柳宗元《黔之驴》原文翻译注释及翻译
- 格式:docx
- 大小:20.56 KB
- 文档页数:7
黔之驴注音版原文及翻译(学习版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制学校:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如文言文、现代文、教案设计、文案大全、作文大全、词语、成语、范文、读后感、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as classical Chinese, modern literature, teaching plan design, copy collection, composition collection, words, idioms, model essays, post-reading comments, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!黔之驴注音版原文及翻译《黔之驴》是唐代文学家柳宗元创作的一篇寓言小品。
黔之驴译文及注释:
【译文】
黔地这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来一头驴进入这个地方。
运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。
老虎看到它是个庞然大物,以为它是什么神物,就躲在树林里偷偷看它。
渐渐小心的靠近它,惊恐疑惑,不知道它是什么东西。
之后的一天,驴叫了一声,老虎非常害怕,跑的远远地;认为驴要咬自己,非常害怕。
但是老虎来来回回地观察它,觉得它并没有什么特别的本领。
渐渐地老虎熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不敢与它搏斗。
老虎渐渐地靠近驴子,态度越来越轻侮,轻慢地碰撞、依靠、冲撞、冒犯它。
驴非常愤怒,用蹄子踢老虎。
老虎因此而很高兴,盘算这件事说:驴的本领只不过这样罢了!于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。
唉!外形庞大好像很有道行,声音洪亮好像很有本领,当初如果不使出它的那点本领,老虎即使凶猛,但由于多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子。
如今落得像这样的下场,真是可悲啊!
【注释】
1则:却。
2庞然:巨大的样子。
3蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。
4稍出近之:渐渐地接近它。
5慭慭然:惊恐疑惑、小心谨慎的样子。
6莫相知:不了解它。
黔之驴原文,注释,译文,赏析黔之驴原文,解释,译文,赏析作品:黔之驴简介本篇选自《河东先生集》。
柳宗元(773—819),字子厚,世称柳河东,又称柳柳州,河东(今山西永济县)人,唐代思想家、文学家,是中唐古文运动的倡导者之一,为唐宋八大家之一,与韩愈并称“韩柳”。
《河东先生集》为刘禹锡编,原名《柳先生文集》,一称《柳河东集》,有宋代辑注《河东先生集》四十五卷(包括雅诗歌曲一卷,赋一卷,文三十九卷,诗二卷,《非国语》二卷)等,现有中华书局点校本《柳宗元集》。
本篇是柳宗元寓言故事《三戒》里的一篇,讽喻了“黔驴技穷”的可悲下场。
黔无驴,有好事者船载以入。
至则无可用,放之山下。
虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。
稍出近之,慭慭然①,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也②,甚恐。
然往来视之,觉无异能者。
益习其声,又近出前后,终不敢搏。
稍近益狎,荡倚冲冒③。
驴不胜怒,蹄之。
虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大吼④,断其喉,尽其肉,乃去。
噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。
今若是焉,悲夫。
解释①慭(yìn)慭:形容小心谨慎的样子。
②噬(shì):咬。
③狎(xiá):亲近而态度不庄重;荡:走来走去,闲逛;倚(yǐ):靠近。
④跳踉(liánɡ):即跳梁,跳跃,多比喻猖獗、跋扈;吼(hǎn):虎叫声。
译文黔地本无驴,有个好事者用船运进了一头。
运来之后又没什么用场,就把它放到山脚下。
老虎看见了,是个庞然大物的家伙,以为很神气,于是就躲到树林子里面偷偷地看着它。
只是悄悄地走出来接近它,小心翼翼地,仍然摸不清驴子的底细。
有一天,驴子鸣叫了一声,老虎大吃一惊逃得远远的,以为驴子要咬自己了,非常害怕。
