英语谚语和汉语谚语的语言特征比较
- 格式:doc
- 大小:14.50 KB
- 文档页数:3
英汉谚语的区别与翻译原则谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。
本文主要介绍英汉谚语英汉谚语的特点与区别,并对翻译过程中应掌握的基本技巧作了大致概括。
一、英汉谚语的特征(一)用词精炼、句式整齐经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。
汉谚:1、滴水穿石Constant dropping wears the stone2、路遥知马力,日久见人心。
As distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart.英谚:1、Out of sight,out of mind.眼不见,心不烦。
2、Like father,like son,有其父,必有其子。
(二)音韵和谐、易于上口谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。
汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。
Downy lips make thoughtless slips.2、失之东隅,收之桑隅。
What one loses on the swings one gets back on theroundabouts.英谚:1、Aeeidents will happen in the best-regu-lated families.家规再严,丑事难免。
2、Empty vessels make the most noise.滴瓶不响,半瓶叮当。
(三)比喻生动,寓意深刻谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。
汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。
As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood,2、宁为鸡头,毋为牛后。
英汉谚语对比研究作者:陈志军来源:《文教资料》2014年第20期摘要:谚语是各国文化的重要组成部分,是各国民间文学艺术宝库的一朵奇葩。
本文分析了英汉谚语的相同点与不同点,并研究了英语谚语在翻译时的一些技巧,最后着重指出了英汉谚语在跨文化交际中的渗透与融合。
关键词:谚语英汉对比跨文化交际谚语是各国文化宝库中的串串明珠,是整个民族中千百万人长期生活经验的积累,谚语是人民大众和文学作家在自身的长期生活实践中创造和锤炼出来的最通俗、最简练、最实用的大众化语言。
谚语一般都具有浓厚的民族色彩,它们的共同特点是结构紧凑、风格鲜明、寓意深刻,使人回味无穷。
英汉两个民族虽然语言各不相同,历史文化和风俗习惯相去甚远,但由于人类心理活动过程和个性心理特点的某些共性,英汉谚语所表达的内容和表达方式都有很多共同之处。
它体现了语言与文化的关系。
由于人类的普遍社会活动和心理思维过程有许多共同之处,因此英汉谚语也存在相同之处。
由于各国具体历史文化背景的不同,因此英汉谚语又存在差异。
英汉谚语有相同的起源和语言特点,都来自民间生活、神话传说、文学作品和外来语。
英汉谚语的语言具有简练和生动形象的特点。
英汉谚语产生差异的原因主要有以下几点。
一、价值观差异价值价值观是支撑人类生活的精神支柱,它决定人类行为的取向,决定人们以什么样的心态和旨意开创新生活。
一定的价值观念孕育于一定的历史土壤之中,是一个民族文明的折光反映与思想标记。
中、西传统价值观念在历史发展过程中,各自形成了一套完全不同的品格。
总的看来,西方传统价值观念以个人主义为基点,以幸福主义为目标。
中国传统价值观念以整体主义为基点,以禁欲主义为目标的英美价值观念的主线是个人主义,崇尚个人相对社会的独立自主性。
谚语“Don’t put your finger in the pie(不要多管闲事)”体现的就是英美社会奉行的个人主义处世哲学。
英美价值观还体现在时间观念上的守时,追求效率和乐观态度。
英汉谚语的表达特性及翻译模式谚语是人类文明的积淀,是语言的核心和精华,英汉谚语的主要语言特征是:富于形象、简炼概括、巧妙运用各种修辞手法、寓意深刻、富于哲理、单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆传诵;英语谚语的常用翻译方法有:直译法、意译法、直译兼意译法、套译法。
