中英称谓语文化差异论文
- 格式:doc
- 大小:20.50 KB
- 文档页数:5
中西方文化差异与英语教学的论文摘要:语言教学与文化教学密不可分,语言又受到文化的影响和制约。
相同的字、词对不同的民族而言,由于历史与文化背景的不同,又具有不同的意义。
这就要求英语教师在进行英语教学时,不仅要进行语音、语法和词汇的教学,还要让学生了解其文化意义。
关键词:语言;文化差异;英语教学一、中西方文化差异文化的产生及内涵由于历史文化、风俗习惯、生存环境、宗教信仰等不同, 导致了中西方语言存在着很大的差异, 从而出现了文化学习与交流的多种困扰因素。
要了解和掌握两种交际文化的差异,必须先从文化谈起,按照社会学家和人类学家对“文化”所下的定义,“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。
表现早在20世纪20年代,美国语言学家sapir在language: an intrdutin t the study f speeh一书中就指出:“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的传统和信念”。
要真正掌握一种语言就必须了解这种语言的特定社会背景,中西方文化差异主要表现在以下几个方面:1、价值观与道德标准的差异西方人崇拜个人奋斗, 以个人取得的成就自豪。
相反, 中国文化却提倡谦虚谨慎。
然而, 中国式的自我谦虚却常常使西方人大为不满。
yur english is very gd. n, n, y english is very pr.这种谦虚, 在西方人看来, 不仅否定了自己, 还否定了赞扬者的鉴赏力。
在西方文化中,与“自我”相关的观念已经根深蒂固。
如“self-absrptin 、self-adiratin 、self-ultivatin ”等等。
西方社会盛行的是个体主义 ,强调个人自由、不受约束。
而中方文化强调集体利益高于个人利益,“先国家,后集体,再个人,先利民,再利已”的话语随处可见。
2、社会关系的差别称谓及称呼:英语中的称谓比汉语中要少得多。
例如,usin 一词,对应汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。
浅谈中英语言交际中的文化差异汉语113班61号覃钰霞随着国际交往的迅速发展,在跨文化交际的过程中,交际双方都有一种强烈的愿望:希望交际或沟通成功,但愿望和现实往往是有差距的。
由于中英文化起源不同,生活方式存在差异,风俗习惯的区别以及俩民族的语言独特性,造成关系恶化的情况时有发生。
语言作为交际工具,有必要弄清各民族文化语言的差异。
语言是交际的工具,语言说不通,当然无法进行交际。
在许多情况下,交际受阻或失败并不是由语言引起的,而是涉及到参与交流者的文化背景以及文化程度的原因。
大至人们的世界观、思维方式和价值取向,小至人们的言谈举止、风俗习惯都是文化背景差异的重要内容,都会影响跨文化交际的顺利进行。
为此,许多文化学者吸收他人之长,归纳整理,以飨世人。
首先在称谓方面中文汉语跟英语就存在着明显的差异。
例如在中文上说王先生,李小姐,张老师,黄老板,吴警官或小陈,小李……而在说英语的共育家或地方他们一般说Mr.Smith,Mr.wang,Mr.zhang,Miss.li等。
而且中文汉语有关姓名的称谓可谓灵活多样,称谓的不同,表现出人与人之间的亲疏程度。
然而英语姓名的称谓比较单一,英语对姓名的称谓形式是“名”和“称谓词 +姓”。
英语中没有“称谓词 +名”这种称呼形式,英语中对长辈和上司都可直呼其名,汉语中则不可。
其次在职衔称谓上,中文跟英语的唤法也不一样。
汉语中一般能够表示职业、职务、职称等社会地位的象征词都可用于称谓。
如老师,厂长,工程师,博士等。
除可单用外,还常与姓名连用(姓/名/姓名 +职衔)以示认可或尊敬,例如,李老师/博士等。
而在英语中的职衔称谓局限性很强,一般不用作称呼,例如,如果某人是“老师”或是“建筑师”,人们是不能称其为“某老师/建筑师”的,而应称其为“某先生/女士”。
社交活动中常用的职衔称谓有:Dr.,Professor 等。