然而老虎来回地观察它,发现驴子没有什么特别的能耐。
于是越来越熟悉它的声音,又出来靠近一些在它的前后,但始终不敢与驴子搏斗。
渐渐地逼近驴子,更加随便嬉戏它,在身边走来走去,倚靠着它,冲撞它。
黔之驴的原文赏析第1篇:黔之驴的原文及赏析原文黔之驴(1)黔无驴,有好事者(2)船载以入(3)。
至则(4)无可用,放之山下。
虎见之,庞然(5)大物也,以为神(6)。
蔽林间窥之(7)。
稍出近之(8),?\?\然(9),莫相知(10)。
他日,驴一鸣,虎大骇(11),远遁(12),以为且噬己也(13),甚恐。
然往来视之(14),觉无异能者(15)。
益习(16)其声,又近出前后,终不敢搏(17)。
稍近(18)益(19)狎(20),荡倚冲冒(21),驴不胜(22)怒,蹄(23)之。
虎因(24)喜,计之(25)曰:“技止此耳(26)!”因跳踉(27)大阚(28),断其喉,尽其肉,乃(29)去(30)。
噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。
今若是焉,悲夫!来源选自《柳河东集》。
黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清*流域、重庆黔*流域和贵州东北一部分。
后来称贵州省为黔。
柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东。
鉴赏《黔之驴》是我国一篇著名的古典寓言。
开头是这样写的:“黔无驴,有好事者船载以入。
至则无可用,放之山下。
”作者首先从故事发生的地区环境写起。
“黔”,是唐代当时一个行政区的名称,又叫黔中道,包括今天湖南西未完,继续阅读 >第2篇:黔之驴的原文赏析黔无驴,有好事者(2)船载以入(3)。
至则(4)无可用,放之山下。
虎见之,庞然(5)大物也,以为神(6)。
蔽林间窥之(7)。
稍出近之(8),慭慭然(9),莫相知(10)。
他日,驴一鸣,虎大骇(11),远遁(12),以为且噬己也(13),甚恐。
然往来视之(14),觉无异能者(15)。
益习(16)其声,又近出前后,终不敢搏(17)。
稍近(18)益(19)狎(20),荡倚冲冒(21),驴不胜(22)怒,蹄(23)之。
虎因(24)喜,计之(25)曰:“技止此耳(26)!”因跳踉(27)大阚(28),断其喉,尽其肉,乃(29)去(30)。
黔之驴翻译1、译文:黔地这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运了一头去。
驴运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。
老虎看到驴是个庞然大物,以为它是什么神物,躲藏在树林里偷偷看它,渐渐小心地出来接近它,惊恐疑惑,不知道它是什么东西。
有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为驴要咬自己,非常害怕。
但是来来回回地观察驴,觉得它并没有什么特殊的本领。
老虎渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。
渐渐地靠近驴子,态度越来越轻侮,碰倚靠撞冒犯它。
驴非常生气,用蹄子踢老虎。
老虎于是很高兴,心里盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,然后才离开。
唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,当初要是不使出它的那点本事,老虎即使凶猛,但由于多疑、畏惧,终究不敢吃掉它。
如今落得如此下场,可悲啊!2、原文:黔无驴,有好事者船载以入,至则无可用,放之山下。
虎见之,庞然大物也,以为神。
蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。
然往来视之,觉无异能者。
益习其声,又近出前后,终不敢搏。
稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。
虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。
噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!《黔之驴》是唐代文学家柳宗元创作的一篇寓言小品。
这篇文章表明能力与形貌并不成正比,外强者往往中干;假如缺乏对付对手的本领,那就不要将自己的才技一览无余地展示出来,以免自取其辱。
扩展资料:一、词句注释1、黔(qián):即唐代黔中道,治所在今四川省彭水县,辖地相当于今彭水、酉阳、秀山一带和黔州北部部分地区。
现以“黔”为贵州的别称。
2、则:却。
3、庞然:巨大的样子。
