试论大学阿拉伯语翻译教学模式
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:3
试论大学阿拉伯语翻译教学模式【摘要】本文研究了大学阿拉伯语翻译教学模式,通过分析传统翻译教学模式和探讨现代翻译教学模式,设计了适合大学阿拉伯语翻译教学的模式。
在实践案例分析中,结合具体案例评价了教学效果。
总结现有研究成果后展望了未来研究方向,并提出了建议。
通过本文的研究,可以为大学阿拉伯语翻译教学提供理论支持,同时也为教学实践提供了可操作性的指导,有助于提高教学效果和学生的翻译能力。
【关键词】大学、阿拉伯语翻译、教学模式、传统教学、现代教学、设计、实践案例、评价、总结、展望、建议、研究意义、研究目的、教学效果1. 引言1.1 背景介绍随着全球化进程的加速推进,各国之间的交流和合作日益紧密,翻译行业也日益重要。
在这种背景下,阿拉伯语的翻译需求不断增加,对阿拉伯语翻译人才的需求也在逐渐上升。
传统的翻译教学模式存在着许多问题,如教学内容陈旧、教学方法单一等,已经不能满足现代社会对翻译人才的需求。
有必要对大学阿拉伯语翻译教学模式进行深入研究,探讨如何创新教学模式,提高教学质量,培养更多优秀的阿拉伯语翻译人才。
1.2 研究意义阿拉伯语翻译在当前全球化背景下显得尤为重要。
随着阿拉伯国家在经济、政治、文化领域的崛起,阿拉伯语翻译的需求日益增加。
阿拉伯国家和中国的友好合作关系也在不断加深,对阿拉伯语翻译人才的需求也在逐渐增长。
大学阿拉伯语翻译教学模式的研究意义主要体现在以下几个方面:通过对传统和现代翻译教学模式的分析探讨,可以为大学阿拉伯语翻译教学提供理论基础和实践参考。
从而促进教学方法和内容的不断创新,提高翻译教学质量和效果。
大学阿拉伯语翻译教学模式的设计可以更好地培养学生的翻译能力和跨文化沟通能力,提升他们在国际交流中的竞争力。
同时也可以促进阿拉伯国家与中国在经济、文化等领域的交流与合作。
研究大学阿拉伯语翻译教学模式的意义不仅在于满足当前社会对翻译人才的需求,更为重要的是为促进跨文化交流与合作、推动不同国家之间的友好关系做出贡献。
在基础阿拉伯语课程中开展互动式教学的策略与应用1. 引言1.1 背景介绍阿拉伯语是世界上使用人口最多的语言之一,具有悠久的历史和丰富的文化。
随着全球化的进程加快,学习阿拉伯语的需求也日益增加。
传统的语言教学模式往往以教师为中心,学生passively 接受知识,导致学习效果不佳。
为了提高阿拉伯语教学的效果和吸引力,互动式教学成为一种受欢迎的教学模式。
互动式教学强调学生的主动参与和合作,通过师生互动、生生互动和多媒体教学等方式激发学生的学习兴趣,培养他们的沟通能力和语言表达能力。
在互动式教学中,教师不再是唯一的知识传授者,而是激励学生思考,引导他们探索和发现知识的引导者。
基础阿拉伯语课程是学习阿拉伯语的第一步,对于学生打下坚实的语言基础至关重要。
在基础阿拉伯语课程中开展互动式教学,不仅可以激发学生学习阿拉伯语的兴趣,提高学习效果,还可以培养学生的沟通能力和语言表达能力,为他们未来的学习和工作奠定基础。
本文将探讨在基础阿拉伯语课程中开展互动式教学的策略与应用,从而为提高阿拉伯语教学的质量和效果提供一些参考。
1.2 问题意义在基础阿拉伯语课程中开展互动式教学具有重要的问题意义。
传统的教学方式往往以老师为中心,学生被动接受知识,缺乏互动和参与,导致学生兴趣不高,学习效果不明显。
而互动式教学注重学生的参与与合作,可以激发学生的学习兴趣和主动性,促进学生的思维发展和语言能力提升。
在学习阿拉伯语这样一门需要大量练习和口语交流的语言课程中,开展互动式教学将有助于提高学生的口语表达能力和交流能力,使他们更好地掌握语言知识和应用技能。
探讨在基础阿拉伯语课程中开展互动式教学的策略与应用,具有重要的实践意义和推广价值。
通过研究和实践,可以为提高阿拉伯语教学质量和效果提供有效的教学方法和指导,为学生的语言学习和跨文化交流能力的提升提供有力支持。
1.3 研究目的本文旨在探讨在基础阿拉伯语课程中开展互动式教学的策略与应用。
随着教育教学理念的不断更新与发展,互动式教学已经成为教育界的热门话题。
2013-06新视角传统教育中教师的职责是传授知识,而传授的方式在很大程度上只是“满堂灌”。
随着时代的发展,教育理念的不断革新,对于教育工作者的要求越来越高,在外语教学研究的领域里已经出现了许多先进的教学方式,实行教学方式的多样性和灵动性以及培养学生的主观能动性,并且,高科技多媒体设备已经应用于教学当中,教师不但是单边活动的授课人,而且也是一位指导学习技巧,引导学生轻松学习外语,为他们提供应用新语言机会的课堂设计者。
教师的作用是把课堂转化成一场由全班学生参与,让个别学生、分组或集体导演课程内容的精彩表演,每节课不一定保证数量和进度,但一定要达到教学的效果以及师生一起互动、彼此配合的协调程度。
因此,我作为一名阿拉伯语教师,从多年的教学工作中摸索并形成了自己的一套教学模式,在此与同行们一起探讨。