这些职衔称谓既可单独使用,又可与姓氏、身份等结合使用,但要放在姓氏前(职衔 +姓氏),例如,Dr.Brown/Professor Smith。
中美文化中家庭亲属称谓的差异及分析过年是中华民族一年中最重要的节日,是整个家庭成员团聚的最好时间。
拜年、互相祝福问候是过年不可缺少的活动,亲戚之间多以拱手礼拜年问候,晚辈给长辈要以磕头礼拜年,都表达了对对方的祝愿。
在这个过程,家庭成员之间相互的称呼就显得尤为重要了,不管是平时非正式场合的称呼,还是正式的称呼,都表达出一种尊敬和礼貌。
我长在一个传统的北方大家庭,过年期间,爷爷奶奶、姥姥姥爷家里辈分从上到下基本都互相见面,拜年,对于平时走动较近的亲戚的称呼很熟,但是遇见一个稍远点的亲戚,怎么称呼估计就得算一算或者问长辈了。
随着年龄的增长,我也逐渐地对亲属间的称谓进行归纳,发现这些关系称谓好似难寻尽头。
相反,在学习英语、接触了一些美国文化以及看美国电影的过程中,发现他们亲属间的称谓比较单一随意,远不及我们的复杂程度。
东北一带通常把爸爸的哥哥叫“大伯”“大爷”,父亲的弟弟叫“叔”,母亲的兄弟统称“舅”,父亲的姐们叫“姑姑”,母亲的姐妹称“姨”;而英语中父母的兄弟都称“uncle”,父母的姐妹统称“aunt”。
这是因为两种语言形成并存在于不同的文化中,语言是文化的载体,一个民族的文化可以反映在语言上。
不同的民族,文化背景不同,家庭结构不同,婚姻制度不同,语言上的称谓体系也有很大的差异。
下面便就以下几个部分讲述中美亲属称谓的差异并进行简要分析。
1.长幼间称谓的差异长幼说到底就是先后的区别,体现在家庭里就是辈分。
在中国传统家庭中最讲究的就是辈分,辈分高低在家庭中很重要,家庭成员间严格按照这一秩序进行称呼。
因此,长幼间的称呼划分的十分严格精细。
汉语中,我们把祖父称呼“爷爷”,祖母称“奶奶”,外祖父“姥爷”,外祖母“姥姥”,再往上长辈还要加一个“老”或者“太”字,如“太爷爷”“老奶奶”。
对于晚辈,儿子的孩子称为“孙子”“孙女”,辈分再低就加一个“重”如“重孙子”、“重孙女”等。
长辈、平辈、晚辈的长幼关系都有着严格的区分,辈分是放到第一位的,辈分明显要高于长幼,也就是先论辈分再论长幼,如舅舅和外甥,即使舅舅的年龄比外甥小,但在辈分上仍为是长辈,所以称呼时就不能用“弟”等平辈称谓。
科技资讯 SC I EN C E &TE C HN O LO G Y I NF O R MA T IO N 科 技 教 育称谓语是人们交际行为的第一个环节。
因此,现代语言学对称谓语的研究从社会语言学、语用学、心理学等不同学科切入。
当今社会,世界和平,国家间的交流频繁,语言的作用不仅仅是让对方了解说话者的意思,而重在用微妙的语言建立社交关系,分清双方的身份。
所以在语言交际中,称谓往往起着重要的作用。
恰当的称呼能使交际得以顺利进行。
在不同的语言文化中,同样的称谓方式,可能有不同的语用原则、语用范围、语用含义。
称谓的使用差异很容易在跨文化交际中造成不必要的误会,为避免跨文化交际中的称谓语语用失误,必须了解双方的称谓差异。
本文试对中英称渭语的差异进行系统讨论,并探讨其对于英语学习的教育启示。
在对差异进行比较之前,有必要对称谓语下一个准确的定义。
最简单明了的定义要属英国著名语言学家法索尔德在《社会语言学》一书中说的:“称谓语就是说话者在说话时称呼其说话的对象所用的词语。
”称谓语的分类十分复杂。
贾玉新在《跨文化交际》一书中将称渭系统分为三类:代词称谓、动词称渭和名词称谓。
而名词称谓又可再分为姓名、亲属称谓、头衔、专有名词称谓等等。
本文将从狭义上对称谓体系进行讨论,即包含亲属称谓和社会称渭的名词称谓语。
汉英两民族在姓名上的使用差异首先体现在姓和名的位置排放上。
中国是“姓在前、名在后”,而西方则是“姓在后、名在前”。
在西方人们习惯彼此直呼其名,不管年龄、身份及说话者的亲疏程度。
当然,直呼其名的现象在中国不是没有,但是受到场合和对象的限制。
通常,人们只在非正式场合对同龄人,包括熟人、亲戚和爱人才直呼其名,以示关系亲密。
