中国传统体育对外宣传翻译的原则_以中国健身气功对外宣传册的英文翻译为例
- 格式:pdf
- 大小:235.00 KB
- 文档页数:4
大学四级英语翻译练习题及译文气功Qigong是中国文化的杰出遗产legacy,也是传统中医的一个重要组成部分。
它是以调心、调息、调身为手段的身心锻炼方法。
气功能解乏并改善睡眠质量,从而提高工作效率。
因此,在当代中国气功仍然很流行。
气功分为医疗气功healing Qigong和健身气功fitness Qigong两类:医疗气功用于治疗身体疾病;健身气功主要用于强健体魄,延缓衰老。
越来越多的外国人加入练气功的行列。
Qigong is an outstanding legacy of Chinese culture as well as an important part of traditional Chinese medicine. It is to exercise both the body and the mind through the regulation of the mind, the breath and the body. Qigong relieves fatigue and improves sleep quality so as to improve work efficiency, which is why it is still popular in China now. There are two kinds of Qigong practices, that is, healing Qigong and fitness Qigong. The former serves as a treatment for diseases while the latter is used for strengthening the body and delaying aging. An increasing number of foreigners join the ranks ofpracticing Qigong.1.第1句的两个分句分述了气功的两个性质,故可处理成两个并列的表语,用aswell as 或 both... and...等表并列的连词来连接。
企事业单位对外宣传介绍的翻译原则和策略
查静
【期刊名称】《边疆经济与文化》
【年(卷),期】2015(000)005
【摘要】随着翻译事业的不断发展,翻译实践领域的不断拓展,特别是随着国内外商务交流的进一步深化,应用型文体翻译需求逐年增加.本文在讨论中西方企事业单位宣传资料文体的差异的基础上,提出翻译企事业单位宣传资料时应该遵循的几大原则,并在应用翻译功能论的指导下提出翻译企事业对外宣传资料的策略.
【总页数】3页(P121-123)
【作者】查静
【作者单位】武汉职业技术学院外语学院,武汉430074
【正文语种】中文
【相关文献】
1.从目的论看当前对外宣传材料的英译原则——以上海世博会参展企业丁莲芳宣传材料翻译的个案为例 [J], 于谦;梁正宇
2.从目的论看当前对外宣传材料的英译原则——以上海世博会参展企业丁莲芳宣传材料翻译的个案为例 [J], 于谦;梁正宇
3.对外宣传汉俄翻译的现状与发展策略研究——以齐齐哈尔市对外宣传俄译材料为例 [J], 张宏丽
4.中国传统体育对外宣传翻译的原则——以中国健身气功对外宣传册的英文翻译为例 [J], 杨梅
5.湘西老司城遗址对外宣传片翻译策略研究——基于功能翻译理论视角 [J], 陈敏; 郑惠尹; 杨帆; 丁志斌
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2017年第20卷第3期广西中医药大学学报五禽戏动作名称英译探讨赵心怡,钱浩,文娟,周锋(广西中医药大学,广西南宁530001)摘要:[目的]探讨五禽戏动作名称的英译方法。
[方法]采用问卷形式对广西中医药大学60名留学生展开调查。
[结果]收回问卷56份。
留学生对五禽戏十个动作名称译法选择音译、直译、意译的百分比分别是25.18%,55.18%和19.64%;“虎举”“虎扑”“鹿抵”“鹿奔”“鸟伸”“鸟飞”选择比率最高的译法为直译;“熊运”“熊晃”选择比率最高的译法为音译;“猿提”“猿摘”选择比率最高的译法为意译。
[结论]音译、直译、意译三种翻译方法各有优劣,五禽戏动作名称的英译,应结合五禽戏的文化内涵,根据外国友人对中国文化的已有了解,选择最适用的英译方法精准翻译。
关键词:五禽戏;英译;气功中图分类号:H315.9文献标识码:B文章编号:2095-4441(2017)03-0101-03收稿日期:2017-06-12基金项目:广西高等教育本科教学改革工程(编号:2015JGA255):广西中医药大学教育教学研究与改革项目(编号:2016C72)通信作者:周锋,E-mail :tcmzhoufeng@中医气功凝结了中华民族几千年智慧,是中华养生文化的瑰宝,是中华文化不可或缺的组成部分,它与中医药有天然的联系,是中医医治疾病、促进人类健康的一种重要手段。