4、蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。
5、稍出近之:渐渐地接近它。
黔之驴原文字词翻译《黔之驴》全文笔法老到,造诣精深;既揭示了深刻的哲理,又塑造了生动的形象;不仅给人们以思想上的启示和教育,而且给人们以艺术上的享受和满足。
相关内容,一起来看看!原文黔之驴(1)黔无驴,有好事者(2)船载以入(3)。
至则(4)无可用,放之山下。
虎见之,庞然(5)大物也,以为神(6)。
蔽林间窥之(7)。
稍出近之(8),慭慭然(9),莫相知(10)。
他日,驴一鸣,虎大骇(11),远遁(12),以为且噬己也(13),甚恐。
然往来视之(14),觉无异能者(15)。
益习(16)其声,又近出前后,终不敢搏(17)。
稍近(18)益(19)狎(20),荡倚冲冒(21),驴不胜(22)怒,蹄(23)之。
虎因(24)喜,计之(25)曰:“技止此耳(26)!”因跳踉(27)大阚(28),断其喉,尽其肉,乃(29)去(30)。
噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。
今若是焉,悲夫!1,选自《柳河东集》。
黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。
后来称贵州省为黔。
柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东。
2,好(hào)事者:喜欢多事的人。
3,船载以入:用船装运(驴)进黔。
船,这里指用船的意思。
4,则:却。
5,庞然,巨大的样子。
6,以为神:以为,以(之)为。
以,把。
为,作为。
神,神奇的东西。
把它当做神7,蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。
蔽,隐蔽,躲藏。
窥,偷看。
8,稍出近之:渐渐的接近它。
稍:渐渐。
9,慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。
10,莫相知:不了解对方(是什么东西)。
莫,不。
相,这里表示动作偏指一方,即一方(虎)对另一方(驴),不是双方互相的样子。
11,大骇:非常害怕。
12,远遁:逃到远处。
遁:逃走。
驴不胜怒蹄之翻译驴不胜怒,蹄之”的意思是:驴非常生气,用蹄子踢老虎。
这句话出自唐代柳宗元的《黔之驴》,文中主要讲述了“从前贵州一带没有毛驴,有一个好事者从北方运来一头毛驴,最后毛驴被吃”故事,告诉了人们“不要将自己的才技一览无余地展示出来,以免自取其辱”的道理。
《黔之驴》原文及翻译原文:黔无驴,有好事者船载以入。
至则无可用,放之山下。
虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。
稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。
然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。
稍近,益狎,荡倚冲冒。
驴不胜怒,蹄之。
虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。
噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。
向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。
今若是焉,悲夫!翻译:黔地这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运了一头去。
驴运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。
老虎看到驴是个庞然大物,以为它是什么神物,躲藏在树林里偷偷看它,渐渐小心地出来接近它,惊恐疑惑,不知道它是什么东西。
有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为驴要咬自己,非常害怕。
但是来来回回地观察驴,觉得它并没有什么特殊的本领。
老虎渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。
渐渐地靠近驴子,态度越来越轻侮,碰倚靠撞冒犯它。
驴非常生气,用蹄子踢老虎。
老虎于是很高兴,心里盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,然后才离开。
唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,当初要是不使出它的那点本事,老虎即使凶猛,但由于多疑、畏惧,终究不敢吃掉它。
