从认知语言学角度浅谈英汉动物隐喻词语翻译
- 格式:pdf
- 大小:110.70 KB
- 文档页数:3
浅析认知语言学视角下英语隐喻的汉译策略认知语言学视角下的英语隐喻形式简单,语义丰富,包含了丰富的文化内涵,具有相似性、民族性、文化性和主观性等本质特征。
在汉译英过程中,需要遵循符合英汉文化背景、符合英汉语言表达习惯、英汉意义对接完整、语言通顺优美等原则,采取以意译为主、直译为辅,喻意为主、喻体为辅,目标语言为主、源语言为辅等汉译方法,从而达到“信、达、雅”的翻译目的。
标签:认知语言学;英语隐喻;汉译策略一、认知语言学视角下隐喻的概念和本质要理解隐喻的概念和本质,首先要明白隐喻产生的途径和过程。
语言的形式总是有限的,而人们要表达的意思却是无限的,产生于使用过程中的实际需要。
如汉语的常用汉字就7000字,英语也只有26个字母,这些汉字和字母的简单组合远远不能反映人们多样化的表达意图。
于是,人们便想办法让有限的形式表达无穷的意思,一些形式和客观世界相联系的特质就决定了该形式具有表达多重意思的可能性。
这种可能性建立在这样一种客观事实上:客观事物之间存在着各种各样的联系,有相似、对立、相关、种属等。
而相似性可以是性质、颜色、大小、状态、声音、动作、原理、功用等各个方面。
于是,人们将两方面具有相似性的事物之间互相指称,往往用具体事物指代抽象概念。
因为具体事物比较容易表征,而抽象概念难以描绘。
如红色可以表示热情、积极、浪漫、喜庆、祝福等多层抽象含义。
当然这种联系有着民族的共同性,每个民族由于生活条件和民族心理的不同,对这种形式的理解也不尽相同,因此,理解的时候需要考察特定的民族历史和民族思维方式。
如美国人认为红色代表战争、恐怖、危险等。
这种高效的指称省力、经济,也符合大多数人的心理,因此可以迅速得到传播,从而成为民族语言的一部分,成为语言中的化石,成为语言中最底层的一部分,最完美地呈现出民族的历史和文化特征,经久不衰。
这个过程就是语言隐喻的产生过程。
因此,我们可以这样定义隐喻:基于客观事物之间的相似性,巧妙地利用人们熟悉的形象、特征、动作或哲理去指称、暗示人们尚不熟悉或不易把握的对象。
语言新探浅析英汉动物词的文化对比与翻译杨镕静 凯里学院外国语学院摘要:受地理环境、思维方式、风俗习惯等方面的影响,英汉两种语言的部分动物词所代表的含义有所不同,在进行英汉翻译的过程当中,就有必要了解英汉动物词的文化内涵及其之间的差异,并采取合理的方式进行翻译,以使译文与原文相符,并能体现原文的语言文化,从而更好地实现跨文化交际。
本文对比了英汉动物词之间的文化差异,并探讨了英汉动物词的翻译策略。
关键词:英汉翻译;动物词;文化差异英汉两种语言的词汇都非常丰富,其中也不乏很多与动物相关的词汇。
动物形象经历史的发展,逐步沉淀于人们的心中,负载着人们的情感,并形成了独具特色的动物文化[1]。
在英汉两种语言当中,相同的动物可能有着相同的文化内涵,但也可能有着不同的文化内涵,同时不同的动物也可能存在相同的文化内涵,此外,还存在文化内涵缺乏的现象。
一、英汉动物词的文化差异对比(一)动物词相同,文化内涵相同英汉两种语言虽因地域、民族、思维等因素的影响存在着一定差异,但词汇当中有很动物词也有着共通的部分。
如汉语中的“狐狸”与英语中的“fox”。
说到狐狸,人们的第一印象都是“狡猾、奸诈”,而在英语当中,多数与狡猾有关的词语也均有“狡猾、奸诈”等含义,如“an old fox”表示“老奸巨猾的人”、“play the fox”表示“耍滑头”。
又如汉语中的“猪”与英语中的“pig”,不管是汉语或是英语,“猪”给人的印象都是懒惰、肮脏、丑陋等印象,英语中的“to live like pigs”表示“养尊处优”,“as fat as a pig”表示“胖得跟猪一样”,两种语言当中“猪”的文化内涵基本相同。
此外,诸如“狼”、“鹿”、“绵羊”、“蜗牛”等动物词,英汉两种语言的文化内涵均基本相同。
(二)动物词相同,文化内涵相悖受各方面因素影响,同种动物在不同国家有着不同的形象,体现了不同民族的思维方式,也就造就了英汉动物词虽相同,但其文化内涵却完全相悖的情况。
英汉动物隐喻对比——以十二生肖中的“猪”“牛”“鸡”为例摘要:动物和人类的活动的相同之处在语言层面上称为动物隐喻。
动物隐喻在英汉两种语言中均有广泛的使用,他使语言生气勃勃,形象鲜明。
本文以认知语言学中的概念隐喻理论为基础,借助中国传统文化中的生肖动物“猪”,“牛”,“鸡”,通过对这三种动物在英汉语中的隐喻意义的深入对比研究,揭示出英汉动物隐喻异同的原因。
关键词:动物隐喻;生肖;猪;牛;鸡隐喻的研究已有2000多年的历史,是人类语言发展的特殊产物。
动物隐喻是人类认知中最重要的隐喻之一。
对英汉生肖动物隐喻的研究,不但对人们在日后生活中能更好的认识和运用动物隐喻有所帮助,而且在中国传统文化对外传播上也是有意义的。
一、动物隐喻的理论基础1.1 概念隐喻美国学者Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中说:“隐喻不仅普遍存在于语言中,也存在于思想和行为中。
我们思考和行动的普通概念系统本质上是隐喻性的”。
他们从认知语言学的角度提出了概念隐喻理论这样一个新理论。
对隐喻的内涵有以下三种理解: 第一,隐喻不是一种特殊的语言表达手段,而是一种语言规范,它广泛地反映在人们的日常生活中。
其次,隐喻的产生和发展具有很大的随机性,不同的隐喻会形成一个网络结构,对人们的思维产生深远的影响。
第三,隐喻不是简单的语言产物,而是通过语言反映了一种独特的思维方式。
因此,隐喻在日常生活中屡见不鲜。
动物隐喻属于概念隐喻中的实体隐喻。
实体隐喻是指利用物体的概念或结构来认识和理解我们的经验。
把抽象的、模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看成具体的、有形的实体,以便对其进行讨论、量化,确定其特征和原因。
1.2 动物隐喻动物隐喻现象在生活中很常见,我们经常用一些动物来比喻一些人和事,人们会把抽象、模糊的思维方式变成具体、有形的人或物。
隐喻的映射具有一定的层次性和系统性,动物隐喻的映射机制也是如此。
同一个动物可以用来解释多个抽象的事物或概念,同一个抽象的事物或概念也可以通过多种动物来理解,例如:“猪”可以用来指“笨”、“懒”、“脏”等一系列形象,而“牛”和“马”都可以象征吃苦耐劳、无私奉献这样优秀的品质。
2009年第01期吉林省教育学院学报No 101,2009第25卷J O URNAL OF E D UCAT I O NAL I NST I TUTE O F JI L I N PR O V I NCE Vol 125(总205期)Tot a l No 1205收稿日期:2008—09—12作者简介:刘 俊(1981—),女,重庆人。