近20年来,中医气功在海外不断获得认可与发展,逐渐被国际社会认识和关注。
由于简单易学、内涵丰富,五禽戏作为中医气功的重要组成部分,得到了尤为广泛的传播。
但由于文化环境、语言表达、医学基础不同,中医气功在国际上的传播和推广略显局限。
作为中国传统文化的组成部分,加强其对外传播是提升中国文化“软实力”的重要途径,有助于文化品牌建设,带动中医药的海外推广。
气功对外宣传是一项应用性较强的研究,是在不同语境下的异质文化交流[1]。
而当前针对气功文化英译的研究少且片面。
外宣翻译中“内外有别”和“以我为准”的统一外宣翻译是外宣工作取得成功的关键。
因此,探索出符合中国外宣翻译的方法策略具有非常重大的实际意义。
目前“内外有别”的原则在外宣翻译界深入人心。
不过为了使中国文化走向国际,有些学者也提出外宣翻译应“以我为准”。
我们认为应将外宣翻译的“内外有别”和“以我为准”结合起来,而非割裂开来,才能使外宣效果最大化——既不影响受众对译文信息的接受,又能使中国文化走向国际,提升中国在国际社会的话语权。
标签:外宣翻译内外有别以我为准一、引言当今世界,各国之间的竞争正从以经济和科技为代表的综合国力竞争逐步转向文化软实力的竞争。
但是目前我国的文化软实力却与我国经济大国的地位明显不匹配,这点看一下当前我国在世界文化市场中所占的份额就一目了然:美国独占鳌头,占43%的份额,而中国还不足4%。
[1]由此可见,中国文化要想走出去,任重而道远。
外宣作为文化输出的重要渠道,也面临着巨大挑战。
除此之外,从中国在国际上的国家形象来看,外宣所面临的巨大挑战也可见一斑。
英国广播公司(BBC)在2013年5月22日公布的一项各国国家形象的调查结果显示:在接受调查的25个国家中,德国的国家形象最好,中国的国家形象排第9。
对中国持负面看法的比例为39%,上升了8%。
这是2005年展开这项民调以来,对中国持负面看法比例最高的一年。
[2]尽管该项调查的调查方式存在争议,也容易受到偶然事件的影响,但也从一个侧面反映出中国外宣所面临的严峻挑战和艰巨任务。
二、外宣翻译之策略探讨对外宣传离不开对外翻译,且对外翻译的质量直接影响着对外宣传的成败。
然而由于中英文两种语言和文化存在着巨大差异,探索出符合中国外宣英译实际的翻译策略是十分有意义的事情。
在这一方面,我国学者已做了大量研究,如国务院新闻办公室主任蔡武指出:对于从事对外传播翻译工作的人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差别和各自特点,善于把握两种不同文化和语言的内在逻辑及其表达的差别,时刻不忘按照国外受众的思维习惯和语言习惯去把握翻译,以期达到最好的传播效果。
2382020年01期总第493期ENGLISH ON CAMPUS功能翻译理论视角下外宣文本中中国特色隐喻的英译文/宣可佳三、外宣文本中中国特色隐喻的英译本文基于对国内会议报告、报纸杂志、文献专著等外宣文本的考察,根据语言表现形式将其中的中国特色隐喻分为两大类:一类是中国传统语言文化形式下的隐喻,一类是中国现当代外宣话语体系中的隐喻。
1.中国特色传统语言文化形式下的隐喻。
(1)成语隐喻。
汉语成语短小精悍、以四字结构为主。
我国外宣文本大量使用成语,成语中含有隐喻的不在少数。
成语隐喻中的相似性联想有些是中国本土特有,包含的典故援引自中华历史上独有的事例,是其他语言读者理解上的盲区。
翻译时首先要考虑这类隐喻要实现表意的功能、准确传达信息,遵守目的原则,其次在不增加目的语读者理解成本的基础上考虑保留隐喻的形式,即在遵守连贯原则的基础上体现忠实原则。
1)意译,不保留隐喻形式。
若翻译隐喻形式必须涉及典故背景的解释、本体喻体的相似性描述,因此造成译文句型复杂、篇幅剧增,故选择只译出喻义。
例:肝胆相照treating each other with sincerity/sincerity 以邻为壑shift ifs troubles onto others2)删除不译。
汉语有时借用成语来铺陈辞藻、夸张渲染形容事物以达到情感共鸣的目的,而英语环境习惯简练、客观、直陈式的表述。
英译时将这类修辞作用的成语隐喻删除不译。
例:创造了一个又一个彪炳史册的人间奇迹 created miracle upon miracle 谱写了气吞山河的壮丽史诗 to epic accomplishments 3)替代,翻译成目的语中的成语隐喻。
例:弱肉强食 the law of the jungle4)转为明喻。
改为明喻表达有时需要上下文支持。
例:海晏河清、朗朗乾坤 like seas fallen calm and rivers running clear, be clean andfree of corruption.(后文“朗朗乾坤”的意译对“海晏河清”的翻译是意义上的补充)5)直译+意译。