谚语(格言)都是前人(主要是群众)智慧的积累,好的谚语足以启发人们的深思,是取之不竭的智慧的源泉。
一、英汉谚语的表达特性1.富于形象。
很多谚语不是直截了当地发表议论、论述道理,而是用生动的语言创造出鲜明的形象,让这个具体的形象来表达抽象的意思。
举个例子说,The dogs bark but the caravan goes on(我们仿佛看到大军队在行进,周围群狗狂吠,但大车队对此根本不予理睬,继续走向远方)。
这个形象告诉我们:不要管旁人的讥笑辱骂,自己认定了目标,就坚定地走下去。
这句英语谚语跟汉语的诗句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”表达的意境虽不一样,却有异曲同工之妙。
下面再举几个例子:(1)Diamond cuts diamond. (钻石割钻石——强中更有强中手。
)(2)Its no use crying over spilt milk.(牛奶打翻了,哭也没有用——覆水难收,后悔无益。
)(3)Misers put their back and belly into their pocket.(守财奴把背脊和肚皮(比喻衣服和食物)放进口袋里——守财奴宁肯挨冻受饿也舍不得花钱。
)(4)Fish begins to stink at the head. (鱼从头部开始腐臭——上梁不正下梁歪。
)2.简炼概括。
谚语经过长年传诵,千锤百炼,能以极少的词表示极丰富的内容。
例如,“It is a long lane that has no turning.” 这么简单一个短句就道出了一个很深刻的道理:世上既然没有不转弯的道路,坏的运道也不会永远坏下去的,这实有“否极泰来”的意思。
汉英谚语对比研究谚语是民间智慧的结晶,是语言文化的重要组成部分。
汉英谚语都富含寓意深刻、富有哲理,为人们提供指导。
本文将从汉英谚语的背景、特点、使用场景及对语言教学的启示等方面进行对比研究。
汉英谚语对比汉英谚语在表达方式上有很大差异。
汉语谚语通常以对仗、比喻、排比等修辞手法为主,言简意赅,寓意深刻。
如“萝卜青菜,各有所爱”表达了每个人的喜好不同,没有绝对的好坏之分。
英语谚语则以直白的语言陈述事实,道理深刻,言简意赅,如“When in Rome, do as the Romans do.”(入乡随俗)。
汉英谚语的文化内涵也有所不同。
汉语谚语深受儒家文化影响,强调道德、礼仪,人际关系和修身养性。
如“滴水之恩,涌泉相报”表达感恩回报的思想。
英语谚语则强调个人主义、自由和竞争,如“No pain, no gain.”(无苦无甜)反映了努力付出才有回报的观念。
使用场景汉英谚语的使用场景大多与日常生活、工作、社交场合密切相关。
汉语谚语在传统节日、风俗习惯、民间信仰等方面应用广泛。
如“礼到人心暖,无礼讨人嫌”表达礼仪的重要性。
英语谚语则在日常生活的方方面面发挥作用,如“An apple a day keeps the doctor away.”(每天一苹果,医生远离我)提醒人们注意健康饮食。
对语言教学的启示汉英谚语对语言教学有着重要意义。
首先,教师可以利用汉英谚语对比,帮助学生了解中英文化差异,培养学生的跨文化意识。
其次,通过学习汉英谚语,学生可以丰富语言表达,提高言语交际能力。
此外,汉英谚语的寓意深刻,可以引导学生深入思考,提高思维能力。
在具体教学策略上,教师可以采取以下措施:1、文化背景引入:介绍汉英谚语的背景和出处,帮助学生了解中英文化传统和价值观的差异。
2、对比分析:引导学生对比分析汉英谚语的修辞手法、表达方式、文化内涵等方面的异同点,培养他们的跨文化视角。
3、情境演绎:组织学生表演汉英谚语所蕴含的故事或场景,帮助学生深入理解谚语的含义和用法。
英汉语谚语文化差异的比较研究1. 引言1.1 背景介绍英汉语谚语是两种语言中非常重要的文化元素,是人们在日常生活中引用和传承的智慧。
随着全球化进程的加深,英汉语谚语之间的文化差异也逐渐受到重视。
中英两种语言的谚语在表达形式、内涵和文化背景上存在明显的差异,在跨文化交流中可能会导致理解上的障碍。
研究英汉语谚语的文化差异,有助于增进人们对不同文化间的理解和尊重。
本文将从文化背景、性质和表达形式、日常生活中的应用及文化价值观等方面比较英汉语谚语的差异,探讨这些差异背后的文化原因。