四川外语学院重庆南方翻译学院,助教。
英汉动物习语的喻意及翻译方法刘 俊(四川外语学院重庆南方翻译学院,重庆401120)摘要:习语是各国文化的精髓,它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出文化差异。
本文以大量的实例分析探讨了英汉动物习语喻意的文化起源及差异形成的原因,并讨论了动物习语的不同翻译方法,从而减少跨文化交际中的语用失误。
关键词:文化差异;动物习语;喻意;翻译中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2009)01—0151—02 一、语言和文化英国人类学家爱德华・泰勒在其《原始文化》一书中将“文化”定义为人作为社会成员所需要的知识、信仰、艺术、法律、道德、习俗,以及其他的能力和习惯等的复杂总和。
之后,很多学者又将文化的概念扩展延伸,并从广义上将其分为三大类。
第一类是物质文化,指的是人类生产制造的产品,如食物、住房、衣服、工具等。
第二类是精神文化,是指人类思维的方式和产物,比如信仰、观点、价值观、对生活的憧憬等。
第三类是社会体系和习俗,指人们的生活方式和社会规则等,如法律、教育、历史、风俗等。
总之,文化通过人们的观念、语言和行为反映出来,渗透到社会每一个角落。
语言是人类生产活动的产物,是文化的载体。
语言是文化的一面镜子,一个民族的语言在很大程度上反映了其民族文化的现实。
语言更受文化的影响,语言的使用与学习不能超越文化而独立存在,不能脱离一个民族流传下来。
文化的发展造就了丰富的语言。
习语是英语中文化含量很大的语言组成部分。
在一些习语中所出现的动物形象不只是单纯的动物,这些动物被人们赋予一定的意义,更能生动鲜明地表达意思。
英汉人体词“head(头)”的隐喻研究一、引言隐喻不仅仅是语言中的一种修辞现象,它存在于日常生活的方方面面,在本质上是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。
隐喻的这种认知功能在当代已被大家普遍认同,成为认知语言学探讨的热点。
作为一种认知手段,隐喻帮助我们利用已知的事物来理解未知的事物,用具体的实物来理解抽象的概念,使人类不断认识新事物新概念,成为一种给万事万物命名的主要手段(李国南,2001)。
隐喻的形成称为概念化(metaphorization),它涉及到两个领域,即源域(source domain)和目标域(target domain),人们将对源域的经验理解映射(mapping)(或投射projecting)到目标域,基于两者具有相似性或能够创造相似性的本质上,达到认识目标域的目的(束定芳,2000)。
在这两个不同的领域中,源域是人们所熟悉的、简单具体的事物,而目标域是暂未被人认识的、陌生的事物或是复杂抽象的概念。
人们对事物的认识和了解首先是从自身开始的,尤其在科技不太发达的古代,人们对人体及其各个器官的外形最为熟悉,从而使其充当了认知隐喻的基本的、重要的源域,通过自己的身体结构去认识世界。
二、英汉语中“head(头)”类字的分析许慎在《说文解字》中总结的人类思维特征是“近取诸身,远取诸物”,意即古代人总是把人作为衡量周围事物的标准。
如对于没有生命力的床,人们以床头、床尾、床脚、床身来命名它的各个部位。
将没有生命的物体拟人隐喻化命名,一方面形象地表达了新事物的形状和功能,填补了原来的词汇空缺;另一方面简练地表达了复杂的概念,使我们不必啰嗦地描述为床的前端、床的末端、床供人睡觉的部分和支撑床的底部。
这也符合人类语言发展的经济原则(principle of economy),亦即省力原则(principle of least effort)(Zipf,1949)。
人对事物的认识过程表现为以自身为中心,去感受、体验和认识世界,整个世界便成了人类基于身体感知下的世界。
英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法作者:杨振摘要:在英汉两种语言中存在着大量的动物词,但由于两个民族在文化背景、思维方法、价值观念、审美价值取向和社会心理等诸多方面存在很大的差异,因此两个民族对同一动物词赋予了不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有的相冲突。
由于这些差异的产生,它会给我们的跨文化交流和翻译工作带来诸多不便。
本文主要归纳了一些动物词文化内涵的异同,并给出了一些英语动物词的翻译方法.关键词:动物词;英语;汉语;文化内涵;翻译方法Abstract:There exist a lot of animal words in English and Chinese. But the Two countries have great differences in cultural backgrounds, thinking modes social psychology , aesthetic values and so on. The differences lead to different figurative meanings of animal words. Some figurative meanings are same,some are different and even some are contradictory.This difference will bring much trouble to our cross-cultural communication and translation. This paper mainly summarized the similarities and the differences of cultural connotation of animal words between English and Chinese. and give some translation methods about animal words.Key words:animal words;English;Chinese;cultural connotation; translation method1 引言:众所周知,动物是人类的朋友,在人类社会的漫长的发展过程中,动物为人类的生存提供了物质基础,所以人类的语言中存在着大量的动物词汇。
浅谈英语隐喻的认知与翻译本文从认知角度简要阐述隐喻,从文本转换和文化内涵两个方面探讨隐喻翻译,并分析了隐喻翻译的基本技巧,如直译法、直译加解释法、转换喻体法。
对理解隐喻和正确地翻译隐喻有一定的指导作用。