如今落得如此下场,可悲啊!。
古诗黔之驴翻译赏析文言文《黔之驴》选自初中文言文大全其诗文如下:【前言】《黔之驴》本文选自《柳河东集》卷一九。
而《临江之麋》、《黔之驴》和《永某氏之鼠》则分别写了“不知推己之本,而乘物以逞”的三种表现:“依势以干非其类”,“出技以怒强”,“窃时以肆暴”。
因此,具体而言,本文旨在讽刺那些无能而又肆意逞志的人;联系作者的政治遭遇,又可知本文所讽刺的是当时统治集团中官高位显、仗势欺人而无才无德、外强中干的某些上层人物。
貌似强大的东西并不可怕,只要敢于斗争,并善于斗争,就一定能战而胜之。
【原文】黔无驴,有好事者船载以入。
至则无可用,放之山下。
虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。
稍出近之,悯然,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。
然往来视之,觉无异能者。
益习其声,又近出前后,终不敢搏。
稍近益狎,荡倚冲冒。
驴不胜怒,蹄之ORg。
虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。
噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。
向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。
今若是焉,悲夫。
【注释】1选自《柳宗元集》卷一九。
黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧(ǐ)水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。
后来称贵州省为黔。
柳宗元(773—819)字子厚,河东解(今山西运城解州镇)人。
唐代文学家,哲学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳”,世称柳河东,柳州。
2好(hào)事者:喜欢多事的人。
3船载以入:用船载运(驴)进黔(地名:贵州)。
船,这里指用船的意思。
以,连词,相当于而。
4至:运到。
5则:却。
6之:代词,代驴。
7庞然:巨大的样子。
然,的样子。
8以为:把……当做。
以:把。
为:当作。
9蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。
蔽,隐蔽,躲藏。
窥,偷看、观察。
10稍出近之:(老虎)渐渐走出树林接近它(驴)。
稍:渐渐。
近,接近。
11悯(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。
《黔之驴》柳宗元1. 黔无驴,有好.事者船.载以.入。
好:喜欢。
船:名作状,用船。
以:无意。
黔地没有驴,有一个喜欢多事的人用船载运了一头驴子进入黔地。
2. 至则.无可用,放之.山下。
则:却。
之:代词,指驴。
运到之后,却没有什么用处,就把它放在山下。
3. 虎见之,庞然大物也,以.为神。
庞然:巨大的样子。
以;介词,把。
老虎看到这头驴子,觉得它是个巨大的动物,把它当作神。
4. 蔽.林间窥.之,稍.出近之,慭慭然,莫.相知。
蔽:躲藏。
窥:偷看。
稍:渐渐地。
慭慭然:小心谨慎的样子。
莫:不。
老虎躲藏在树林里偷看驴,渐渐地出来接近它,一副小心谨慎的样子,不了解它究竟是个什么东西。
5. 他日,驴一鸣,虎大骇..己也,甚.恐。
..,远遁.;以为且噬大:非常。
骇:害怕。
遁:逃。
且:将要。
噬:咬。
甚:很。
有一天,驴子一声长鸣,老虎非常害怕,逃到远处,认为驴子将要咬自己,很恐惧。
6. 然.往来视之,觉无异能者。
然:可是。
异能:特别的本领。
可是老虎来来往往地观察驴,觉得驴没有什么特别的本领似的。
7. 益习其声,又近出前后,终不敢搏。
益:渐渐地。
搏:扑击。
老虎渐渐习惯了驴的叫声,又靠近它,在它前前后后走动,但始终不敢扑击驴。
8. 稍近益狎..,驴不胜.怒,蹄.之。
..冲冒..,荡倚益:更加。
狎:态度亲近而不庄重。
荡:碰撞。
倚:靠近。
冲:冲击。
冒:冒犯。
胜:禁得住。
蹄:名作动,用蹄子踢。
老虎渐渐地靠近驴,态度更加随便,并带有戏弄的意味,碰一碰它,靠一靠它,撞一撞它,冒犯它一下。
驴禁不住发怒,用蹄子踢老虎。
9. 虎因.喜,计.之曰:“技止..此耳.!”因:于是。
计:盘算。
技:本领。
止:“止”同“只”。
耳:罢了。
老虎于是很高兴,心里盘算着驴的本领,想:它的本领只不过如此罢了。
10. 因.跳踉大㘎.,断其喉,尽其肉,乃去..。
因:于是。
跳踉:跳跃。
㘎:怒吼。
乃:才。
去:离开。
老虎于是跳跃起来,大声怒吼,咬断了驴子的喉管,吃完了它的肉才离开。