通过深入分析英汉语谚语之间的异同,可以更好地理解两种语言的文化价值观和世界观,为跨文化交流提供启示和帮助。
结合现实生活的案例和实践经验,探讨英汉语谚语的实际应用和意义,为促进不同文化间的沟通和交流做出贡献。
1.2 研究目的本研究旨在比较英汉语谚语文化差异,探究其背后的文化意涵和价值观差异。
通过对英语和汉语谚语的深入分析,揭示不同文化背景下谚语的差异性,探讨谚语的性质和表达形式在英汉文化中的不同体现。
进一步研究英汉语谚语在日常生活中的应用,探讨谚语对于文化传承和交流的重要性。
通过对比研究英汉语谚语的文化价值观,揭示不同文化间的认知差异和交流困难,旨在为跨文化交流提供一定的启示和挑战。
通过本研究,有望深入了解英汉语谚语在不同文化背景下的重要性及其在语言和文化传承中的作用,为促进不同文化间的相互理解和交流提供理论支持和借鉴。
2. 正文2.1 文化背景下的英汉语谚语差异英汉语谚语是反映不同国家文化背景的重要表现形式,其差异主要源于英汉两国的历史、宗教、风俗习惯等方面的不同。
在英国,许多谚语都与农业、乡村生活有关,如“一次不成,再来一次”和“不要把鸡蛋放在一个篮子里”。
这些谚语反映了英国人注重实用主义和务实精神的特点。
而在中国,谚语往往与历史、哲学有关,如“塞翁失马,焉知非福”和“知足常乐”。
这些谚语体现了中国人注重缘分和顺势而为的价值观。
2302019年34期总第474期ENGLISH ON CAMPUS汉英谚语对比研究文/刘丽娜【摘要】汉语和英语都有丰富的谚语。
汉语、英语谚语都体现了本民族独特的文化个性。
本文从谚语本身出发,通过对英汉两种语言谚语的有关语法结构和修辞方面的对比揭示汉英谚语的异同。
【关键词】谚语;对比;词汇;结构;修辞【作者简介】刘丽娜,新疆工程学院公共基础学院。
谚语作为人民生活经验的载体,不仅能表示一种事物或说明一项事理,而且能表达说写者对该事物或事理的主观评价、态度和感情色彩。
谚语在汉英两种语言中都有十分丰富的表现形式,并且被广大人民所接受。
汉英谚语的对比研究建立在人类语言共性的基础上。
近年来,对汉英谚语对比研究的关注点主要集中在汉英谚语的文化差异上,如,谚语的民族性和宗教性的差异,通过汉英谚语的对比,揭示两个民族在婚恋观、时间观、价值观等方面的文化差异,从语言的形式、语义和语用特点来对比分析谚语等。
本文就从语言结构和修辞等方面进行英汉谚语的对比。
一、汉英谚语语法结构对比从句式结构上讲,汉英谚语绝大部分长短结合、整齐匀整。
在汉英谚语中既有大量的单句和复句也有省略句。
下面就汉英谚语的语法结构在句型方面的共性和差异进行分析。
1.汉英谚语语法结构的共同点。
(1)单句。
单句结构型在汉英谚语中都存在,语义多为组合型,直陈语义内容,从字面上看就知道谚语的语义。
汉语谚语如:1)兵败如山倒。
2)人心不似水长流。
英语谚语如:1)There is no medicine for fear. 2)Beauty lies in lover’s eyes.2.复句。
复句结构型的汉英谚语包括并列复合句和主从复合句,用来表达比较复杂的内容。
英语谚语注重长短句变化美,汉语谚语强调对称美。
(1)并列关系。
汉语谚语如:1)一年之计在于春,一日之计在于晨。
2)月盈则亏,日中则昃。
英语谚语如:1)Easy come, easy go.2)Tell me truth and shame the devil.(2)转折关系。
英汉谚语语言特点对比分析及其语用功能探讨徐义云【摘要】谚语是各个民族语言的一个重要组成部分。
谚语以其凝练、通俗、生动、形象、音韵和谐、富含哲理的特点而成为各民族民间文学的一朵奇葩。
谚语集知识性、趣味性、文学性于一身,是各个民族劳动人民高度智慧的结晶。
文章主要对比分析英汉谚语的语言特点和探讨其语用功能,旨在加深读者对英汉谚语在语音、词汇、句式之间异同的了解,掌握英汉谚语所具有的语用功能,以丰富我们的语言知识和增强运用语言的能力。