标签:隐喻认知文本转换文化内涵翻译一、引言西方比较系统的隐喻研究始于亚里士多德,已有2000多年的历史,中国古代文献论及隐喻的典籍也很丰富。
根据研究对象、范围和方法,西方对隐喻的研究大致可分为三个阶段,即:隐喻的修辞学研究,从亚里士多德到理查兹,大约开始于公元前300年,一直到20世纪30年代;隐喻的语义学研究,30年代到70年代初,这一阶段不仅从语言学角度而且从逻辑和哲学角度对隐喻作语义研究;70年代以来对隐喻的多学科研究,从认知心理学、哲学、语用学、符号学、现象学、解释学等多种角度进行多层次的研究,大量论著出版问世。
我国学者对隐喻的研究取得了很大的成绩。
如束定芳探讨了现代隐喻学的研究目标,方法和任务。
聂炎论证了隐喻的五种功能:开辟认识世界的新途径、扩大人类的认识视野、加强认识深度、创造新的思想、提供类推证明,揭示事理。
郑洪仁指出隐喻是语言艺术中的艺术,语言艺术中的花朵。
这些研究进一步增进了我们对隐喻概念的理解。
二、隐喻及认知(一)隐喻的本质。
隐喻是一种凝练的明喻,用来揭示一种隐含的比较,其本质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。
作为修辞格的一种,隐喻通常通过一个词或词组以一事物替代另一事物,并以此来暗示两者之间存在一种相似性或类推性。
隐喻具有三个必不可少的要素:本体,喻体,喻意。
(二)隐喻的认知。
隐喻在本质上是认知的,是一种通过语言表现出来的思维方式。
隐喻的实质就是通过一类事物来理解和体验另一类事物,并提出了用来源域与目标域之间的映射来解释隐喻认知现象,从而形成了隐喻认知机制,即隐喻是由一个结构相对清晰的始源域和一个是结构相对模糊的目标域构成的,是认知域映射到另一个认知域的过程。
隐喻就是将始源域的图式结构映射到目标域之上,让我们通过始源域的结构来构建和理解目标域。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 美的遗失与幻灭——论托妮莫里森小说《最蓝的眼睛》中的黑人世界2 约翰•欧内斯特•斯坦贝克《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观3 Communicative Functions of Silence in Conversations4 王尔德童话对传统童话的颠覆5 论奥斯卡•王尔德的艺术道德观6 年代美国梦在《了不起的盖茨比》中的折射7 宗教在世界战争史中扮演的角色8 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观9 Love and Death in The Awakening10 中美体育报道的比较11 论《奥兰多》中双性同体观12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3813 关于英语口语纠错的研究与建议14 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略15 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析16 英语中易混的修辞手法之区别17 论商标翻译的原则及策略18 浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性19 从跨文化交际中的语用失误看中西文化差异20 浅析《红字》中的象征意义21 增译法在《水晶宫》英译汉翻译中的应用22 林黛玉和简.爱不同命运的对比23 The Analysis of Daisy in The Great Gatsby24 论《可爱的骨头》中的多重象征25 解析《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的必然性26 从《红字》看霍桑的政治观27 广告翻译中的功能对等28 浅谈来自《圣经》的英语习语29 A Discussion of the Gothic Style as Applied in “A Rose for Emily”(开题报告+论文+文献综述)30 A Summary of Symbols of The Scarlet Letter31 认识、寻找和实现自我价值——剖析《飘》中的人生价值32 英汉味觉隐喻的对比研究33 论海明威的《老人与海》34 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话35 语义翻译与交际翻译在英语专业八级翻译考试中的应用36 以目的论为指导的化妆品商标翻译37 美式英语与英式英语语音差异研究38 论田纳西威廉斯《欲望号街车》中的逃遁主义39 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Modern Society40 A Comparison of the English Color Terms41 Text Cohesion in English Business Contracts42 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo43 A Study on Developing Autonomous Learning Ability of Junior High School Students44 从精神分析学的角度论劳伦斯小说《查泰莱夫人的情人》45 死亡,马丁•伊登的解脱---对伊登自杀必然性的探究46 文化差异对中美商务谈判的影响47 从“俄狄浦斯情结”的角度解析《儿子与情人》48 从叙事结构分析电影《撞车》中对种族歧视问题的诠释49 A Comparison of the English Color Terms50 任务型教学法在小学英语课堂的应用研究51 论圣经诗篇的修辞特点52 文化交际视野下的语用失误分析53 大学英语电影教学现状及对策分析54 《哈克贝利•费恩历险记》中阶级面面观55 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析56 On Differences Between Chinese and American Polite Expressions from Politeness Principle57 英文电影名称汉译原则和方法的研究58 《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析59 探析英语新闻报道中的委婉语60 试析《野性的呼唤》中的自然主义61 探索在小说《道雷格林画像》中奥斯卡王尔德的自我画像62 