一、语法、翻译授课法这种方式比较传统,其特点是:阅读、翻译文本、练习书面表达,并且它们是教学中的首要任务,目的在于培养学生的读、认、写综合能力。
这个过程中要求学生大量阅读和背记优秀文选,如,格言、谚语、历史人物演讲集等,通过字、词、句、篇、章的阅读,背记掌握阿拉伯语的语法及语言基础知识。
这种模式有以下几个特点:1.注重读、写、翻译能力的提高,做到读写结合。
2.在教授目的语言的过程中,尽量使用学生的母语进行讲解,也就是说,把一种语言翻译成另一种语言的过程。
3.重视常用语法,以把握语法准确度为外语教学的要点。
4.在这种模式中,教师重点详细分析外语语法,并要求学生逐字逐句地领会语法结构。
二、读的授课法读是获取知识和完成教学的重要手段,通过读,人们才知道过去、现在,临近、遥远地方发生的事,那里的文化、故事等信息。
因此,读是获取语言文字知识的一种有效方法。
这种模式的特点:1.学生便于提问,讲究阅读量,不求甚解。
2.学生的听、说技能相对跟不上。
3.为了更好地交流思想或讨论问题,单一的读是不够的,还必须具备其他语言技能。
4.增强了自学能力,主动掌握了大量的语言词汇及语法知识。
RICH教学模式在阿拉伯语阅读课程中的应用研究引言阿拉伯语是一种古老而美丽的语言,它在中东地区有着重要的地位。
随着国际交流的增加,越来越多的人开始学习阿拉伯语。
由于阿拉伯语的词汇和语法结构相对复杂,学生在学习阅读时常常遇到困难。
在阿拉伯语阅读课程中应用适合的教学模式对学生的学习至关重要。
本文将探讨RICH教学模式在阿拉伯语阅读课程中的应用研究,以期为教育工作者提供一些启发与借鉴。
一、RICH教学模式简介RICH教学模式是一种注重个性化学习与交互式学习的教学方法。
RICH即是“资源丰富互动式教学”(Resources, Interaction, Collaboration, and Help),它通过整合多种资源、鼓励学生之间的互动与合作、以及为学生提供帮助和支持的方式来促进学生的学习。
RICH教学模式强调学生的主动性和参与性,注重培养学生的学习兴趣和学习能力,是一种有效的教学模式。
二、阿拉伯语阅读课程中的现状阿拉伯语阅读课程通常存在以下问题:一是学习资源匮乏,教师和学生缺乏丰富的阅读材料;二是课堂教学单一,缺乏互动与合作;三是学生学习动力不足,对阅读缺乏兴趣。
这些问题制约了学生的阅读能力的提高,因此需要引入新的教学模式来改善现状。
三、RICH教学模式在阿拉伯语阅读课程中的应用1. 资源丰富在阿拉伯语阅读课程中,可以通过引入多种资源来丰富学生的阅读材料,例如阅读教材、报纸杂志、网络阅读资源等。
可以引入音频、视频等多媒体资源,以提升学生的阅读兴趣和学习效果。
2. 互动式学习RICH教学模式强调学生之间的互动与合作。
在阿拉伯语阅读课程中,教师可以设计各种互动活动,如小组讨论、角色扮演、问题解答等,来促进学生之间的交流与合作,激发学生的学习动力与兴趣。
3. 合作学习合作学习是RICH教学模式的重要组成部分。
在阿拉伯语阅读课程中,可以设置小组阅读任务,让学生分工合作、互帮互助,共同完成阅读任务,以增强学生的合作意识与团队精神。
在基础阿拉伯语课程中开展互动式教学的策略与应用一、引言阿拉伯语是世界上主要语种之一,也是伊斯兰教的官方语言,因此在当今的国际交流中具有重要地位。
随着与阿拉伯国家的经济、文化交流日益密切,学习阿拉伯语的需求也日益增加。
在基础阿拉伯语课程中,采用互动式教学是非常有效的教学方式。
本文将探讨在基础阿拉伯语课程中开展互动式教学的策略与应用,并提出一些具体的教学方法和建议。
二、互动式教学的特点互动式教学是一种教学方式,它强调师生之间的互动和合作,旨在激发学生的学习兴趣,提高学习效果。
在基础阿拉伯语课程中,采用互动式教学有着以下几个特点:1. 强调学生参与。
互动式教学倡导学生积极参与课堂活动,采用小组讨论、角色扮演、游戏等形式,让学生在实际运用中学习语言知识。
2. 注重语言交际。
互动式教学强调语言交际能力的培养,使学生能够在真实语境中运用所学的语言知识,提高他们的听、说、读、写能力。
3. 重视情感互动。
通过互动式教学,可以增强师生之间的情感联系,营造轻松、活泼的课堂氛围,促进学生的情感投入和表达能力。
四、互动式教学的应用在基础阿拉伯语课程中,开展互动式教学需要具体的应用方法和实践经验。
以下是一些适用于基础阿拉伯语课程的互动式教学应用方法:1. 制定有趣的教学计划。
在基础阿拉伯语课程中,可以设置丰富多彩的教学内容,比如说唱、绘画、手工制作等,吸引学生的注意力,提高他们的学习兴趣。
2. 创设情境进行角色扮演。
可以利用情景对话、影视剧片段等教材,让学生进行角色扮演,模拟真实的语言情境,培养他们的语言表达和交际能力。
3. 运用游戏激发学习兴趣。
可以设计各种语言游戏,比如卡片游戏、拼图游戏、语言竞赛等,让学生在游戏中学习语言知识,提高他们的学习兴趣和记忆能力。
4. 组织实地实践活动。