%Proverbs are an important part of alanguage .They become an outstanding flower because of their conciseness ,popularity ,liveli-ness ,rhythmic harmoniousness and philosophy .Proverbs are knowledgeable ,interesting and literary .They are the fruits of peoples’ wis-dom .This paper conducts a contrastive analysis of the language features of English and Chinese proverbs and explores their pragmatic func-tions so that the readers can better understand the similarities and differences between the sounds ,vocabularies and sentence structures of English and Chinese proverbs so as to enrich their language knowledge and promote the ability of applying languages .【期刊名称】《广东石油化工学院学报》【年(卷),期】2013(000)005【总页数】4页(P51-54)【关键词】英汉谚语;语言特点;语用功能【作者】徐义云【作者单位】广东石油化工学院外国语学院,广东茂名525000【正文语种】中文【中图分类】H3131 引言谚语是劳动人民在长期生活与斗争实践中经验的总结和智慧的结晶,它不仅凝练、通俗、生动、形象、音韵和谐,而且富含哲理,读起来耐人寻味,给人以启迪,供人学习与借鉴。
汉语与英语谚语的语言特点I.语音特点在汉语中,谚语语音和谐动听,主要表现在平仄和押韵上。
e.g. 读书须用心,一字值千金。
处事莫烦恼,烦恼容易老。
老人不传古,后生要失谱。
要想武艺好,从小练到老。
舌为利害本,口是祸福门。
英语中轻重音可以产生诗歌中常使用的格,如:抑扬格抑扬格(轻重),抑抑扬格(轻轻重),扬抑格(重轻)等,因为英语没有声调的语言。
英语有连缀辅音出现在音节头或尾,而且所有的辅音都可以出现在音结尾,所以英语音节比汉语音节的结构复杂。
英语中有押头韵和押尾韵。
e.g.No p ains,no g ains.S pare the rod and s poil the child. 省了棍棒,却宠坏了孩子。
汉语中用双声,叠韵法,叠音表现押韵。
如:奔波,丰富,新鲜,辉煌,肺腑。
(双声—两个音节的声母相同)灿烂,巧妙,蓓蕾,鼓舞(叠韵法—韵母相同)听听,千千,路路,处处,见证见证。
(叠音—词素或词的重叠)汉语中没有押头韵的说法,可是有一条谚语两个子句首词相同的情况。
e.g. 多个朋友多条路,多个冤家多到墙。
II 语义特点一、谚语的历史联系意义e.g. 宁为鸡头,不为牛后。
It’s better to reign in hell than serve in heaven.二、谚语中词的潜在意义树叶落下来怕打破头。
(比喻胆小)树叶指柔弱无力,缓慢下降。
指的是一种潜在意义。
He dare not say “Boo” to a goose.三、谚语中词的限制意义(词组固定,变成俗语)人生一乐事,闭门读禁书。
(不能说“开门”,“禁”与书在一起才有乐趣。
)Forbidden fruit is sweet.四、谚语的语义关系1.对等关系:它表现为正负两种形式:A是B,A不是BMoney is the key that opens all doors.Money is not everything.Love is free.Love is neither bought nor sold.Money is a good servant, but a bad master. (同一句,用相反相成的方法反映同一的价值观。
英语谚语和汉语谚语的语言特征比较
作者:史煜
来源:《知识文库》2017年第14期
本论文从语体特点、语法特点、修辞三个方面浅析了英语谚语、汉语谚语语言特征的异同,从而对于民族语言文化有了更加全面的了解。
谚语以其语言凝练、表意透辟成为各民族民间文学的一块奇葩。
英国著名作家培根曾这样阐述“The genius,wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs”。
汉语谚语、英语谚语作为民族语言的一种表现形式,既有相似之处,又有不同。
一、语体特点
作为语言的一个组成部分的谚语,它的形成有着古老悠久的历史,因此谚语有鲜明的民族性。