从功能翻译理论视角看《破产姐妹》的字幕翻译63 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突64 性格决定命运----浅谈《老人与海》桑提亚哥性格特点65 论中美文化差异对其商务谈判的影响及策略66 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析67 对《璃琅三部曲》中爱尔兰人的人性分析68 理智的动人诗篇——《马语者》69 论中西方交际方式的差异70 论尤金奥尼尔后期独幕剧《休伊》中的荒诞主题71 Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes72 从文体学角度分析《海狼》两个译本73 《傲慢与偏见》中的微观反讽言语行为74 从《野性的呼唤》看杰克伦敦自然主义观75 Translation Strategies of Two-part Allegorical Sayings76 隐喻在英语委婉语中的应用77 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失78 论《动物庄园》的反讽艺术79 A Contrastive Analysis of Chinese and English Euphemisms for Death from the Perspective of Culture80 哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异81 试析商务英语的修辞特征及其汉译82 On the Use of Satire and Humor in Pygmalion83 文化差异对中西方商务谈判的影响84 探析《奥赛罗》的三大悲剧起因85 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析86 分析女性语言特点在英语委婉语中的体现——以《绝望主妇》为例87 从精神分析法角度分析《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长88 从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观89 英语词汇学习存在的问题及对策研究90 诗歌《飞鸟集》的意象评析91 How to Arouse the Students’Interests in English Learning92 《彼得潘》中彼得潘形象分析93 从女性主义解读《芒果街上的小屋》94 浅析威廉福克纳的《喧哗与骚动》95 消费文化理论视角下的《嘉莉妹妹》96 The Translation of English Film Title97 从文化的角度理解《喜福会》中的母女关系98 中美企业并购中的文化整合分析99 译前准备对交替传译效果的影响100 哈金小说《等待》中的女性悲剧分析101 从女性主义分析《喜福会》中的母亲形象102 浅析美国牛仔文化及其深远影响103 《苔丝》与《嘉莉妹妹》中女主角的对比分析104 从翻译美学角度评析白朗宁夫人“How do I Love Thee?”四种汉译本的得失105 英汉基本颜色词的文化差异及其翻译策略106 从以目的为导向的翻译原则看委婉语的翻译107 解读《小镇畸人》中三位畸形女性108 初中英语课堂教学的任务型活动设计109 英汉礼貌用语对比研究110 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变111 试析托妮·莫里森《宠儿》中的魔幻现实主义112 《小妇人》中女性形象的分析113 许渊冲的诗歌翻译理论与实践114 “黑人会飞”——托妮•莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究115 拟象性对后现代消费文化的影响116 《看不见的人》主题分析117 沙博理《水浒传》译本中文化词的翻译118 科马克•麦卡锡的小说《路》中的象征艺术手法119 斯托夫人《汤姆叔叔的小屋》中的宗教影响120 性格和命运--《小妇人》中四姐妹分析121 卡森•麦卡勒斯《心是孤独的猎手》福柯式解读122 《动物农庄》中的象征意义研究123 从《红字》看十七世纪新英格兰清教主义风尚124 英语习语的认知分析125 英国足球对中国足球发展的启示126 A Comparison between Tess and Hester’s Tragic Destiny127 A Comparison of the English Color Terms128 论中西方思维方式的差异129 英语电影的中文名称翻译130 从接受美学角度看中英旅游文本的翻译131 英语广告中的礼貌原则132 《白噪音》的后现代特色133 《了不起的盖茨比》中的象征手法134 浅析《最蓝的眼睛》中主流审美观对美国黑人的影响135 汉语文化负载词的英译136 认知语境与人名隐喻的翻译研究—基于《红楼梦》英译文的个案研究137 浅析文化差异对国际贸易的影响138 中式菜名的英译139 《边城》与《哈克贝利•费恩历险记》中的河流的比较研究140 达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》141 爱情的悲歌-《荆棘鸟》悲剧成因探悉142 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan143 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例144 模糊限制语在求职中的应用研究145 分析《嘉莉妹妹》中赫斯渥的人物形象146 Analysis on Requirements for Translation Graduates from the Perspective of Recruit Advertisements147 英语专业学生英语口语学习动机调查研究148 文化语境维度下中餐菜名的英译研究149 伊丽莎白与达西的傲慢与偏见形成原因差异的研究150 中美服饰的文化差异分析151 从广告分析看中西方价值观的差异152 析乔治艾略特在《织工马南》中的语言特色153 关于数字在英语商务合同中的应用的讨论154 汉语习语中文化负载词的英译155 浅析法律英语的词汇特点及其翻译156 论《弗兰肯斯坦》中怪物悲剧的必然性157 英文歌曲在提高英语专业学生口语能力方面的作用158 浅谈毕业生求职面试技巧159 On Symbolism in D.H. Lawrence’s The Rainbow160 A