在汉英跨文化交际中亲属称谓语的使用常常出现问题,因为中英文中没有意义完全对等的称谓语:English Term Chinese Termgrandfather 爷爷/外公grandmother 奶奶/外婆father 爸爸mother 妈妈brother 哥哥/弟弟sister 姐姐/妹妹uncle 伯伯/叔叔/姑父/姨夫aunt 婶婶/姑姑/阿姨bother-in-law 姐夫/妹夫sister-in-law 嫂子/弟妹我们可以很清楚的看到:汉语的亲属称谓中较英文复杂,而英文的亲属称谓要相对的简单,这也是西方人在学习汉语称谓时头疼的地方。
从语言差异看文化差异语言是人类最主要的交流工具之一,它不仅是文化的载体,同时也反映了不同国家、不同地区的文化差异。
通过比较不同语言之间的差异,我们可以深入了解这些文化背后的思维方式、价值观和传统习俗。
在本文中,我将以英语和中文为例,从语言差异的角度探讨文化差异。
首先,英语和中文在语法结构上存在重要差异。
英语是一种属于“屈折语系”的语言,即通过单词的形态变化来表达不同的句子成分关系。
例如,英语中动词的时态变化对语法准确性非常重要,而中文则是一种属于“形合语系”的语言,通过词序的变化来表达不同的句子成分关系。
这反映了英语文化注重言辞的准确性和时态变化的精细度,而中文文化则更注重词语的组合和句子的结构。
其次,英语和中文在词汇选择方面也存在差异。
这主要体现在对于一些概念和思维方式的表达上。
例如,在英语中,情感和情绪的表达更加直接和直观,而在中文中则更加含蓄和间接。
这反映了英语文化对于个人表达和情感的开放和坦诚,而中文文化则更加注重人际关系和社会秩序的维护。
此外,英语还有大量的外来词汇,反映了英国历史上的国际交往和对外文化的接受,而中文则更多地保持了自己的独特性。
第三,英语和中文在礼貌用语和称谓方面也存在差异。
例如,在英语中,人们通常用“你”和“您”来表示第二人称,而中文中则有更多的称谓和尊称的用法,如“先生”“女士”“老师”等。
这反映了英语文化注重平等和个人自由,而中文文化则更加注重尊重和社会地位的维护。
在礼貌用语方面,英语中常用的“谢谢”“请”等用语在中文中的表达方式也不尽相同,这反映了不同文化对于礼貌和客套的不同看法。
最后,英语和中文在表达方式的直接性和间接性方面也存在差异。
在英语中,人们通常采用直截了当的方式来表达自己的想法和意见,而中文中更多地采用含蓄和间接的方式来表达。
例如,在英语中,人们可以直接说“我不同意”,而在中文中人们可能会说“这个问题可能值得再考虑一下”。
这反映了英语文化注重直接和坦诚的交流,而中文文化则更加注重团体和社会关系的和谐。
论文题目:中英交际中的文化差异站点:新沂站专业:英语年级:10春******学号:X***********指导老师:冯*摘要:随着我国改革开放的深入 ,我们与世界上不同肤色、不同民族、不同文化背景人的交流越来越多。
由于英语国家的生活环境、生活方式、历史和文化与我们不同 ,因此在跨文化交流中必然会出现“文化冲突”。
在当今人类跨文化交流日益频繁的时代 ,我们要进行有效的交流 ,建立良好的对外关系 ,就必须了解中英交际文化的差异 ,提高跨文化交流的能力。
文化具体鲜明的个性,不同的文化之间自然会产生差异,文化差异反应到语言上,就成为语言上的差异。
语言是文化的产物,它具有深刻的文化内涵,有时文化的一种表现形式,语言的使用一定的遵循文化的规则。
换言之,文化决定思维、语言的表达方式。
因此,必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际。
关键词:中英交际;文化内涵;语言差异;交流方式目录引言 (4)一.跨文化交际的含义 (4)二.中英词汇文化负载中的差异 (4)三.中英交际中姓名及称谓上的差异 ...... 错误!未定义书签。
1.结构形式上的差异 ...................... 错误!未定义书签。
2.姓氏使用的差异 ........................ 错误!未定义书签。
3.称呼上的差异 .......................... 错误!未定义书签。
四.中英日常交谈规则习惯的差异 (6)1.问候差异 (6)2.告别语差异 (6)3.对称赞或恭维反应的差异 (7)4.致谢差异.............................. 错误!未定义书签。