大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)第一篇太极拳太极拳(T (T (Tai ai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。
它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术(martial (martial art)—一种自卫的技艺。
然而,它的武术方面如今不太流行了。
目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。
主要是由于它对于人类健康的神奇作用。
它将身体动作与平它将身体动作与平静、冥想的静、冥想的(meditative)(meditative)(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。
考点:段落翻译;正确答案:Tai Chi is a series of slow motion, aiming to train our body and mind. It is a dance which requires you to look inside and to listen to internal rhythms rather than to dance to the music. Created thousands of years ago, Tai Chi was originally a martial art, a defensive skill. However, nowadays its martial aspect is not that popular. Thousands of people are practicing Tai Chi mainly for its miraculous effect on human health. It s also called meditation in motion because it combines body movements with peaceful, meditative mental state. 文字解析:旨在修炼身心:表示目的可以使用aim at 或者aim to do ;锻炼 身 心 可 以 翻 译 为 train body and mind 或 者 train us physically andmentally ,由于这句话前半句结构完整,可以把这半句处理为非谓语结构。
高中英语阅读写作素材之中国传统文化传统体育太极拳(素材+时文阅读+语法填空+书面表达)养成良好的答题习惯,是决定高考英语成败的决定性因素之一。
做题前,要认真阅读题目要求、题干和选项,并对答案内容作出合理预测;答题时,切忌跟着感觉走,最好按照题目序号来做,不会的或存在疑问的,要做好标记,要善于发现,找到题目的题眼所在,规范答题,书写工整;答题完毕时,要认真检查,查漏补缺,纠正错误。
第一部分话题素材积累In 2020, Tai Chi was successfully added to its Intangible Cultural Heritage List by the UNESCO. Tai Chi is one of the traditional Chinese boxings. Each movement circulates blood agreeing with Qi within the body “steadly and easily “, which benefits health too much.2020年,我国单独申报的太极拳项目成功被列入人类非物质文化遗产代表作名录。
太极拳是中国传统拳术之一。
它的一拳一式,都能确保血、气在体内“游刃有余”,对人体的健康有着神奇的作用。
The fluid combination of slow, graceful movements and lightning-quick strikes easily sets taijiquan apart from other martial arts.Unlike combat-oriented martial arts, it focuses on internal development, and is characterized by set exercises, breath regulation and the cultivation of a righteous, neutral mind.太极拳练时行云流水,战时快如闪电,很容易和其他格斗术区别开来。
外宣翻译导论
Q: 什么是外宣翻译?