Comparative Study on the Heroines in Tess of the D’Urbervilles and Injustice to Dou E 161 杰克的悲剧与海明威的世界观162 关联理论在英语广告语中的应用163 从马洛斯的“需要层次”理论看<<傲慢与偏见>>中的婚姻观164 中西礼仪对比165 从跨文化角度论谚语中的比喻与翻译166 男女生英语学习差异比较研究167 探析王尔德童话中的死亡主题168 全球商务中基于文化差异的品牌名称翻译169 相似的母爱,不同的表达——对比研究《黑孩子》和《宠儿》中的母亲形象170 《推销员之死》中主角威利的性格分析171 《达•芬奇密码》中的女性主义172 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究173 跨文化交际中的语用失误与避免方法174 《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究175 On Hardy’s Meliorism: An Analysis of Tess of the d’Urbe rvilles176 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles177 安妮•普鲁《断背山》:同性恋的存在与否定178 The Strategies in C-E translation of Chinese Culturally-loaded Words179 分析《喧哗与骚动》中昆丁的人物形象和悲剧意义180 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究181 从数字习语看中西文化差异182 The Interpretation of A Rose for Emily from the Perspective of Feminism183 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英184 赫尔曼•梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析185 归化、异化翻译策略比较研究:以《简•爱》两个汉译本为例186 哈利波特的情感分析187 初中英语写作课堂中的教师书面反馈:教师自我评估与学生感知188 英汉味觉隐喻的对比研究189 女性社会价值的深情呼唤—小说《到灯塔去》中拉姆齐夫人和莉丽人物形象的对比研究190 《喜福会》中母爱主题的文化阐释191 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭192 浅析委婉语的构造方式及功能193 论《儿子与情人》中保罗的爱情悲剧194 传统教法与交际法结合的英语教学探讨195 简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运196 从《老人与海》中看海明威的人生哲学197 The Heroine’s Love Tragedy in Wuthering Heights198 女性主义视角下《大地》的解读199 浅析新闻英语中模糊语言的运用200 《麦琪的礼物》中环境语的分析。
英汉动物词语的文化内涵及其翻译摘要:本文通过详细分析相关动物词语的文化内涵来解释英汉两种语言的相同点和相异点,进而提出归化和异化的翻译方法。
同时,本人还提倡为更好的促进跨文化交流和满足读者对不同语言风味和表达方式的需求,我们在翻译与动物相关的词语时,必须充分考虑到同一动物在不同文化和不同动物在同一文化中的内涵,然后根据原语言和译入语的特点相应地采取归化和异化的翻译方法关键词:动物词语;文化内涵;归化;异化;翻译一、关于动物词语由于人类和动物关系极为密切,在人们长期的驯服和饲养动物的过程中,逐步了解了动物的相关生活习性,因而,关于动物类的词语和习语也不断增多。
随着国家间交往的不断深入,不同语言之间的转换变得尤为重要,但是,各国由于气地理位置,风俗习惯,宗教信仰等不同,人们对待同一种动物的看法和态度也不尽相同,同一种动物在不同的文化内涵中所代表的意义有可能相差很大,这就要求我们在翻译与动物相关的词语和习语时,必须采取不同的翻译方法,即,归化和异化,只有这样才能贴切的传达其本来的意义,使译入语读者能够认同和理解译文,从而达到更好的文化交流的目的。
二、动物词语的文化内涵(一)动物词语文化内涵的人文性“人类各民族的语言都不仅是一个符号系统或交际工具, 而是该民族认识、阐述世界的一个意义体系和价值体系, 因而语言都具有人文性——即不把语言看作是一个客观、静止、孤立、冷峻、在形式上自足的对象, 而把语言看作一个人参与其的、与人文环境至为关照的、动态的、内容上自足的表达与阐述的过程。
”(申小龙1995)动物类词语是构成英汉语言的重要材料,它们的文化内涵都具有鲜明的人文性。
例如:ass ——驴;傻瓜,蠢人bear ——熊;粗鲁的人;笨拙的人bee ——蜜蜂;忙碌的人bird ——鸟;(俚) 人,家伙,姑娘dog ——狗;(美俚) 妓女dragon ——龙;凶暴的人;严厉的人duck ——鸭;(口) 亲爱的人;(美俚) 家伙ferret ——雪貂;搜索者;侦察员fox ——狐;狡猾的人pig ——猪;(口)猪一般的人(指肮脏、贪吃的人);(美俚)荡妇quail ——鹌鹑;(美俚)漂亮姑娘;青年女子seal ——海豹;(美俚)(贬)黑人妇女;黑人分析一下以上词语的语义,我们就会发现一些有趣的文化现象:一是相当一部分动物类词语都打上了人文性的烙印, 蕴藏着丰富的民族文化内涵。
2472020年45期总第537期ENGLISH ON CAMPUS认知隐喻视角下汉英动物习语对比研究文/秦晓菲三、汉英动物习语对比研究1.汉英动物习语概念隐喻的完全对等性。
在汉英动物习语中,有很多习语存在概念隐喻的完全对等性。
例如,大家都讨厌的老鼠,汉语习语里有鼠目寸光、胆小如鼠、过街老鼠人人喊打等;英语里有as timid as a mouse的表达。
蜗牛的速度大家更是一致认同,所以才会有像蜗牛一样慢的表达(as a snail' s pace)。
大家对驴子的印象就是固执(as stubborn as a donkey)。
狐狸的狡猾,大家都认同,所以有像狐狸一样狡猾(as sly as a fox)的表达,狼的残忍(as cruel as a wolf) 是人们对狼本性的共性认知;乌鸦的黑大家也是有目共睹,所以才有天下乌鸦一般黑 (crowsare black all the world over)的表达;凤凰传说中的百鸟之王 ,幸福的使者。