五、如何在交际中解决这些差异 (8)结束语 (9)致谢 (10)参考文献 (11)中英交际中的文化差异引言随着我国改革开放的深入 ,我们与世界上不同肤色、不同民族、不同文化背景人的交流越来越多。
由于英语国家的生活环境、生活方式、历史和文化与我们不同 ,因此在跨文化交流中必然会出现“文化冲突”。
从语料库角度分析英汉称谓语差异英汉称谓语差异是指英语和汉语中的称谓词汇在表达方式、用法和文化内涵上存在的差异。
在分析英汉称谓语差异时,可以从语料库角度进行研究,以探讨当代英汉语料库中称谓词汇的差异和共性。
其次,从表达方式的角度,英文和中文在称谓语的表达方式上存在差异。
例如,在英语中,人们常常使用姓氏+称谓的方式来称呼他人,如Mr. Smith, Mrs. Johnson等;而在汉语中,人们常常使用姓氏+称谓+姓名的方式来称呼他人,如李先生、王女士等。
此外,英语中还有一些特殊的称谓语,如sir, madam, miss等,这些在汉语中没有明确的对应词汇。
再次,从用法的角度,英文和中文在称谓语的用法上也存在差异。
在英语中,人们更加注重称谓的形式和礼貌,常常使用称谓词来称呼对方,例如先生、女士、夫人等。
而在汉语中,人们更注重称谓的含义和尊重,常常使用尊称词来称呼对方,如老师、医生、教授等。
此外,在一些场合下,称谓语的使用也会受到文化和地域的影响,如在中国南方,人们对长辈更加注重尊称,而在北方则更加注重年龄和关系的称谓。
最后,从文化内涵的角度,英文和中文的称谓语在文化内涵上也存在差异。
在英语中,人们常常使用称谓语来传达社会地位、学术职称、婚姻状况等信息;而在汉语中,人们更注重称呼的亲疏关系、社会地位和尊重。
例如,在英语中,Mr.和Mrs.常常用来表示已婚的男性和已婚的女性;在汉语中,太太和先生则常常用来表示已婚的女性和男性。
总之,从语料库角度分析英汉称谓语差异可以揭示英汉语言和文化的差异。
通过对大量语料库的研究和分析,我们可以了解英汉称谓语的共性和差异,并进一步深入研究语言和文化之间的关系。
这对于提高跨文化交流的能力和水平,加深对英汉文化差异的理解和尊重具有重要的意义。
中英称谓语文化差异论文
摘 要:对于中国的英语学习者而言,虽然英语的称谓语系统相
对简单,但如果不了解两者间的差异,特别是造成差异的深层文化原
因,就会出现负迁移现象,造成很多的交际障碍。对称谓语系统的了
解和文化因素分析,可以使英语学习者进一步加深对英汉两种文化的
认识,从而更好地达到跨文化交际的目的。
一、称谓语的定义
称谓语是指人际之间用作称呼的语言习俗,包括亲属称谓和社交
称谓,是社会语言学研究的重要内容之一。称谓语又叫称呼语,是说
话人用来指称交谈对象名字的语言项。不同称谓语的使用选择可以反
映交谈双方的社会或家庭关系,属于不同社会阶层的人也会用不同的
称谓来传递对对方的态度和身份认定。
二、中英称谓语的文化差异
称谓语是一种语言符号,更是一种文化符号,它反映出交际双方
在选择称谓语的过程中所遵循的社会规则和文化价值观。中英称谓语
的主要形式虽然基本相同,但由于这两种语言源于不同的文化背景,
所以其遵循的社会规则和所体现的文化价值观大不相同。
1.中英亲属称谓语的对比
家庭是一个社会的组成细胞,虽然不同文化不同社会中家庭的组
成结构、人口规模和内涵都不尽相同,但任何一种语言都无一例外地
有一套亲属称谓系统以表达家庭成员之间的关系。在这一点上,汉语
尤为突出,其拥有的大量亲属称谓语和复杂的用法令不少外国人叹为
观止。而相比之下,英语中的亲属称谓语却简单许多。
1.1普通亲属称谓语
亲属称谓语是为了亲属之间相互称呼和区分亲属之间纷繁复杂
的关系。汉语中庞杂的称谓语使得中国人能够准确地区分和细化亲属
关系。父系亲属和母系亲属以及直系亲属和旁系亲属都有着严格的定
义和区分,亲属年龄上的差异在称呼中也一目了然。例如,父亲的兄
长被称为伯伯,他的妻子被称为伯母;父亲的弟弟被称为叔叔,他的
妻子则被称为婶母。在此基础上,人们又加上数字以表达亲属间的长
幼尊卑,如大伯、二姑、三叔、大舅等等。英语的亲属称谓语则简单
许多。比如,brother,sister,uncle,aunt,grandparent就可以
