技巧(一)翻译概述1.把下面的英语段落翻译成汉语。
没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。
2. 把下面的汉语段落翻译成英语。
Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the danger of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Let’s put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than a day without having meals. Smoking pollutes the air and endangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly.Unit 2翻译技巧(二)直译与意译1. 用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子:(1)开胃酒(2)水果蛋糕(3)童装(4)人工语言(5)门铃(6)访问学者(7)走下坡路(8)扣帽子/加标签于某人(9)随大流(10)overtime pay (11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal(14)woman editor (15)evening paper (16)tear up by the roots (17)get in by the backdoor (18)paper tiger(19) 必须注意到,电流是与每次电阻减小成比例地增加的。
1) Our youngest, a world-class charmer, did little to develop his intellectual talents but always got by. Until Mrs. Stifter.我的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋却总能蒙混过关。
直到施蒂夫特太太当了他的老师,这种局面才彻底改变了。
2) No one seems to stop to think that — no matter what environments they come from —most kids don’t put school first on their list unless they perceive something is at stake.似乎没有人停下来想想看,无论孩子们来自何种环境,他们当中大多数若不是发现情况到了危急关头,才不会把功课当作头等大事呢。
3) Of average intelligence or above, they eventually quit school, concluding they were too dumb to finish.这些学生智力水平至少也算中等,但最终都退学了,他们总结说自己太笨,学不下去了。
4) Young people generally don’t have the maturity to value education in the same way my adult students value it.年轻人往往不够成熟,不会像我的成人学生们那样重视教育。
5) It is an expression of confidence by both teachers and parents that the students have the ability to learn the material presented to them.这表明老师和家长都对学生有信心,相信他们能够学好发给他们的学习材料。
6) This means no more doing Scott’s assignments for him because he might fail. No more passing Jodi because she’s such a nice kid.这意味着再也不要因为担心斯科特会不及格而替他做作业,再也不要因为朱迪是个乖孩子就放她过关。
1) I had always dreamed of being proposed to in a Parisian café, under dazzling stars, like the one in a Van Gogh knockoff that hangs in my studio apartment. Instead, my boyfriend asked me to marry him while I was Windexing the bathroom mirror.我一直有这样的梦想:星光灿烂的晚上,在一家巴黎咖啡馆能有人向我求婚。
那个咖啡馆就像凡高所画的“夜晚的咖啡馆”,我的画室墙上就挂着一幅此画的翻印本。
然而,我男朋友却是在我用“稳得新”擦洗卫生间镜子的时候叫我嫁给他2) But the more time and effort I put in, the more the universe tried to thwart me. The Greek band from Los Angeles that I wanted wasn’t available. The stitching I had requested for my cathedral veil was all wrong. My ivory silk gown was being quarantined somewhere in Singapore.但是,我投入的时间和精力越多,万事就越和我过不去。
没有请到我想要的洛杉矶希腊乐队。
我到教堂时所戴面纱的针线活也很糟,不是我原来所要求的。
我订的象牙色的丝绸礼服被隔离在新加坡的某个地方。
3) I realized that a Big Day without my mother would be no day at all. Not having my dad, who passed away three years before, to walk me down the aisle was painful, but the thought of not having Mom there was unbearable.我认识到没有妈妈的大喜日子不可思议。
老爸已经在三年前过世,不可能牵着我的手到教堂圣坛完婚,这已经让我觉得凄苦。
但是一想到妈妈那天也不能在教堂就让我觉得无法忍受。
4) Our baby sister, who’d been looking after Mom since Dad’s death, was gripped by fear as the familiar sights and smells were eerily reminiscent of his final days. After consulting with doctors, we learned that stom ach surgery was Mom’s only option. We took the first opening.小妹自家父去世以来一直照顾着妈妈,这时恐惧占据了她的心,此情此景让她不由得想起家父临终的日子。
咨询医生后,我们得知胃部手术是妈妈唯一的选择。
医院一有床位我们就住进去了。
5) What’s more, caring for my mom made me realize how consummately she had cared for all of us. I’ll never fo rget when I went to see her in the intensive-care unit, just a few hours after her surgery. She was strung out with a myriad of plastic tubes protruding from her arms, nose, and mouth. “Liz, make sure you eat something,” she said in a strained, raspy voice.此外,照顾母亲也让我认识到她当年照料我们是多么地尽心。
我永远也不会忘记,她刚动完手术几个小时后,我到特护病房去看她。
她躺在那里,手臂、鼻孔和嘴巴里插了那么多的塑料导管,她却吃力、沙哑地说道:“莉兹,你一定要吃点东西。
6) I’ve forgotten what kind of stitching is in my veil. But when I remove it from mu face, I'll be staring at the two people l love beyond all reason: my soon-to-be husband and the woman who showed me what’s really important.我已经忘记面纱上的刺绣。
但在我掀开面纱的时候,我肯定会脉脉地注视着我所最爱的两个人:我的未婚夫和让我懂得人生要义的那个女人——我的母亲。
1) In sequential testimony, each one stated that he did not believe tobacco was a health risk and that his company had taken no steps to manipulate the levels of nicotine in its cigarettes.在随后的证词中,每个人都陈述自己不相信烟草会给健康带来风险,而且自己的公司从未采取措施来操纵香烟中尼古丁的含量。
2) Dr. Brandt … amply demonstrates that Big Tobacco understood many of the health risks of their products long be fore the 1964 surgeon general’s report.布兰特博士用充足的证据证明,早在1964年卫生局局长的报告发表前,各大烟草巨头就已了解了自家产品对健康造成的诸多风险。
3) Early in the 20th century, opposition to cigarettes took a moral rather than a health-conscious tone, especially for women who wanted to smoke, although even then many doctors were concerned that smoking was a health risk.在20世纪初期,对香烟的抵制带着道德的口吻,而不是出于对健康的关注,对想抽烟的女性更是如此,不过即使在当时,许多医生已经关注到吸烟会给健康造成风险4) And their marketing memorandums document advertising campaigns aimed at youngsters to hook whole new generations of smokers.在他们的营销备忘录中,记录了他们针对青少年发动的广告运动,旨在诱惑一代代的新烟民。
5) Instead, these experts focused primarily on a small group of skeptics of the dangers of cigarettes during the 1950s, many of whom had or would eventually have ties to the tobacco industry.相反,这些专家主要关注的是20世纪50年代的一小撮对香烟危害的怀疑论者,他们中的大部分人要么就是当时就与烟草业有勾结,要么最终也会同烟草业勾结起来。
6) Last August, she concluded that the tobacco industry had engaged in a 40-years conspiracy to defraud smokers about tobacco’s health dangers.去年八月,她总结认为,烟草业策划了一场长达40年的阴谋,向烟民隐瞒烟草对健康的危害。