每五百年背负痛苦于火中自焚,以换取人间的和平,重生之后成为永生的火凤凰,所以才有凤凰涅槃,浴火重生(phoenix rise from ashes in new splendor)的表达;马在古代是非常重要的交通工具,所以才有汗马功劳 (the creditable performance of a sweating horse)的表达;蜜蜂的勤劳大家都是有目共睹的,所以会有as busy as a bee的表述;羊羔的温顺(as gentle as a lamb)也是众所周知;猴子的聪明也是家喻户晓,所以才会有as clever as a monkey像猴子一样聪明的表达。
由此可见,在人类文明发展的过程中,人们在生产生活,思想认识中存在很多共性。
2.汉英动物习语概念隐喻的部分对等性。
在汉英动物习语中,有一些习语存在概念隐喻的部分对等性。
部分对等性可以分为两类。
邵阳学院学报(社会科学版)JournalofShaoyangUniversity(SocialScienceEdition)第7卷第2期2008年04月Vol.7No.2Apr.2008英汉动物隐语认知的差异与和谐翻译王芬(湖南环境生物职业技术学院,湖南衡阳421001)摘要:英汉动物隐喻认知的差异性主要是由于文化传统、风俗习惯、地理环境以及民族思维定式的差异造成的。
在英汉动物隐喻翻译过程中,文章提倡“和谐翻译”,主张采用灵活多变的翻译策略,努力使译文重现原文生动、鲜明的形象,产生良好的艺术效果。
关键词:动物隐语;认知;差异性;翻译策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-1012(2008)02-0087-03收稿日期:2008-01-10作者简介:王芬(1966-),女,湖南衡阳人,湖南环境生物职业技术学院教师。
语言研究Lakoff和Johnson指出:隐语在日常生活中无所不在,不仅在语言中,而且在我们的思维和行动中都是这样[1]。
Ortony也认为:所有语言都具有隐语性质[2]。
所以,隐语不仅是语言中的修辞现象,而且是人类认知活动的工具和结果,是人类创造力和想象力的结果[3]。
人们在实践中认识了各种各样的动物,并且在长期接触中,创造和发展了丰富的动物隐语。
由于英汉两种语言背后的文化与认知传统都不一样,通过翻译而交换的动物隐语意义是不对称的。
美国语言学家萨丕尔指出:“语言不能脱离文化而存在[4]”。
因而文化等多种因素使得英汉人们对动物隐语的认知存在差异。
一英汉动物隐语认知差异的主要原因1.历史文化传统不同产生的差异由于各国文化历史发展的渊源不同,孕育文化的土壤不同,动物隐语在社会文化的交流过程中,熏染上了民族文化的个性色彩,产生了语言的相对性;这种认知包含不同民族人民对客观事物的情感,或喜恶或褒贬,甚至还可蕴藏着一定的社会意义或一种文化精神。
例如:传说或神话中的“龙”在中国封建社会是皇权的传统象征。
第14卷 第6期 红河学院学报 Vol.14 No.62016年12月 Journal of Honghe University Dec.2016从认知角度谈动物隐喻的跨文化翻译——以《红楼梦》为例汪 静(蚌埠学院外语系,安徽蚌埠 233030) 摘 要:文章根据概念隐喻理论、认知翻译假设和隐喻翻译模型,归纳出动物隐喻翻译主要的三种模式:对等映射、归化映射和喻义映射,并用以分析《红楼梦》中的动物隐喻翻译,归纳出四种情况:重合隐喻、平行隐喻、冲突隐喻、空缺隐喻,探讨动物隐喻的翻译策略。
关键词:动物隐喻;认知;翻译策略 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-9128(2016)06-0056-03收稿日期:2016-03-03基金项目:2015年度安徽省高校人文社科研究一般项目:从认知语言学角度研究隐喻的跨文化翻译——以《红楼梦》为例(113052015SK08);2015年度安徽省高校人文社科研究一般项目:系统功能语言学视角下的《乱世佳人》翻译文本与文化研究(113052015SK03);2014年度蚌埠学院人文社会科学研究项目:跨文化语境下隐喻的翻译与认知图示的构建(2014SK19)作者简介:汪静(1980-),女,上海人,讲师,硕士,研究方向:认知语言学和翻译。
一 引言“Metaphor”一词源于希腊语, “meta” 意为 “across”, “-phor”含有“carry”之意, 所以“metaphor”原意为一种“由此及彼”的运动, 一种转换。
认知语言学的奠基人莱可夫(George Lakoff)和哲学家约翰逊(Mark Johnson)提出了概念隐喻理论,认为概念隐喻由始源域和目标域构成,始源域简单、具体、实际、较易理解,目标域复杂、抽象、概念化、较难理解,概念隐喻通过一种意象图式,建立起从始源域到目标域的“映射”,使人们能够通过始源域来理解目标域,借助于具体、熟悉的事物和概念来认知抽象、陌生的事物和概念。
英汉语言中动物名称的隐喻现象y范晓民(大连民族学院外国语言文化学院,辽宁大连 116605)摘 要:隐喻是用一种事物来理解和体验另外一种事物的方式。
隐喻是人类认知的工具,它植根于人类的语言,思维和文化中,也是语言理解和语言习得中不可缺少的工具。
分析了英汉语言中动物名称隐喻所具有的特点,产生的原因及它们之间的异同。
不仅有助于克服英汉语之间的交流障碍,还可促进不同民族文化的交流与融合。
关键词:隐喻;英汉语言;动物名称中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-315X (2006)06-0041-03一、英汉语言动物名称隐喻的特点在英汉语言中,用来描写人类精神活动的词语几乎都是借自描述物质活动的词汇,以动物为喻体的动物比喻(animal metaphors)尤为盛行。
动物是自然界的一部分,和人类的生活方式息息相关,动物隐喻暗示着所描写的事物或过程是自然的,这种隐喻是以相似性为基础的。
动物概念隐喻属于实体隐喻(ontological metaphor ),所谓实体隐喻就是用表示实体的词语来表示抽象的概念。
/在这类隐喻概念中,人们将抽象和模糊的思想方法、心理趋向、感情状态、甚至活动或事件等都可以隐喻为实体,把两个不同的概念域相叠加,将属于此概念的各种词语从各个角度来谈论彼概念,使之立体化、多维化、质感化。
0[1]/这类隐喻具有鲜明的情感)评价意义,用来表示人的内在特征和外部特征。
隐喻形象、生动,在文艺作品里被大量运用,而且体现了口语的表情性。
0[2]如bee:[蜜蜂)))勤劳的人];lamb:[羔羊)))温顺的人];eagle:[鹰)))勇士]。
这些例子恰如其分地体现了动物与人的共性特点。