A: 外宣翻译是指将一个国家或组织的信息、计划、政策等在国际舞台上进行宣传和传播的翻译工作。
外宣翻译的目的是为了沟通不同国家和文化之间的差异,促进彼此的了解和交流。
在外宣翻译中,翻译人员需要准确把握原文所表达的意思,并清晰地传达给目标受众,以确保信息的准确性和传播的有效性。
同时,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素也是外宣翻译中需要考虑的重要因素之一。
例如,中国的一项政策可能需要翻译成英语,但是文化差异可能导致不同国家的人对同一政策的理解存在差异。
因此,在翻译时需要考虑到文化背景,采用恰当的语言风格和文化转换,以确保信息传达的准确性。
总之,外宣翻译是一项涉及不同文化、历史、政治和经济等方面的复杂任务。
翻译人员需要不断拓展自己的知识面和技能,以适应不同场景和需要的翻译工作。
2532020年48期总第540期ENGLISH ON CAMPUS从跨文化视角探讨中国非物质文化遗产的英译文/闫宇涵二、跨文化视角下非物质文化遗产的英译原则1.效果优先原则。
非物质文化遗产英译中要秉承效果优先的原则,这也是跨文化交际表达的基本要求。
非物质文化遗产英译的本质目的是将优秀的中国文化,遗产特色传播到世界,让更多的外国人了解到独具特色的中国非遗文化,以提升民族文化自信,提升文化软实力等,同时实现濒危非物质文化遗产的妥善保护与经典传承。
传播效果是英译时首先关注的问题。
在英译中要始终思考如何才能取得更好的翻译效果,如何帮助外国人更好地理解中国非遗文化。
可以基于跨文化翻译与传播的成熟理论研究,从传播主体、传播内容、传播媒介、传播受众和传播效果五个方面进行斟酌。
以传播效果的斟酌思考为核心,通过合理调配这些要素,使得译文得到目标受众最大限度地认可,以取得理想的传播效果。
这就要求非物质文化遗产在英译时要基于综合性与动态性的翻译考虑,做好传播效果影响诸因素的综合考虑与统筹。
2.目标受众中心原则。
跨文化翻译时要基于目标受众中心的原则,主要是三贴近,要求非物质文化遗产英译时要考虑到中国的实际情况,并能够让外国受众容易接受。
我们在跨文化中国非物质文化遗产英译时要树立这样的思维:受众也就是外国人对非物质文化遗产翻译成果的接收不是被动的,其在阅读相关信息时应当是主动进行探索,依据自身兴趣爱好进行信息查找。
因此,在跨文化翻译时,要考虑到受众的主动寻找信息的特性,在非物质文化遗产英译时要考虑到受众的兴趣、性格、需求等要素,以信息共享与交流的双向互通过程指导非物质文化遗产英译。
试想如果对于非遗的信息翻译不符合外国受众的特点,就很难满意其要求,难以提高信息的传播度。
中西方文化差异十分明显,而这非物质文化遗产是宝贵的文化财富,是民族的更是世界的。
随着中西方文化交流的频繁与深入,非物质文化遗产保护加大,而更多的非物质文化遗产也希望走上世界舞台,呈现在世界人民面前,以展示中国博大精深的文化与独具特色的非遗产物。
新时代中国外宣翻译策略研究——以黑龙江冰雪文化外宣为例发布时间:2023-02-02T02:17:18.943Z 来源:《中国教师》2022年第9月第18期作者:赵智颖[导读] 随着中国经济的发展,我国外宣的发展也同样重要。
外宣的翻译在外宣工作中起着重要作用。
本文以黑龙江冰雪文化外宣翻译为例,讲述新时代我国外宣翻译的策略研究,主要在文化自信,交际翻译和归化翻译这三方面的阐述。
赵智颖黑龙江大学西语学院研究生摘要:随着中国经济的发展,我国外宣的发展也同样重要。
外宣的翻译在外宣工作中起着重要作用。
本文以黑龙江冰雪文化外宣翻译为例,讲述新时代我国外宣翻译的策略研究,主要在文化自信,交际翻译和归化翻译这三方面的阐述。
关键词:外宣翻译,冰雪文化,翻译策略随着中国经济的迅猛发展和各方面的飞速进步,我国的外宣的宣传力度也应跟上步伐,但很遗憾,在“西强我弱”国际舆论格局下,我国外宣工作面临着很大的压力。
在新时代,如何有效地进行外宣是值得我们思考的,本文就黑龙江冰雪文化外宣翻译为例介绍外宣翻译的翻译策略。
1 黑龙江冰雪文化黑龙江省,地处中国东北部,作为冰雪资源大省,是冰雪文化、冰雪旅游、冰雪运动的重要发源地之一,黑龙江的冰雪文化饱含着一份历史与艺术的沉淀。
我国成功举办冬季奥林匹克运动会,为宣传黑龙江冰雪文化提供了好契机。
宣传这样文化需要准确的外宣翻译,我们需要尽力研究出如何更好更完美地进行外宣表达。