可以组织学生到社区、商场等实地实践,让他们在真实情境中运用所学的语言知识,提高他们的语言交际能力和实际运用能力。
五、互动式教学的效果评价在基础阿拉伯语课程中,开展互动式教学要及时对教学效果进行评价和调整。
教育观察“翻转课堂”教学模式在阿拉伯语视听说教学中的应用探析许娟 赵新霞(西北民族大学,甘肃 兰州 730010)摘 要:翻转课堂这一创新教学模式和教学理念在实践和应用过程中备受好评,它与传统的教学模式相比较,突出了学生的主体价值,也提升了教学效果。
大学外语教学的重点已经从结果转变成了过程,学生在学习过程中通过有效的学习途径提高学习效率成了更高的教学目标,为了实现这一目标,在阿拉伯语视听说课程教学中采用翻转课堂教学模式显得尤为重要。
对此,本文以翻转课堂在阿拉伯语视听说教学中的实践来分析该模式的优点,并总结该教学模式在阿拉伯语视听说教学实践中存在的问题和解决措施,以期为提高阿拉伯语视听说教学水平提供借鉴。
关键词:教学模式;阿拉伯语引言听与说是语言输入和输出的两个重要方面,在高校阿拉伯语教学中,视听说课程作为基础课程,有着重要的意义,但由于阿拉伯语视听说教学缺少真实语境,所以,学生听说能力的提升主要依靠课堂教学来实现,以此,探索更加有效的教学模式,更好提升教学效果就显得十分必要。
一、翻转课堂在阿拉伯语视听说教学中的应用翻转课堂教学模式下,教师可以结合视听说课程特点,充分实现翻转课堂模式在教学实践中的作用,综合利用教学资源,提升学生自主学习能力,实现学生主体价值,为学生之间以及师生之间的交流和互动创造良好的条件。
但是,与传统教学模式相比,翻转课堂教学模式在实践过程中面临着许多问题,在课前的准备,课中的交流以及课后的运用和评价阶段存在一定的障碍,需要教师在教学实践中寻求对应的措施。
1.翻转课堂在阿拉伯语视听课程课前实践中存在的问题及解决措施。
在实施翻转课堂教学中,课前需要教师准备好学习资料,在课前实践中存在的问题较多。
首先,教师对多媒体运用不熟练,只能进行简单的操作,使得课件资料形式单一且制作耗费较长时间。
其次,课件制作方式难以突出课程重点,教师在制作课件过程中由于涉及到的知识点较多且零碎,课件很难有针对性地体现课程的重点和难点。
阿拉伯语翻译技巧翻译是语言的再创造,具有很强的有用性。
要想提升翻译能力,就要经过大量的科学施行。
这篇关于阿拉伯语翻译技巧的文章,希望对你们有所帮助。
1.课程〔制定〕翻译所使用的语言与自身的知识和学习兴趣密切相关。
从课程设置上看,阿拉伯语课程制定主要有两个方面:一是理论与技能的学习。
二是能熟练地掌握两国语言,熟悉两国语言的不同风格和语法用法,了解两国政治、经济等方面的主题。
翻译学习不能脱离社会发展的必须要,不能因熟悉主题知识而忘记对新知识的学习。
2.培养翻译意识正确的翻译规律可以培养同学相关知识的准备能力,碰到问题时,要想方设法找出问题的根源,熟悉阿拉伯语和某些专业领域的表达方式,熟悉到反复修改的重要性,养成认真翻译的习惯。
在翻译学习中最重要的一个环节是翻译意识的培养,主要包括:从以句为中心的学习方式向完整语篇的学习方式转变,结合具体语境进行翻译,特别文章的整体性和统一性。
在这一过程中,译文整体把握的意识和能力得以真正提升,译文由低级形式走向高级意义和逻辑层次。
3.提升自身的基本素养要想学好阿拉伯语翻译,就必须要具备三方面的素养。
一是有一定的阿拉伯语水平,打牢基础,不断学习更多词汇,大量阅读。
二是培养汉语素养,强化对汉语语法、修辞等知识的学习,多写、多看、多读、多练。
三是有较强的学科专长,多了解相关专业知识,多阅读国内外专业报纸等刊物,掌握科学发展动态。
这三种素养的培养越高,就越能确保翻译工作的顺利完成。
4.多进行翻译训练翻译是语言的再创造,具有很强的有用性。
提升翻译能力,从根本上说,要经过大量的科学施行,关于从事翻译工作的初学者来说,最好先找些符合自己实际水平,并配有汉语译文的资料进行学习。
首先自己进行翻译,然后把自己翻译的内容和译文互相对照,检查自己对原文内容的理解是否正确,然后看看自己的表达是否符合汉语习惯,找出自己的不够,并加以改正。
随着水平的不断提升,再依据必须要找一些相关知识的翻译学习,天天保持学习,日积月累,翻译能力必将大大提升。
高校阿拉伯语二外教学改革与探讨作者:洪贝贝来源:《新校园(下)》2015年第07期摘要:近年来,小语种教学在高校教育中备受追捧,阿拉伯语作为联合国六大工作语言之一,逐渐成为高校语言专业必修或选修课程,将阿拉伯语作为二外课程,能够满足当前社会对多语种人才的需求。
但是,从当前高校阿拉伯语二外教学的现状看,由于一系列阻碍因素的存在,制约了教学质量与效率的提升。
基于此,本文首先分析了当前高校阿拉伯语二外教学所面临的问题,其次为如何实现高校阿拉伯语二外教学改革提出对策,以供参考。
关键词:高校;阿拉伯语;二外教学;改革探讨阿拉伯语是一门比较古老的语言,有着精细且复杂的语法,同时词汇量也相对较大,对于以汉语为母语的中国学生来讲,要想学好阿拉伯语可谓困难重重。