二、英汉动物名称隐喻性转义的条件不难看出上述例子中动物名称的隐喻性已经转义,动物名称隐喻性转义要具备如下条件:共识性:该动物所具有的外部特征或习性要有广泛的社会共识或符合言语活动参与者的共识,这样我们才有可能将该动物的名称进行隐喻性转义。
从认知角度谈科技英语中的隐喻翻译方法摘要隐喻在科技英语中比较常见,翻译中应注意考虑隐喻能否保全、喻体形象如何传达、修辞格如何表现、如何保留喻义等.因此,对能够通过隐喻概念域的对等映射在目的语中实现从意义到形式与原语对接的,可采用直译方法;对不能把原语中的喻体直接转移到目的语的,若能做到概念域在目的语中的归化映射,可采用意译方法;对原语隐喻中所含概念域在目的语中既不能对等映射又不能归化映射的,只能采取译喻义的办法.ﻭ关键词隐喻;认知;概念域;映射ﻭ一、隐喻的认知性ﻭ隐喻是指将两种不同概念的事物通过含蓄、映射或婉转的表达方式达到形象比喻的言语行为,是“人类将其某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的认知活动"。
隐喻的认知理论认为,人的思维的基本特征就是隐喻的,而且“所有的语言都具有隐喻性”。
隐喻“不只是存在于语言之中,它还存在于人们的思想和行动之中,存在于人们生活的每一个方面"。
认知是隐喻的基础.隐喻的精炼、新奇、间接和婉转等特点均为增加语言的修辞效果提供了可能.在翻译中。
隐喻的理解与应用是建立在原语与目的语读者之间共享概念的基础上的。
也就是说他们必须对喻体有共同的认知,因为隐喻的本质就是用一种事物理解和体验另一种事物。
现代隐喻学认为:隐喻不仅是语言现象。
而且是一种思维方式,是人们认识客观世界的工具,是人类生存和认知的基本方式之一。
隐喻植根于语言、思维和文化中,它利用人们熟知的事物类比陌生的事物,以达到认识新事物的目的.理查兹在定义隐喻时提出:要决定某词是否用作了隐喻,可以通过确定它是否提供了一个本体和一个喻体并共同作用,从而产生了一种包容性的意义.因此.隐喻的构成有3个要件:主体、喻体和喻义。
主体指喻体所依附的对象,喻体指用于比喻形象主体的术语,喻义指主体与喻体之间所共有的相似之处.一般情况下,隐喻中的喻体是人们较为熟悉的事物。
隐喻的理解过程通常是将喻体的特征映射到本体上,以喻体与本体之间的相似性作为意义转移的基础。
隐喻的研究源远流长,传统语言学将隐喻看作是语言形式上的修辞,是语言装饰的手段,传统隐喻理论也将隐喻当作是一种用于修饰话语的普通修辞现象。
直至最近数十年来,隐喻从传统修辞学的研究对象逐渐成为诸如语言学、哲学、语用学、语义学、心理学、认知科学、翻译学等学科研究。
当代认知语言学把隐喻的问题从传统的修辞观提高到认知高度,认为隐喻不仅是一种语言现象,而且是一种认知现象,是人类认知的手段和结果。
隐喻由三部分组成:本体(被比的对象)、喻体(用来类比的对象)以及联系本体和喻体的最突出的共同特征。
Lakoff 和Johnson 指出隐喻是“语言和社会文化产生与发展的基础,是人类生存的基本方式。
”是人们参照已知的、熟悉的、具体的概念去认识或思考未知的、陌生的、抽象的概念的认知方式。
(刘法公,2007:47、48)认知语言学对隐喻的描写凸显了隐喻的认知性质,认为隐喻的产生具有心理基础,并有心理上的运作机制。
隐喻作为一种极为活跃的语言现象,反映了各民族语言文化的特点。
1隐喻翻译的认知取向以认知科学为依托的认知语言学是以语义为中心的语言学流派,其论点是:语义是概念化的,是人们关于世界的经验和认知事物的反应,是与人认识事物的方式和规律相吻合的。
(赵艳芳2001)认知语言学强调经验和认知对语言产生的重要作用,认为语言“是客观现实、社会文化、生理基础和认知能力共同的产物”,包括隐喻语言在内的任何语言现象都是有理有据的,即可以从人的心理和认知的角度加以分析和解释。
传统的翻译理论受修辞学、文体学和结构主义语言学的影响,认为隐喻只是一种修辞手段,隐喻的翻译就是一个语言符号之间的转换问题。
从认知的角度来看,隐喻的产生是有生理基础的,并有心理上的运作机制,即从一个概念域向另一个概念域的结构映射。
认知语言学的哲学基础是体验哲学,认为人类语言不是一个自治的系统,离不开人类的体验,语言能力也不是一个独立的系统,是人类一般认知能力的一部分(Lakoff&Johnson,1999)。
2认知语言学视角下的隐喻翻译策略从认知语言学来看,认知语言学是以语义作为中心的,其核心观点是语义是人们对世界经验和认知事物的概括和总结,与人们对事物的认识规律是相一致的。
所以认知语言学强调经验和认知对语言产生非常重要的作用,包括隐喻在内的语言现象都是在现实中能找到依据的,可以从心理和认知角度加以分析和解释,从这个角度看,认知语言学视角下的隐喻就是一个语言符号之间的相互转换,也就是我们常说的修辞手段。
翻译作为一种语言沟通的过程同时也是一种文化移植的过程,是用翻译的形式重构源语言文化模式,将一种语言所蕴含的意义和文化形式传递到另一种文化中去的过程。
语言来源于社会生活,同时文化又是社会生活和民族的载体,不同的民族有着不同的认知方式和思维表达方式,所以不同语言文化的隐喻既有性质相同的一面,同时又有着不同的一面,因此隐喻的翻译实践在传递不同文化背景中的意义起到了关键性作用。
那么,在实际的翻译过程中,译者到底应如何把源语中的隐喻成功地翻译成目的语呢?笔者认为,深刻理解英语隐喻是准确翻译英语隐喻的前提。
英语隐喻理基金课题:菏泽医学专科学校科研课题,项目编号:H11S01。
doi:10.3969/j.issn.1008-4118.2012.03.51从认知语言学角度浅谈英汉动物隐喻词语翻译孙蕊(菏泽医学专科学校,山东菏泽274030)摘要:传统翻译理论对隐喻的研究多以修辞研究为取向,把隐喻的翻译视为修辞层面的语际转换。
认知语言学认为隐喻不仅是一种语言现象而且是人类重要的认知方式,这无疑给隐喻的翻译研究提供了一个新的视角。
英汉两种语言中有大量隐喻词语,体现了丰富的文化内涵。
在翻译隐喻时,必须立足于源语和目的语的社会文化背景,从认知语言学理论出发,通过其隐喻认知意义的异同对比分析,进而选择最佳的翻译策略,传达原作中的形象意义,以达到有效的跨文化交际目的。
关键词:认知;动物隐喻词语;翻译中图分类号:H0;H059文献标识码:A 文章编号:1008-4118(2012)03-0089-0389解的关键在于掌握其定义,弄清其类型,同时紧密联系语境抓住三要素,即本体、喻体和相似点,然后再选择一种恰当的翻译策略把它译成目的语。