2.外宣的翻译策略外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则。
根据三贴近原则,译者总结了三个翻译策略来进行详述如何更好地进行外宣翻译。
2.1 文化自信首先,对于外宣翻译,译者要有文化自信。
习近平总书记指出“文化自信,是更基础、更广泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量”。
随着我国科学技术的发展,民族文化的振兴和综合国力的增强,中华文化对西方和世界文化的影响将会越来越大,反映中华文化的词汇也会越来越多地融入西方和世界文化和语言之中。
中译英互译中译英互译,也被称为中文翻译为英文和英文翻译为中文的互译,是翻译过程中的一种重要技能。
在跨文化交流、国际交往、商务谈判、学术研究等方面,中译英互译都起到了关键的作用。
以下是关于中译英互译的相关参考内容。
一、中译英互译的基本原则1. 准确性:互译应保证准确传达原文的意思,不能添加、删除或改变原意。
2. 通顺性:互译应符合英语表达习惯和语法结构,语句要通顺自然。
3. 简洁性:互译应遵循简洁明了的原则,不要过多累赘的表达方式。
4. 文化适应性:互译要考虑不同文化之间的差异,选择恰当的词语和文化背景知识进行翻译。
二、中译英常见问题与解决方法1. 词义多样性:中文词语的词义往往比英文丰富,互译时应根据上下文和语义选择恰当的翻译方式。
例句:这个词在中文里有多种意思,如何正确翻译为英文?解决方法:根据上下文推测词义,选择最合适的英语表达方式。
2. 文化差异:中西方文化差异悬殊,互译时要注意文化适应性和可比性。
例句:如何在中译英中传达中国文化中的含义?解决方法:根据文化背景和读者的理解,选择最合适的词语或解释。
3. 语法结构:中文和英文的语法结构不同,互译时需要调整语序和语法结构,使其符合英语表达习惯。
例句:这个句子在中文里的语法结构很正常,但在英语里是否需要调整?解决方法:根据英语的语法规则和表达习惯,适当调整句子的语序和语法结构。
4. 习语和惯用语:中文和英文中都存在大量的习语和惯用语,互译时需注意理解和翻译这些独特的表达方式。
例句:这个成语在中文中有特定的含义,如何译为英文?解决方法:根据成语的意义和英文表达习惯,选择相应的英语习语进行翻译。
三、中译英互译的技巧与实践1. 学习英语:作为中译英的重要工具,学好英语基础知识和语言技能是非常关键的。
2. 阅读与积累:通过大量的阅读和积累,增加对英语语言和文化的理解和熟悉程度。
3. 关注语言细节:注意语法、拼写、标点和表达方式等细小的语言差异,提高翻译的准确性和专业性。
对外宣传翻译从“忠实”到“忠诚”作者:陈颖来源:《校园英语·上旬》2017年第12期【摘要】我国对外宣传内外同稿的忠实翻译不仅不能达到预期目的反而有时影响跨文化交际。
本文尝试从诺德的“忠诚”功能翻译理论出发,结合对外宣传稿的特殊性,阐述在对外宣传翻译中,译者更应做到“忠诚”而非“忠实”。
【关键词】对外宣传翻译忠实忠诚一、当前对外宣传翻译的主要问题及原因对外宣传材料主要有两大功能:信息传递和劝说引导。
要实现这两大功能,对外宣传翻译的“可接受性”十分重要。
这就是要考虑国外受众在心理上的认同。
遗憾的是,我国对外宣传翻译的效果并不十分理想。
一条标语吓走外商,出口商品因译名滞销,甚至还出现影响和损坏企业和国家形象的事情。
造成这些现象的一个关键因素就是:我们目前的对外宣传翻译内外有别的意识淡薄,没有考虑到国外读者的思维习惯、阅读心理、信息需求和语言表达方式等因素,从而导致了宣传失败。
其更深层原因大概是对原文的过度迷信。
传统的翻译理论向来推崇等值论,即译文要忠实于原文。
对于本身不符合目的语文化与行文习惯中文稿,再进行忠实翻译,产出的译文一定是晦涩难懂、诘屈聱牙,难以收到预期效果。
二、忠诚原则与对外宣传翻译德国功能派代表人物诺德提出翻译应遵循忠诚原则。
诺德在《翻译中的语篇分析》一书中首次提出了“功能加忠诚”的概念。
忠诚要求译者既要忠于译源,也要忠于译目标。
忠诚和忠实不同,两者不可混为一谈。
忠实指的是原文与译文的关系,而忠诚是人际范畴,指的是人与人之间的社会关系。
把诺德的理论运用到对外宣传的翻译工作中,我们可以理解为译者在翻译时应分析语篇的预期功能,根据原文的意图选择恰当的翻译策略,决定哪些语篇信息进行保留、哪些语篇信息进行修改,并根据目标读者的需要进行意译、直译或改写。