将阿拉伯语列入高校的二外选修课程中,如果依旧采用传统的专业教学方法,势必无法在有限的教学课时中实现高质、高效的教学。
因此,对于当前高校阿拉伯语二外教学来讲,需要实现教学方法的改革与创新,以确保学生能够真正地掌握这门语言,进而具备更好的语言素养,能够在激烈的社会竞争中占据优势。
一、当前高校阿拉伯语二外教学所面临的困难与挑战阿拉伯语被认为是所有语言中最难学的语种,将其列入高校的二外课程,使得相应的教学活动面临重重困难,具体表现在:1.发音难。
在阿拉伯语的发音上,由于这一语种并没有元音字母,其语音要素是由辅音字母与发音符号构成的,且其中一半以上的音素无法在汉语与英语中找到相应的发音,蝌蚪符似的发音符号使学生无法在短期内实现有效的识别与区分,进而也就无法实现高效率的记忆。
2.语法复杂。
阿拉伯语语法十分复杂,在最基本的入门语法学习阶段就给学生带来了极大的挑战,很多语法现象都是学生在汉语与英语中不曾见过的,所以要想实现有效的区别与记忆,对初入门的学生来讲难度极大。
3.实践应用效果差。
阿拉伯语在标准语上与口语上的区别很大,因此,对于只学习过标准语的学生来讲,很难实现与阿拉伯人的无障碍交流。
阿拉伯语翻译技巧分析【摘要】本文主要通过阿拉伯语在翻译训练中直译常出现的问题进行了深入的分析和探讨,并且从课程定位、课程设计、注重翻译意识培养等多个方面提高翻译的学习技巧。
面对21世纪市场竞争非常激烈,各行业都需要新型人才。
因此,具备较强的外语翻译能力是非常重要的。
【关键词】阿拉伯语;翻译;问题;学习技巧1前言从整体来说,中华文明和阿拉伯文明可以相互交汇、互通有无,相互之间可以借鉴,两国之间的交往可以算是人类所有文明交往的典范。
翻译是各国文明之间相互交流和沟通的一个桥梁,它不仅是艺术和技巧的融合体,更可以看作是一门重要度学科或者是一种文字的再创造,而翻译和语音学、词汇学、语法学以及修辞学等有着非常密切的联系。
翻译内在的要求指的是对翻译的规则和方法进行客观的并且科学的描写,翻译内容中各种语言现象加以精练、归纳、整理和总结,找到翻译的规律。
面对21世纪市场竞争非常激烈,各行业都需要新型人才。
所以,具备较强的外语翻译能力是非常重要的。
2翻译训练中常常出现的问题翻译方法中最典型的也是最重要的一种就是直译。
因为直译不仅能直接传达原文的含义,而且更能体现原文风格。
根据估测统计,将近70%的句子都需要直译来解决,由此,直译也被很多翻译者使用,所以说直译的方法是非常重要的。
但是,不是所有的句子都要使用直译,使用时存在一定的局限性。
比如:在翻译文章内容时,有的文章采用直译会很罗嗦、难于理解,有时翻译的内容和原文意思不相符合,甚至事与愿违。
因此,如果不充分考虑到两国之间语言文化之间的差异,只是追求直译,必然会出现误区,造成误译。
直译并不是万能的翻译方法,直译产生的误区,首先由于两种语言的内容、形式和句子结构不相统一;其次,中外文化的历史背景存在差异,形成了各自不同的思维方式和表达方式。
阿拉伯语在直译时常会出现两大误区,真正找到这些误区,在翻译的过程中避免这些容易出现的错误。
2.1生搬硬套式直译误区。
有些文章的内容在使用直译时会使翻译的文章很生疏,文理不通,没有真正把文章的内容表达出来,翻译时只是生搬硬套,不能正确运用语法,最后往往出现译文和原文内容存在很大的差别。
阿拉伯语专业基础教学中翻译练习的功用与价值作者:高异斐来源:《课程教育研究·上》2016年第05期【摘要】现代交际法否定并排斥传统的翻译练习,认为母语对二语习得有着负迁移,严重影响了学生对二语的掌握和应用。
近几年来,传统的教学方法开始重新被应用在课堂上。
母语对二语习得的影响实则无法规避,强行规避是不必要的。
翻译法作为其代表被给予了新的意义和价值,并受到极大的重视。
就高等院校阿拉伯语教学的现状而言,我国阿语教学理论的研究和教学水平在整体上还并不十分成熟。
同时,就阿语教学本身的特殊性而言,阿语教师需要根据教学规律,找到适合教学的最佳途径。
阿汉互译翻译练习是提升阿语习得和应用能力有效方法。
通过阿汉语言的对比翻译和分析,可以挖掘阿汉两种语言的共性和不同,进而帮助教师找到教学难点,对学生进行高效率教学。
本文试从词汇教学、篇章教学、文化教学教学三个方面,阐述阿语基础教学阶段中翻译练习的功用与价值。
【关键词】阿拉伯语教学翻译练习二语习得语言对比分析【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)05-0115-02上世纪 60 年代,各种新的外语教学方法在各高等院校外语教育中被广泛地运用。
若对其进行大致的分类,则可被分为传统外语教学法和现代外语教学法。
传统外语教学法的代表是语法翻译法,现代外语教学法的代表是交际法。
现代交际法否定并排斥传统的翻译练习,认为母语对二语习得有着负迁移,严重影响了学生对二语的掌握和应用。
所以在教学中使用母语的现象受到否定。
这使得我国高等院校的语言课陷入了重交际轻语法的误区,阿拉伯语(以下简称“阿语”)专业课的课堂也不例外。