黔之驴的文言文及翻译黔之驴的文言文及翻译导语:《黔之驴》讲的是一只老虎和一头驴的故事,故事情节耐人寻味。
那黔之驴怎么翻译呢?下面是小编为你整理的黔之驴的文言文及翻译,希望对你有帮助!黔之驴唐代:柳宗元黔无驴,有好事者船载以入。
至则无可用,放之山下。
虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。
稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。
然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。
稍近,益狎,荡倚冲冒。
驴不胜怒,蹄之。
虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去。
噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。
向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。
今若是焉,悲夫!译文黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。
运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。
老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。
(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什么东西。
有一天,驴叫了一声,老虎非常害怕,远远地就逃走了,它认为(驴)是要咬自己,非常害怕。
但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什么特殊的本领。
(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。
(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。
驴非常生气,用蹄子踢老虎。
老虎因此而很高兴,盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。
唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,(老虎)当初(如果说)看不出驴的本领,老虎即使凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子。
如今像这样的下场,可悲啊!注释1、好事者:喜欢多事的人。
2、船载以入:用船载运(驴)进黔。
船,这里指用船的'意思。
以,连词,相当于“而”,表修饰。
3、至:到。
4、则:表转折,却。
5、之:代词,代驴。
柳宗元《黔之驴》原文翻译注释及翻译 作者简介 柳宗元 (773—819),字子厚。
唐代文学 家、 哲学家, 唐宋八大家之一。
祖籍河东 (今山西永济) 。
代宗大历八年 (773) 出生于京城长安(今陕西西安)。
与韩愈共同倡导唐代古文运动,并称韩柳。
世 称柳河东或柳柳州。
柳宗元出身于官宦家庭,少有才名,早有大志。
早年为考进士,文以辞采华 丽为工。
贞元九年(793)中进士,十四年登博学鸿词科,授集贤殿正字。
一度 为蓝田尉,后入朝为官,积极参与王叔文集团政治革新,迁礼部员外郎。
永贞元 年(805)九月,革新失败,贬邵州刺史,十一月加贬永州(今湖南零陵)司马。
元和十年(815)春回京师,又出为柳州刺史,政绩卓着。
宪宗元和十四年十一 月初八(公元 819 年 11 月 28 日)卒于柳州任所。
柳宗元一生留诗文作品达 600 余篇,其文的成就大于诗。
骈文有近百篇,散 文 论说性强,笔锋犀利,讽刺辛辣,富于战斗性,游记写景状物,多所寄托。
哲学着作有《天说》、《天时》、《封建论》等。
柳宗元的作品由唐代刘禹锡保 存下业,并编成集。
有《柳河东集》。
作品背景 《黔之驴》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇。
《三戒》含《临江之麋》 《黔 之驴》《永某氏之鼠》三篇寓言 。
本文是其中的第二篇,写的是一头驴被一只虎吃掉的故事 。
本文选自《柳宗元集》卷一九。
这篇文章寓意深刻,具有鲜明的针对性、 现实性。
作者在《三戒》的序中说:“吾恒恶性之人,不知推己之本,而乘物以 逞, 或依势以干非其类, 出技以怒强, 窃时以肆暴。
然卒迨于祸。
有害淡麋、 驴、 鼠三物,似其事,作三戒。
”由此可知,作者写这三篇寓言,是为了警戒世人: 毫无自知之明而肆意逞志,必然自招祸患。
而《临江之糜》《黔之驴》《永某氏
之鼠》则分别写了“不知推己之本,而乘物以逞”的三种表现:“依势以干非其 类”,“出技以怒强”,“窃时以肆暴”。