但是,在强调目的与功能的同时,也应充分把握原作者精神,把握一个“度”,不可一味求得让受众接受,对作者的意思做出巨大的歪曲,要做到“忠诚”。
2)时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。
可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
λ中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.λ中国过去是、现在是、将来是……China was and remains to be …committee were always going to vote and lobby against Washington.毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,是投票或游说反对美国政府。
3)主语确定原则由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。
因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。
主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。
λ这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。
The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.λThe idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, whoopposed a requirement that all non-citizens carry identifyingdocuments.然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。
外宣翻译导论
外宣翻译是指专门为政府、企业或机构提供宣传、推广、宣传和宣传等服务的翻译。
外宣翻译要求高质量的译文,确保翻译的信息准确、通顺、易于理解,并符合受众的文化背景和语言习惯。
外宣翻译的目的是将信息传达给目标受众,以推广某种产品、服务或理念。
因此,外宣翻译需要具有专业知识和翻译技能,能够快速准确地翻译出文本的核心含义,并将其转化为目标语言的同等魅力和力度。
外宣翻译需要在翻译时充分考虑文化因素。
这意味着要把文化差异考虑在内,因为不同的文化在语言、习俗和价值观方面有不同的表达方式。
因此,外宣翻译必须确保所翻译的内容符合目标受众的文化背景和语言习惯。
在外宣翻译中,翻译人员必须了解语言和文化背景,并应确保所翻译的内容清晰准确地传达给目标受众。
他们还必须熟练掌握翻译技术,如术语和句式的处理,以确保所翻译的内容正确传达,并保留其原本的魅力。
在总体上,外宣翻译是一项精密的和有挑战性的任务。
翻译人员需要具有较高的专业技能和文化意识,以确保其宣传和推广信息准确有效地传达给目标受众。
中国传统体育对外宣传翻译的原则———以中国健身气功对外宣传册的英文翻译为例杨 梅(武汉体育学院体育新闻与外语系,湖北武汉 430079)
摘 要:对外宣传是传播中国传统体育文化的一种重要手段。以中国健身气功对外宣传册英文翻译中所出现的问题为出发点,以翻译目的论(Skopostheory)为基础,探讨中国传统体育对外宣传翻译应遵循的原则。关键词:中国传统体育;对外宣传;健身气功;目的论;翻译原则中图分类号:G80205;G852 文献标识码:A 文章编号:10002520X(2007)0520020204
PrinciplesofforeignpublicityoftraditionalsportsinChinaYANGMei(SportsJournalism&ForeignLanguagesDept.,WuhanInst.ofP.E,Wuhan430079,China)Abstract:ForeignpublicityisanimportantmeansofpromotingthetraditionalChinesesports.Thispaper