然而在经历了语言学理论的应用、更迭、更新之后,在各种令人眼花缭乱的外语教学法粉墨登场之后,外语教学者们对外语教学问题重新作了深刻思考:外语教学的本质是什么?学生是在掌握母语的情况下进行外语学习的,所以母语对二语习得的影响是必然的,无可避免。
国内高校阿拉伯语教学的前景和面临的问题作者:安慧来源:《商情》2016年第29期【摘要】中国的阿拉伯语教学经历了数百年,在曲折中前进,更在前进中发展。
早期的阿拉伯语教学主要是我国穆斯林举办的经堂教学。
新中国成立后,阿拉伯语教学由传统的经堂教学转入高等学府,成为一些高校的外语专业之一。
自从改革开放以来,国内的阿拉伯语教学更是蓬勃发展,欣欣向荣,但是发展的同时也面临着挑战,本文将对阿拉伯语教学现状进行分析和研究,以及对其发展中面临的问题进行一一阐述。
【关键词】阿拉伯语;阿拉伯语教学;前景;问题阿拉伯语源自一种古老语言闪米特语,公元5世纪前后,在北方方言的基础上形成了统一的阿拉伯语文学语言。
此外,阿拉伯语还是一种古老的语言,标准阿拉伯语是阿拉伯各国的通用语言,是联合国的六种工作语言之一。
在伊斯兰教产生后,阿拉伯语成了《古兰经》和《圣训》的语言,从而成为全世界穆斯林同的宗教用语。
千百年来,阿拉伯语体现着阿拉伯民族的存在,记录着阿拉伯民族的历史,反映着阿拉伯民族的个性,展示着阿拉伯民族的特点。
它包容着阿拉伯民族的文明,伴随着阿拉伯民族在科学、文化、艺术、立法、哲学等领域的发展,保证了这些文化得以代代相传。
因此,阿拉伯语教学不仅被阿拉伯国家高度重视,且被广大穆斯林所重视,还为各国政府和世界上许多教学研究机构所重视。
中国的阿拉伯语教学历史悠久,范围广泛,形式多样,值得学界作更多更深入的总结与研究。
一、国内高校阿拉伯语概况继1946年北京大学创建阿语专业之后,北京对外经济贸易大学、北京外国语大学、中国人民解放军洛阳外国语学院、上海外国语大学、北京语言文化大学、北京第二外国语学院等高校先后开设了阿语专业。
至今己经培养了3000多名毕业生。
目前,这些高校中共有6名博士生导师,19名正教授,41名副教授,18名讲师,13名助教,在校博士研究生5人,硕士研究生15人,本科生400多人。
这些学校在注重阿语基础教学的同时,对传统的教学手段进行了有计划、有步骤的改革。
20204/2980引言RICH 是20世纪80年代末90年代初由浙江师范大学外国语学院对综合英语课程进行改革的一种教学模式,后被已故的美国教育哲学家Cliff Schimmels 高度概括为四个字母:R (Research -based )、I (Integrated curriculum )、C (Cooperative methodology )、H (Humanistic outcome ),即研究性学习、整合型课程、群体学习和人文素养发展。
经过近二十年的探索应用,RICH 教学模式已成为高校英语改革进程中的典范,此外,诸多教师及科研人员开始将RICH 教学模式应用在非师范专业、小语种专业、非语言类专业等众多领域。
1RICH 教学模式在外语教学中的应用现状RICH 理念首次应用在浙江师范大学外国语学院基础阶段开设综合英语课程的11个班级,通过学生晨间报告、任务依托型学习等方式进行教改,将课堂的主体由教师转变为学生,学生参与决策课堂活动,通过指导学生自编教材和研究有价值的学习材料等方式来发展和提升学生的科研能力,真正实现“授人以鱼”到“授人以渔”的跨越。
随着浙江师范大学开设对基础教育教师的教育硕士课程,RICH 课程与教师发展的理念在这个领域又有了新的实践。
譬如,浙江师范大学黄爱凤、郑志恋、胡美馨在2000年发表的文章《RIHC 教学模式———师范英语专业综合英语课改革探索》深入分析了RICH 教改的内容及在英语师范专业中的应摘要当今随着现代信息技术的发展,无论是在义务教育阶段还是高等教育阶段,都衍生出了多种新型的教学模式,如“MOOK ”“翻转课堂”“第二课堂”等,并利用其大量的信息技术工具,实现了网络与课堂的有机结合。
RICH 理念作为早年浙江师范大学成功应用在英语教学改革中的主要教学模式,对于英语教学乃至其他小语种等外语教学仍具有及其重要的指导意义。
笔者以本校阿拉伯语专业阅读课程为研究范本,结合本专业特色和人才培养需要,旨在通过探析找到适宜我专业学生的阅读课程教学模式,切实提高学生的阅读能力,努力培养出新国标下的综合型外语人才。
“阿拉伯语汉语翻译”教学中的文化导入作者:杨希来源:《教育教学论坛》2020年第23期[摘要] 语言与文化密不可分。
翻译本质上是不同语言群体间的文化交流。
阿拉伯语所体现的阿拉伯伊斯兰文化和汉语所蕴含的中国文化有诸多不同,因此在阿拉伯语汉语翻译教学中进行文化导入,可减少学生由于对相关文化的理解缺失和误读而造成差译、错译。
[关键词] 阿拉伯语;翻译教学;文化导入[基金项目] 南京大学金陵学院教改项目“人文交流視域下的‘阿拉伯语汉语笔译’课程重构”(0010521821)[作者简介] 杨希(1987—),女,硕士,南京大学金陵学院外国语学院阿拉伯语系讲师,主要从事阿拉伯语语言文化、翻译教学与研究。