因此,具体而言,本文旨在讽刺那些 无能而又肆意逞志的人; 联系作者的政治遭遇, 又可知本文所讽刺的是当时统治 集团中官高位显、 仗势欺人而无才无德、 外强中干的某些上层人物。
此外, 以“三 戒”为三篇文章的总题目。
并以“黔之驴”为本文的题目, 也表明作者讽刺意图 的指向。
但我们也可以不从驴被虎吃掉的角度,而从虎吃掉驴这一相反的角度, 来理解本文的寓意:貌似强大的东西并不可怕,只要敢于斗争,善于斗争,就一 定能战而胜之。
原文 黔无驴,有好事者(1)船载以入(2)。
至则无可用,放之山下。
虎见之, 庞然大物也,以为神(3)。
蔽林间窥之(5),稍出近之,慭慭然(4),莫相 知。
他日,驴一鸣,虎大骇(6),远遁(7),以为且噬己也,甚恐。
然往来视 之,觉无异能者。
益习(9)其声,又近出前后,终不敢搏。
稍近,益狎(10), 荡倚冲冒(11),驴不胜(16)怒,蹄(8)之。
虎因喜,计之(12)曰:“技 止此耳!”因跳踉(13)大?(14),断其喉,尽其肉,乃(15)去(16)。
噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不 敢取;今若是焉,悲夫 词句注释 好事者:喜欢多事的人。
船载以入:用船装运(驴)进(黔)。
船,这里指用船的意思。
以为神:把它当作神。
慭慭然:小心谨慎的样子。
蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。
蔽,隐蔽,躲藏。
窥,偷看。
大骇:非常害怕。
远遁:逃到远处。
蹄:名词作动词,用蹄子踢。
习:熟悉。
狎:态度亲近而不庄重。
荡倚冲冒:形容虎对驴轻侮戏弄的样子。
荡,摇晃。
倚,偎依。
冲,冲击。
冒,顶撞。
计之:盘算这件事。
跳踉:跳跃。
吼叫。
乃:才。
去:离开。
类有德:好象有德行的样子 宏:洪亮,大。
向:当初。
这句说,当初如果不使出他的本领的话。
若是:如此。
悲夫:可悲啊!夫:语气词 注:=口+阚 译文 贵州这地方本没有驴, 喜欢多事的人用船运了一头驴来, 运到之后却没有什 么用途, 就把它放在山脚下。
一只老虎看到它, 觉得是个形体高大、 强壮的家伙, 就把它当作神奇的东西,便隐藏在树林中偷看它。
过了一会儿,才渐渐靠近它, 小心翼翼的,不知道它究竟是什么东西。
有一天,驴叫了一声,老虎大吃一惊,逃得远远的;认为它将会咬自己,非 常害怕。
可是来来回回地观察它,感到它没有什么特别的本领似的;渐渐听惯了 它的叫声,就又走近它的身前身后,但终究不敢向它进攻。
老虎又渐渐靠近驴, 进一步戏弄它, 碰撞, 挨近, 冲撞, 冒犯它。
驴忍不住发起怒来, 用蹄子踢老虎。
老虎因此高兴起来,心里盘算着说:“驴的本事不过如此罢了!”于是跳起来大 声吼叫,咬断驴的喉咙,吃光了它的肉,方才离开。
关于《黔之驴》主题思想的不同认识 柳宗元最有代表性的是《三戒》,写了一组三篇寓言:《临江之麋》、《黔 之驴》、《永某氏之鼠》。
作者把他们放在一起,冠名曰《三戒》,是有深刻含 义的。
前人议论《三戒》的文字不少,有人说柳宗元的寓言后面,“必有一句最有 力量,最透辟者镇之”(林纾《韩柳文研究法》,商务印书馆,1936 年版), 言下之意是每个寓言后面作者自己的“评论”就是对寓言内容最透辟的解释和 评论。
而这个解释和评论究竟是什么,林先生语焉不详。
另外,有人以为《黔之 驴》是讥讽当时统治集团中官高位显,又无才无德、外强中干的人物,也有人以 为他是在比附、抨击自己的政敌,孙昌武先生说:“这个无德无能却又无自知之 名的驴子被老虎吃掉的故事”(指《黔之驴》)“含着一定的讽世意义,如果我 们从庞然大物的弱者终究要失败的情节来分析, 就该领悟到事物的大与小, 强与 弱互相转化的道理。
如果再从驴子因一踢而丧生的结局分析, 又会得出无技不可 逞能的教训。
而从这个故事中概括出来的”黔驴技穷“一语, 又是对敌人力尽而 技穷,不堪一击的状态的生动形容”。
柳宗元用“黔之驴”比喻外强中干、实 无所用的庞然大物等等 虎的心理变化过程 畏 惧 ——————— 好 奇 ———————————— 恐 惧 ——————————————怀疑————————————欣喜 以为神——莫相知——以为且噬己也——决无异能者——终不敢搏——技
止此耳(生动描写虎认识驴的经过,推动情节发展。
) 寓意 本文旨在讽刺那些无能而又肆意逞志的人; 联系作者的政治遭遇, 又可知本 文所讽刺的是当时统治集团中官高位显、 仗势欺人而无才无德、 外强中干的某些 上层人物。
此外,以“三戒”为三篇文章的总题目。
并以“黔之驴”为本文的题 目,也表明作者讽刺意图的指向。
但我们也可以不从驴被虎吃掉的角度,而从虎 吃掉驴这一相反的角度,来理解本文的寓意:貌似强大的东西并不可怕,只要敢 于斗争,善于斗争,就一定能战而胜之。
。