英汉谚语由于各自民族的文化传统、生产活动、自然环境等因素的不同而存在着显著的差异:
(1)在文化传统方面,基于不同风俗习惯和历史背景,英汉谚语常常带有各自民族的典型特征。
莎士比亚在《亨利四世》中用过as merry as crickets,随后英、美人就一直使用着as merry as a cricket。
然而,“蟋蟀”在汉语的传统文化中却是“悲哀”的象征。
早在《诗经》中,蟋蟀的叫声就被看作农夫困顿生活的映衬,此后,蟋蟀几乎无一例外地以凄苦、悲凉的形象出现在汉文学中。
如“独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。
” (宋玉:《九辩》)
由于风俗习惯的不同,英国人对“狗”一般不报恶感,倒反而有宠物的爱怜感情。
英语中口语里常以dog指人,如“a lucky dog”(幸运儿),“a gay dog”(喜欢玩乐的人);而汉语里“狗”则是卑贱的动物,有贬义的意思,如“狗仗人势”,“狗咬吕洞宾”等。
(2)谚语是人类生活的经验的产物,语言使用必然受到社会环境和自然环境的制约。
英国是一个岛国,英国人民喜欢海洋,因而与海洋有关的谚语很多,如“drink like a fish”等。
许多谚语来自航海事业,有些谚语起先只是水手的术语,因表达力强逐渐被陆地上的居民所使用,在广泛的范围上比喻相类似的事物,如overheads and ears本是水手的语言,作“灭顶”讲,后来陆上的人用它表达人们其他的活动,如over heads and ears in debt (深陷债务中)。
中国人用牛耕地,则说“象老黄牛一样干活,他有一股牛劲儿”。
因此,谚语是有很强的民族性的,它与一个民族的经济生活、历史背景、地理环境、风俗习惯、心理状态是紧密相连的,它好比一面镜子,最能明显地反映出一个民族的特色。
二、语法特点
谚语作为语言的一个组成部分,它仍然遵循着一定的语法规则,有它自身的语法结构。
汉语谚语和英语谚语中都存在许多基本的语法现象,而且它们在语法特点上也有許多的相似之处,主要表现在以下三个方面:
1、结构上经常省略动词。
在英汉谚语中,有许多都省略了动词,从而使谚语读起来朗朗上口,增强了谚语的可读性。
如:“a snow year ,a good year” (瑞雪兆丰年);“一个萝卜一个坑”。
2、词序的变动。
通过对句子结构的调整,即词序的变动而形成的谚语。
如:“knowing something of everything and everything of something (通百艺,专其一)”;“智者一愚,愚者一智”等。
以上的例子中我们可以看出,词序的变化丰富了谚语的结构,增强了谚语的表达效果。
3、英汉谚语在结构表达关系上也有不少的相似之处。
比如:主谓关系,“knowledge is power”(知识就是力量);“人生有限,学问无涯”;并列关系“man proposes ,god disposes”(谋事在人,成事在天);“居安思危,处治防乱”。
三、修辞特点
英语谚语、汉语谚语中都大量使用了修辞格,从而使谚语精炼简洁、韵律优美、寓意深刻,具备了强烈的艺术感染力和语言艺术美。
1、为了强调某个思想、突出某种情感,汉语谚语注重同义词的使用,而英语谚语中经常使用词的反复,从而达到某种特殊的表达效果。
如:“人心难测,海水难量”;“soon ripe soon rotten” (熟得快,烂的快)。
2、汉语谚语、英语谚语都大量使用反义词。
汉英谚语通过反义词的运用进行对比,增强了表达效果。
如:“The more you give,the more you have” (给人愈多,自己愈有);“满招损,谦受益”。
这些反义词语给读者留下了深刻的影响,增强了表达效果,从而增强了语义的感情色彩和艺术魅力。
3、汉英谚语在句式的搭配上都很注重句式的对称。
对称的句式使谚语在语感视觉上都给人以一种和谐的美感。
对偶是常用的一种手法,即前后两个部分,结构不仅对称整齐、节奏鲜明,而且音节数目也相等。
如:“前人种树,后人乘凉”;“it never rains but it pours”(不雨则已,一雨倾盆)。
通过对语体特点、语法特点以及修辞特点的比较分析,我们可以认识到,汉语谚语与英语谚语作为独立的两种民族语言,既有联系,又有较大的差别。
通过这种比较,我们对于汉英谚
语能够有更加全面的掌握,在丰富语言知识的同时,可以增进对语言与文化更深层次的理解,在更深的层面上驾驭运用语言。
(作者单位:西北政法大学外国语学院)。