studiestheproblemsexistingintheEnglishversionsoftheChinesehealthQigongbrochuresandtheSkops2theorysoastoseekfortheprinciplestobefollowedintheforeignpublicityofthetraditionalChinesesports.Keywords:traditionalChinesesports;foreignpublicity;healthQigong;Skopostheory;translationprinciple
众所周知,我国的体育正在逐步与世界接轨。英语是当今世界上主要的国际通用语言之一,也是世界上最广泛使用的语言。可以说,我国体育与国际接轨的进程在一定程度上来说,是通过英语这个媒介来实现的。在我国传统体育对外宣传中,翻译者的任务就是出色地将与传统体育相关信息的中文译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际性交流,介绍和传播中国的传统体育文化[123]。可以说,中国传统体育对外宣传翻译工作是我国对外交流水平和体育人文环境建设的具体体现,是弘扬中华传统体育文化的具体手段。大力发展先进文化,扶持健康有益文化,努力改造落后文化,坚决抵制腐朽文化,是中国共产党在文化领域的方针政策。在我国,健身气功源远流长,藏精纳萃,内涵丰富,体现在与自然的和谐中,显示了“天人合一”的内涵,表现了中华传统文化的底蕴,是中华民族文化的组成部分。本着弘扬先进文化,倡导科学理念,反对愚昧迷信的原则,为了帮助广大群众树立科学健身观,远离和抵制歪理邪说、收稿日期:2006210220;修回日期:2007201223作者简介:杨 梅(1966-),女,贵州铜仁人,硕士,副教授,研究方向:体育英语。荒唐谬误的锻炼手段与方法,满足广大健身气功爱好者的多元化健身需要,中国国家体育总局健身气功管理中心组织气功专家学者,在继承传统气功功法基础上,经过几年的研究和努力,编创了健身气功・易筋经、健身气功・五禽戏、健身气功・六字诀、健身气功・八段锦等4种健身气功[4]。4种健身气功具有非常鲜明的群众性特征。2003年3月,健身气功被国家体育总局列为我国正式开展的第97个体育运动项目。为了向世界宣传健身气功,
让世界了解健身气功,中国健身气功协会非常重视对外宣传交流工作。近些年来,协会组织开展多次健身气功对外宣传交流活动,接待和出访了韩国、新加坡、葡萄牙、西班牙、意大利、德国、日本、英国、法国、加拿大和芬兰等几十个国家,与这些国家的健身气功团体进行了深入交流。
1 健身气功对外宣传册英文翻译存在的主要问题在健身气功对外宣传和对外交流的过程中,健身气功的宣传册是必不可少的内容。健身气功对外宣传册的英文翻译,对于健身气功在海外的宣传和交流,有着非常重要的意义。健身气功宣传册图文并茂,具有
第41卷第5期2007年5月武汉体育学院学报JournalofWuhanInstituteofPhysicalEducationVol.41No.5May2007很强的直观性,是吸引外国人了解健身气功的重要手段。然而,笔者所看到的健身气功对外宣传册的英文翻译出现了这样那样的一些问题,直接影响了对外宣传的质量。总结起来,问题主要体现在以下几个方面:1.1 死译、硬译对号入座式的“死译、硬译”,只管词语的字面意思,不顾其特殊含义的翻译,在几种功法的动作图解中出现了很多,其结果往往是外国读者不知所云,莫名其妙。中 文 英译文①摇头摆尾去心火Shakingheadandwagginghiptoexpeltheheart2fire②两手托天理三焦Pushinguptheskytoreg2ulatetheTripleWarmer③三盘落地势SanPanLuoDiShi④韦驮献杵势Weituooffersironstaff 例①中的“心火”一词具有鲜明的中国特色,宣传册中对“心火”采取了直译的办法,译为heart2fire。有的字典里也采取的是同样的译法。查《现代汉语词典(修订本)》,“心火”一词“中医指烦躁、口渴、脉搏快、舌头痛等症状”(现代汉语词典,1998)。在翻译“心火”一词时,笔者所遇到的外国人无一能理解heart2fire是何意思。因此,对于这种具有典型的中国特色的词,在直译的基础上应采取解释的方式,如加上suchasthirst,restlessness,fastpulse,bittertasteinthemouth等,更能为外国人所接受。例②中的“三焦”与例③中“三盘”的翻译也有着同样的问题。