基本涵盖全家几代人的称呼,英语中的单个词在汉语中有着多种解
释。最明显的区别是,英语中人们可以直接称呼他们长辈的名字,汉
语则不能。夫妻之间的称谓语总体上是相同的,英汉两种语言都可以
直接称呼对方的名字。然而,英语中还有很多昵称,如“my love,
my darling,my sweet heart”。在中国,尤其是在北方,人们经常
从孩子的角度称呼丈夫或妻子,如“孩子他爸,孩子他妈”。“爱人”
这个词是中国人用来介绍丈夫或妻子的非常正式的称呼语。
1.2亲属称谓语的泛用
汉语中亲属称谓语的复杂不但表现在数量上,也表现在用途上。
中国人常用亲属称谓语去称呼一些原本与自己没有亲属关系的人,这
被称为亲属称谓语的泛用。人际关系在华人社会中具有特殊的地位,
因为中国自古就是一个人治的国家。汉文化极为注重宗族关系,同族
之间无论是血缘关系还是心理感情都甚为亲密。因此,用亲属称谓去
称呼外人能有效地提升人际关系,缩短心理距离。
然而,英语国家中的人更强调人的自由和平等,对于社会等级则
不太在意,因此,英语中亲属称谓语泛用的情况较为少见。但严格意
义上讲,这种情况依然存在,但大部分泛用方式与汉语中不同。例如,
美国的昵称是Uncle Sam,其中“Uncle”这个词便存在泛用的现象;
另外西方人经常使用“father”这种词称呼牧师,这也是称谓语泛用
的一个例子。
2.中英社交称谓语的对比
社交称谓语指对亲属之外所有其他人的称呼用语。它是人们在社
会交际中使用的称谓,反映了交际各方的社会关系、社会角色以及尊
敬程度等。社交称谓语显示出人们之间年龄、社会地位及社会关系的
不同。从社会语言学的角度看,世界上人的名字有三种模式:第一种
模式:姓前名后;第二种模式:名前姓后;第三种模式:有名无姓。
中国人的姓名结构属于第一种模式“姓前名后”。这正是体现了中国
人的家族观念,把大的家族姓氏放在前面,将“小我”的名置于家族
大姓之后,突出了氏族、家族的重要地位。而在西方的许多国家,其
姓名结构为第二种模式,即“名前姓后”,一般总是将自己的名置于
最前,最后是家族的姓氏,这正反映了西方人对自我的突出,对个人
的崇尚。在中英两种称谓语中都有先生一词,但两者之间并不是完全
的等同。在中国的传统文化中,“先生”的称呼用于学术界人士时,
实际上是对高级学者既严肃又亲密的尊称。与汉语不同,英语中Mr.
加在男性姓氏前仅仅是表示一种形式。在大多数情况下,汉语的“先
生”都可与英语的Mr.或Sir对换,事实上,汉语中“先生”的文化
内涵是远多于英语的“Mr.”和“Sir”。在英语中Sir或
Mr.+Surname是很常用的社会称谓,一般说来,Mr.可用于任何年龄
的成年男子,语气正式,表达的关系不密切,Sir则含有一定尊敬成
分,它常常用在小孩对成年教师,下级对上级等。
结语
从以上对中英称谓语在亲属称谓和社交称谓两方面的对比,可以
发现中英两种称谓语的不同之处在于,前者复杂、丰富而后者简单、
笼统。两者间存在很大的不对等性。这种差异是由于各自的文化性使
然。民族心理、文化意识、伦理价值观念等等也都在一定程度上促使
了英汉不同称谓体系的存在。对于中国的英语学习者而言,虽然英语
的称谓语系统相对简单,但如果不了解两者间的差异,特别是造成差
异的深层文化原因,就会出现负迁移现象,造成很多的交际障碍。对
称谓语系统的了解和文化因素分析,可以使英语学习者进一步加深对
英汉两种文化的认识,从而更好地达到跨文化交际的目的。
参考文献
[1] 沈锡伦.中国传统文化和语言[M].上海:上海教育出版社,
2004:172.
[2] 邓炎昌.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,
2000:42.
[3] 贺月娟,李漠.英汉称呼语异同比较[J].浙江青年专修学院
学报,2007,(3).
[4] 肖巧玲.浅议英汉称谓语所映射出的中西方文化差异[J].武
汉科技大学学报,2000,(6).
[5] 王领.英汉两种语言中称谓语的对比[J].吉林教育学院学
报,2006,(3).
[6] 赵爱国,姜雅明.应用语言文化学概论[M].上海:上海外语
教育出版社,2003:24.