[中图分类号] G642.0; ; [文献标识码] A; ; [文章编号] 1674-9324(2020)23-0340-03; ; [收稿日期] 2019-11-15语言是文化的载体,文化是语言的底座。
翻译是两种语言间的转换活动,马景春老师在《实用阿汉互译教程》中认为,翻译的本质是“不同语言群体间的文化交流”,故翻译与文化紧密相关。
一、阿拉伯语汉语翻译教学中文化导入的原则1.实用性原则。
即要求所导入的文化内容与学生所翻译的内容密切相关,只导入影响或制约翻译顺利进行的文化内容。
2.适度性原则。
即要求在文化导入的过程中把握尺度,做到以翻译为主,文化讲解为辅。
3.科学性原则。
即要求学生必须如实地把握原文文化信息并客观地加以呈现,避免加入个人意见和看法。
二、阿拉伯语汉语翻译教学中文化导入的内容语言是音义结合的词汇和语法的体系,“词汇是语言的建筑材料,语法是语言的组织规律”。
从翻译角度来说,文化对语言的影响主要表现在词汇意识和话语组织上。
在此,笔者将文化导入分为词汇文化导入和话语文化导入。
(一)词汇文化的导入词汇包括两大类,一类是单个的词;另一类是熟语,即固定使用的词组合。
词汇是最活跃的语言要素之一,它也是社会和文化最直接的反映。
RICH教学模式在阿拉伯语阅读课程中的应用研究一、RICH教学模式的概念和特点RICH教学模式是指基于信息技术的教学模式,其中R代表实时(Remote),I代表个性化(Individualized),C代表合作(Collaborative),H代表继续帮助(Helping)。
RICH教学模式注重利用信息技术资源,通过实时互动、个性化学习、合作学习和帮助学习等方式,提高学生的学习效果和学习动机,增强学生的学习能力和信息技术素养。
RICH教学模式的特点主要包括以下几点:一是互动性强。
RICH教学注重实时互动和个性化学习,通过信息技术手段实现师生之间、生生之间的互动和交流,使教学过程更加生动有趣。
二是个性化学习。
RICH教学充分考虑学生的个体差异和学习风格,采用个性化的教学方式和教学资源,满足学生的个性化学习需求。
三是合作性学习。
RICH教学强调学生之间的合作学习和团队合作,通过合作学习促进学生之间的交流与合作,提高学生的团队协作能力。
四是帮助性学习。
RICH教学注重在教学过程中为学生提供及时的帮助和引导,帮助学生解决学习中遇到的问题和困难,提高学生的学习自信心和学习兴趣。
1. 利用信息技术资源进行实时互动在阿拉伯语阅读课程中,可以利用信息技术资源进行实时互动。
教师可以通过网络平台或教学软件,向学生提供实时的阅读材料和实时的阅读任务,学生可以在网络平台上进行阅读和答题,并及时得到教师的反馈和指导。
还可以利用视频会议技术进行阅读教学,实现师生之间、生生之间的实时互动和交流,促进学生的阅读能力和阅读兴趣的提高。
2. 个性化学习在阿拉伯语阅读课程中,可以采用个性化的教学方式和教学资源,满足学生的个性化学习需求。
可以利用电子书和多媒体教学资源,为学生提供丰富多样的阅读材料和阅读任务,让学生按照自己的兴趣和学习风格进行阅读,满足学生的个性化学习需求。
3. 合作学习在阿拉伯语阅读课程中,可以引入合作学习活动,促进学生之间的交流与合作。
RICH教学模式在阿拉伯语阅读课程中的应用研究1. 引言1.1 研究背景随着全球化的发展和信息技术的普及,跨文化交流和学习的需求日益增长。
阿拉伯语作为世界上使用人数众多的语言之一,在国际间的重要性也逐渐凸现。
由于阿拉伯文字的特殊性,阿拉伯语阅读课程在教学实践中常常面临诸多挑战,如学生对字母和语法规则的掌握程度参差不齐,阅读兴趣不高等问题。
如何有效提升阿拉伯语阅读课程的教学效果,激发学生学习兴趣,成为当前教育领域急需解决的问题。
在此背景下,引入RICH教学模式成为一种有益尝试。
RICH教学模式结合了资源丰富、互动性强、合作学习和个性化教育等特点,被广泛应用于不同学科的教学中。
目前关于RICH教学模式在阿拉伯语阅读课程中的具体应用研究还比较欠缺。
本研究旨在探讨RICH教学模式在阿拉伯语阅读课程中的实际应用效果,希望通过深入研究,为提升阿拉伯语阅读教学质量提供借鉴和参考。
1.2 研究目的研究目的是通过探究RICH教学模式在阿拉伯语阅读课程中的应用效果,深入了解该教学模式对学生阿拉伯语阅读能力的提升情况。
具体目的包括:1. 分析RICH教学模式的理论基础和优势,了解其在阿拉伯语教学领域的应用潜力;2. 研究阿拉伯语阅读课程的特点,探讨现有教学模式存在的问题和不足;3. 实践RICH教学模式在阿拉伯语阅读课程中的具体操作,观察学生学习成效和反馈;4. 进行学习成效评估,比较使用RICH教学模式和传统教学模式的学习效果;5. 提出教学模式改进建议,为阿拉伯语阅读课程的教学实践提供指导和建议。
通过以上研究,旨在为提高阿拉伯语阅读课程的教学质量和效果提供理论支持和实践经验。