例④中的韦驮原是印度婆罗门教的天神,后来归化为佛教的护法天神,他手持金刚杵如,英俊威武,身披铠甲,降魔去妖,威风凛凛。韦驮来自梵文Veda的翻译。在健身气功・易筋经里,“韦驮献杵势”一共有三势,把韦驮用汉语拼音直译为“Weituo”且没有加以注释,很难让外国读者看懂。1.2 误译1)健身气功英文宣传册中误译的现象时有发生,例如:近年来,中国健身气功协会先后接待了来自欧亚国家及港澳台地区近30批代表团。译文:TheChineseHealthQigongAssociationhashosted,inrecentyears,nearly30delegationsorgroupsfromthecountriesorregionsinAsian,Europe,HongKong,MacaoandTaiwan.本句的译文所犯的错误是,把“inAsian,Europe,HongKong,MacaoandTaiwan”一起作为了修饰“coun2triesorregions”的定语。因此,如果我们把此句的英文翻译为中文的话,得到的意思是:“近年来,中国健身气功协会先后接待了近30个代表团。这些代表团分别来自欧亚及港澳台的不同国家和地区。”其误译之处显而易见。2)……多次组团前往亚洲、欧洲等近20个国家及港澳地区开展4种健身气功宣传、交流和培训活动。译文:…andpaidanumberofvisitsbydelegations
orgroupstoover20countriesandregionsinAsian,Eu2rope,HongKongandMacaotointroduceorholdsemi2nars.本句同样把“亚洲、欧洲等近20个国家及港澳台地区”误译成了“亚洲、欧洲、香港和澳门的20多个国家和地区。”1.3 典型的中式思维翻译曾经在我国外专局工作多年的美国专家Joan
Pinkham曾对中式英语下了一个比较全面的定义:“Chinglish,ofcourse,isthatmisshapen,hybridlanguage
thatisneitherEnglishnorChinesebutthatmightbedescribedas‘EnglishwithChinesecharacteristics’”.(所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又
非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”)(Pinkham2000:124)[5]。在健身气功相关的几本宣传册中,典型的中式思维,不符合英文习惯的翻译比比皆是。1)我们欣喜地看到,健身气功这一中华民族传统
文化的奇葩,正在不少国家和地区悄然绽放。Weare
happytoseethattheHealthQigong,theexoticflowerofthetraditionalChineseculture,burstsforthinanum2berofcountriesandregions.2)……不同肤色、不同职业、不同年龄的人士迈
入了健身气功的文化殿堂,亲身感受了健身气功的独特韵味。…peopleofdifferentcolors,occupationsand
alltheages,whoalreadysteppedintothesolemncultur2alpalaceofHealthQigongandexperiencedpersonallytheuniquelingeringcharmofHealthQigong.3)……练功后受试人群的总体生存质量有明显
提高,生理和心理状态有改善趋势,人际关系和家庭关系日益和谐。…thesurvivalqualityoftheexercisers
hasbeenremarkablyimprovedcomparedwiththatbeforetheypracticeLiuZiJue.Thereisatrendofim2provementinphysicalandpsychologicalstate,andinthehumanrelations.以上所提到的句子中都存在中式思维问题,逐字翻译,照搬原文的结构,而没有按照英语习惯,对句子进行重组,译文生硬难懂。应该加以改进。1.4 选词不当在健身气功对外宣传册的英文翻译中,由于译者
12第5期杨 梅:中国传统体育对外宣传翻译的原则