国外对隐喻翻释进行深入系统研究的当属英国著名的翻译理论家纽马克,他提出了七种翻译方法:直译法(re-producing the same image in the TL);套用法(replace the image in the SL with a standard TL image);明喻替换法(translation of metaphor by simile);明喻加注法(translation of metaphor(or simile)by simile plus sense);意译法(conversion of metaphor to sense);删略法(deletion);直译加注法(same metaphor combined with sense)。
国内外学者提出的观点都很有代表性和实用性,但也存在一定的局限性,多数学者仍从传统的隐喻的修辞功能视角展开研究。
而随着隐喻研究的深入,人们越来越认识到隐喻的认知功能不可忽视。
例如:例如:castle in the air(空中楼阁),walls have ears(隔墙有耳),to add oil to the flames(火上浇油),bitter smile(苦笑),a thunder of applause(雷鸣般的掌声)等。
对这类隐喻的翻译,译者完全可以采取直译的方法,达到使译文读者获得和原文读者相同反应的目的。
3英汉动物词语的隐喻翻译对比分析在翻译实践中,汉语隐喻被翻译成英语之后,该隐喻的英语译文能否被以英语为母语者接受,是译者应该考虑的首要问题。
不同语言文化必然会形成不同的思维方式和习惯表达,在表达同一概念的时候可能会采用不同的喻体,这种不同主要是因为不同文化背景下人们的语言习惯问题所导致,所以在翻译实践中,翻译某些隐喻词的话,可以根据具体情况将汉语中的喻体替换成符合英语国家习惯色彩的喻体,同样也可以将英语国家中语言喻体转换成符合汉语习惯中的喻体。
由于中西方文化以及人类思维模式在程式的过程中存在一定的相似性,对事物的感知和认知也有相似之处。
英汉两种语言中存在着用“同一喻体动物去喻指同一个事物”的现象,即动物隐喻表达的重合现象。
例如:狼在中国人眼中是凶残好杀的动物,有“狼心狗肺”,“狼狈为奸”,“如狼似虎”之说。
英文的wolf也是这个形象,如:a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼,喻指伪善友好的人);“throw sb.to the wolves”(弃某人于险境而不顾;见死不救)。
驴(don-key)在中西文化中都被认为是不讨人喜爱的动物,在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“He is an absolute donkey。
”,中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,他是头蠢驴”。
狐狸(fox)在中西文化中的形象总是奸诈狡猾的,在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“a cunning fox”。
当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的喻义。
例如,鹿是胆小温顺的,小羊是讨人喜欢的,猪是肮脏贪吃的,猴子是顽皮淘气的,豺是贪婪卑鄙的。
(邓炎昌、刘润清:2001:188)以上述各种动物为例,我们可见思维的共性使不同语言产生了相似隐喻表达方式,其喻体的内涵色彩也带有共性。
英汉两个民族熟知的动物相差无几,但是这些动物与人类的亲疏远近、在人们心目中的地位有时候却大相径庭。
因此英汉动物词汇中存在大量的喻体相同、喻义不同的隐喻现象。
由于文化和生活经历的差异,在英汉两种语言中,人们在使用隐喻时就有可能使用不同源域的形象,来映射相同的目标域,即隐喻表达相同的意义,但喻体不同。
即喻义对应,喻体不对应,这种现象被称为隐喻并行。
例如:形容一个人心中焦急,坐立不安,汉语是“热锅上的蚂蚁”,而英语则是“a cat on hot bricks”。
表示某人胆小时,英语用“as timid as a rab-bit”,汉语用“胆小如鼠”。
这样的用法不胜枚举,比如:like a duck to water(如鱼得水)、goose bumps(鸡皮疙瘩)、a drowned cat(落汤鸡)、a black sheep(害群之马)、a rat in a hole(瓮中之鳖)、to cast pearls before swine(对牛弹琴)等。
注意到并行现象非常重要,因为这个知识可帮助语言学习者和使用者了解母语和外语的差异,在使用外语时,不直接用母语的表达法,进而避免跨文化交际时的母语负迁移。
那么,在实际的翻译过程中,译者到底应如何把源语中的隐喻成功地翻译成目的语呢?笔者认为,深刻理解英语隐喻是准确翻译英语隐喻的前提。
英语隐喻理解的关键在于掌握其定义,弄清其类型,同时紧密联系语境抓住三要素,即本体、喻体和相似点。
(谭卫国,2007:42)然后再选择一种恰当的翻译策略把它译成目的语。
在翻译的过程中,对隐喻的理解和处理是通过原语作者与读者之间沟通交流的基础之上,也就是90说只有双方对喻体要有共同的认识,这是因为从本质上讲,隐喻就是用甲事物去理解和体验乙事物中。
英汉语言各自社会文化背景的差异以及隐喻的主客体的选择不尽相同,这给隐喻的翻译带来不少困难。
解决这个问题的前提是译者要充分了解英汉两种语言的差异,具备丰富的文化背景知识。
因为翻译不仅仅是双语交流,它更是一种跨文化交流,翻译目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流。
而这种“文化交流”在本质上是双向互动的。
一言蔽之,“翻译者必须是一个真正意义上的文化人。
”(王佐良,1989:18)。
隐喻的创建、使用和理解是语言使用者的思维过程,那么隐喻的翻译必须涉及到两种语言和文化的思维过程,才能产出良好的隐喻译文。
(刘法公,2007:47)在翻译动物隐喻时,必须立足于源语和目的语的社会文化背景,从认知语言学理论出发,通过其隐喻认知意义的异同对比分析,进而采取最佳的翻译策略和方法,传达原作中动物的形象意义,以达到有效的跨文化交际目的。
参考文献:[1]Lakoff,G.&Turner,M.More than cool reason:AField Guide to Po-etic Metaphor[J].Chicago:University of Chicago Press,1989.[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.[3]陈宏薇.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2002.[4]魏耀章.认知能力和语言水平对中国英语学习者隐喻理解和生成的影响[D].博士论文,上海交通大学,2007.收稿日期:2012-08-2591。