1.3 研究意义阿拉伯语是一种古老而丰富的语言,对于学习者来说具有一定的挑战性。
阅读是语言学习过程中至关重要的一环,而阿拉伯语的阅读课程则更是需要精心设计和有效指导。
本研究旨在探讨在阿拉伯语阅读课程中应用RICH教学模式的可行性及效果,以期为提升学生的阅读能力和学习体验提供新的思路和方法。
“阿拉伯语汉语翻译”教学中的文化导入杨希(南京大学金陵学院外国语学院阿拉伯语系,江苏南京210089)语言是文化的载体,文化是语言的底座。
翻译是两种语言间的转换活动,马景春老师在《实用阿汉互译教程》中认为,翻译的本质是“不同语言群体间的文化交流”,故翻译与文化紧密相关。
一、阿拉伯语汉语翻译教学中文化导入的原则1.实用性原则。
即要求所导入的文化内容与学生所翻译的内容密切相关,只导入影响或制约翻译顺利进行的文化内容。
2.适度性原则。
即要求在文化导入的过程中把握尺度,做到以翻译为主,文化讲解为辅。
3.科学性原则。
即要求学生必须如实地把握原文文化信息并客观地加以呈现,避免加入个人意见和看法。
二、阿拉伯语汉语翻译教学中文化导入的内容语言是音义结合的词汇和语法的体系,“词汇是语言的建筑材料,语法是语言的组织规律”。
从翻译角度来说,文化对语言的影响主要表现在词汇意识和话语组织上。
在此,笔者将文化导入分为词汇文化导入和话语文化导入。
(一)词汇文化的导入词汇包括两大类,一类是单个的词;另一类是熟语,即固定使用的词组合。
词汇是最活跃的语言要素之一,它也是社会和文化最直接的反映。
词汇具有多种意义,其中最重要的是概念意义和内涵意义。
概念意义是“人脑对客观事物本质特征的抽象和概括,反映客观事物的范围、角度、程度等。
它不带任何主观因素、感情色彩,不受社会文化背景的影响,具有比较独立、稳定的客观实在意义”,而内涵意义是“在一个民族的社会制度、传统观念以及行为、习俗等诸多文化因素影响、作用下的产物,浸染着民族文化色彩”。
换句话说,词汇的概念意义是指词汇本身所指代的事物,一般不会因民族语言不同而产生较大差异,但概念意义却深受民族文化的影响,所以两种语言中概念意义相同的词可能存在不同的内涵意义,而这类词在翻译过程中应特别注意。
在阿拉伯语汉语翻译教学过程中,笔者发现在词汇方面容易出现错误的主要是称谓词、颜色词、动植物词和时空词四类,所以应注重此四类词汇文化的导入。
引导阿拉伯语专业学生提升语言应用能力—以《经贸阿拉伯语翻译》课程为个案研究发布时间:2022-07-05T05:14:45.305Z 来源:《中国教工》2022年5期作者:梅热依·阿不都热合曼董岩[导读] 《经贸阿拉伯语翻译》课程目前存在学生自主学习的途径和方法较少、缺乏国际贸易相关专业知识以及对目标国文化与习俗缺乏兴趣等问题。
梅热依·阿不都热合曼董岩西北民族大学外国语学院甘肃兰州 730030摘要:《经贸阿拉伯语翻译》课程目前存在学生自主学习的途径和方法较少、缺乏国际贸易相关专业知识以及对目标国文化与习俗缺乏兴趣等问题。
解决的对策是:一要开设汉语经贸基础课程为基础选修课或自修经贸基础知识,以便自然过渡;二要与相关专业合作,增强经贸翻译课程的趣味性,增加专业实践教学内容,加强理论联系实际工作,学以致用;三要设置虚拟语言环境,充分利用网络资源,多渠道提高学生自主学习积极性和对目标国文化和习俗的了解。
关键词:经贸阿拉伯语;语言应用能力;途径与方法一、高校本科生翻译能力标准概述习近平总书记去年5月31日在主持中央政治局集体学习时强调,讲好中国故事,传播中国声音,展示全面真实的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。
在百年未有之大变局下,参与“一带一路”建设的涉外部门,在深入参与国际传播、讲好中国故事中扛起政治担当,积极主动作为,为推动构建人类命运共同体做出积极贡献。
习总书记的重要讲话为我国高校开展外语翻译和文化传播等学术研究指明了新方向,提供了新遵循。
中国翻译协会等多家机构根据习近平总书记的讲话精神,联合制订《中国翻译能力测评等级标准》(以下简称《标准》),为高校外语翻译教学确定了语言翻译能力应用的国家标准。
该《标准》的发布和实施具有里程碑的意义,使得我国从事与外语相关工作的人员和外语学习者的语言翻译能力有了统一的衡量标准,促进外语爱好者和使用者翻译能力的规范化。
我们在习近平总书记的重要讲话和《标准》的指引下,以《经贸阿拉伯语翻译》课程为个案研究,引导阿拉伯语专业学生提升语言应用能力。
试论大学阿拉伯语翻译教学模式
总所周知,外语学习中听、說、读、写、译这五大能力都很重要,而翻譯是学生听、说、读、写能力的综合体现,阿拉伯语学习也不例外。
随着“一带一路”战略合作的提出,经济全球化发展进程的加速,对阿拉伯语翻译人才要求越来越高,进而对阿拉伯语翻译人才的培养要求也越来越高。
阿拉伯语翻译教学是阿拉伯语教学的综合体现。
如何培养出高质量应用型的阿拉伯语翻译人才,是阿拉伯语翻译教学的重点。
作者将根据本专业学生阿拉伯语翻译所存在的问题,提出自己的见解。
标签:大学阿拉伯语翻译教学模式翻译问题
随着全球经济化的推进,各国各方面的交流均越来越频繁,翻译在交流过程中起很大的作用,现在对翻译水平的要求也越来越高。
目前就阿拉伯语翻译课程学生的反映来看,学生的翻译能力并没有达到教学的预期目标。
如何提高学生的翻译能力,是阿拉伯语翻译教学的关键。
一、影响学生阿拉伯语翻译能力的因素
翻译最基本的三大要求,即信,达,雅。
信,就是要忠于原文的意思;达,就是要使人能看明白,能看的懂,知道是要表达什么的;雅,就是在信,达都做到的基础上,确保译文通顺易懂。
阿拉伯语翻译也要遵循这个要求。
如何才能使学生在翻译中达到这三个要求呢?研究影响学生阿拉伯语翻译能力的因素就有很重要的意义。
同时对于阿拉伯语翻译教学方式的提高也有很大的帮助。
影响学生翻译能力的因素分为:专业知识,知识面或者背景知识,文化差异,翻译技巧,实践机会。
1.专业知识
没有基础语言知识,任何人都不可能译出译文。
对于任何译者来说(包括学生),无论是汉语翻译阿拉伯语还是阿拉伯语翻译汉语。
首先出现在译者脑海里的不是整篇译文,而是简单的双语对应的词汇,然后是短语,紧接着是按照语法要求重组这些词汇,最后才是运用各种修辞保证译文的流畅程度。
所以学生必须要掌握足够的专业知识,这是保证翻译效果的前提。
2.知识面或者背景知识
译文往往是一些我们觉得比较冷门的领域,经常会涉及更广的更宽的领域,经常会涉及译出语和目的语的不同背景知识。
学生知识面的宽窄以及译文背景知识的了解直接影响学生对译文的理解水平。
3.文化差异大
“语言是民族文化的产物,特定的文化背景产生了各具特色的语言”。
阿拉伯国家有自己独特的风俗习惯和文化背景,他们的生活方式,思维方式,行为准用,个人信仰以及对人生的追求,语言表达上也有很大的区别,与我国差距很大。
如果不提前了解阿拉伯民族的文化,那么在翻译的过程中往往翻译的不准确。
4.翻译技巧不足
翻译技巧是译者在不停的翻译过程中,总结起来的技巧。
翻译过程中,同义词之间的翻译,委婉词的翻译等等,都有很多技巧。
因为学生接触专业翻译比较少,所以经验和技巧不足,译文即使能够做到内容符实,也不符合翻译中的“雅”。
5.实践机会少
阿拉伯语翻译课一般是高年级才开设的课程,学生直到高年级才开始正式接触翻译课程,但是课堂上翻译内容毕竟有限,课后也没有更多的实践机会,所以学生们翻译水平有限。
二、阿拉伯语翻译课程教学改革措施
鉴于以上种种因素,教师在教学过程中要采用更行之有效的方式来提高学生的翻译水平。
本文将从以下几个方面来探讨阿拉伯语翻译课程的教学方法:培养学生对阿拉伯语翻译的兴趣;鼓励学生多参加阿拉伯翻译实践活动;创造语言环境,培养学生的双语思维。
1.培养学生对阿拉伯语翻译的兴趣
学生普遍反映阿拉伯语翻译过程是很枯燥的,提不起兴趣。
所以教师在教授阿拉伯语翻译课程中不能采用填鸭式的教学方式,这种方式不仅消磨了学生对翻译的兴趣,也不能提高学生翻译的能力。
教师可以根据本班学生的学习状况,学生的兴趣点找到更适合本班学生的上课方式以及翻译教材,比如可以找一些热门话题让学生演示,这样学生会发现学习中的快乐。
教师要经常鼓励学生课下尝试着翻译不同类型的译文。
除此以外,要经常鼓励学生在不断巩固专业知识的基础上,积极拓展各方面的知识。
2.鼓励学生多参加阿拉伯翻译实践活动
高年级的阿拉伯语翻译课程中的授课内容和授课时间是很有限的,在这个过程中,学生作为“学者”,是获得知识的那一方,而获取到的知识能不能转化为自己的能力,就要求学生多多的练习。
而上课时间很有限,所以学生在课堂上没有长时间的练习,所以就需要教师带领学生组织参加一些阿拉伯语翻译实践活动或者指导学生翻译一些企业资料,在这个过程中不仅能够提高学生的翻译水平,而且可以增加翻译经验。
3.创造语言环境,培养学生的双语思维
阿拉伯语语言环境对于学习阿拉伯语的学生来说非常的重要。
在特定的语言环境中,学生不断的使用阿拉伯语,对于阿拉伯语词汇,语法,句式都可以进行巩固和练习。
更重要的是在这样的语言环境中,更能培养学生中文和阿拉伯语双语思维和表达快速转换。
阿拉伯国家的文化和中国的文化差距很大,所以思维方式和语言表达上有很大的差异。
在进行中文阿拉伯语翻译的时候,常常需要这双语思维和表达的快速转换。
所以,创造语言环境对于提高学生的阿拉伯语翻译水平有着很大的帮助。
三、总结与展望
目前来说,随着经济的发展,社会对阿拉伯语翻译人才的要求越来越高。
提高学生的阿拉伯语翻译水平,培养出优秀的阿拉伯语译者是各大高校迫在眉睫的事情。
教师要根据社会的需求以及学生们的学习能力,积极调整自己的教学方法和教学方式,激发学生学习的积极性,提高学生阿拉伯翻译的能力已达到所期许的教学效果。
参考文献
[1]刘瑶,田志强.试论应用型人才培养目标下外语翻译教学的创新[J].黑龙江高教研究,2014年.
[2]桂诗春,心理学[M],上海外语教育出版社,1985年.
[3]蒋招凤.翻译课教学现状及多元化教学模式[M].广西师范学院学报,2006年.。