文质之争presentation
- 格式:pptx
- 大小:322.48 KB
- 文档页数:12
儒家文质关系儒家关于“文”与“质”的关系的论述。
在儒家美学中占有重要地位。
孔子最先明确提出“文”与“质”的关系问题,并要求两者应当恰当地统一起来。
《论语·雍也》说:“子曰:质胜文则野,文胜质则史。
文质彬彬,然后君子。
”孔子的话本是针对“君子”的修养而发的,但已和美的问题相关,后来又广泛地被应用于说明文艺作品的创造。
孔子所说的“质”指的是“君子”内在具有的伦理道德品质。
《论语·卫灵公》说:“君子义以为质,礼以行之,孙以出之,信以成之。
”此外,“质”还有“君子”对伦理道德的履行应当诚实、正直、谦恭的意思。
《论语·颜渊》说:“夫达也者,质直而好义,察言而观色,虑以下人。
”孔子所说的“文”,从这个字的历史起源来看,本与鸟兽皮毛的花纹色彩、古代的纹身、编织刺绣有关,明显含有美的意思。
在儒家思想中,“文”这个词经常用以指典章文物、礼乐制度,道德教化,虽不等于“美”,但也明显包含了美。
如孔子赞美西周“郁郁乎文哉”(《论语·八佾》),歌颂尧“焕乎!其有文章”(《论语·泰伯》)。
这里所用的“文”一词均有美的意思。
再从《论语》记载棘子成对孔子“文质彬彬”的说法提出否定的看法,子贡加以反驳来看,更可见孔子所说与“质”相对的“文”,实指一种美的形式。
《论语·颜渊》说:“棘子成曰:君子质而已矣,何以文为!子贡曰:惜乎!夫子之说君子也,驷不及舌。
文犹质也,质犹文也,虎豹之鞟犹犬羊之鞟。
”子贡认为,如果只要“质”不要“文”,否认“文”与“质”的差异、区分,那就如去掉虎豹与犬羊的毛之后,声称两者的皮没有差别。
实际上虎豹的毛色花纹远远美于犬羊的毛色花纹,两者不能视同一律。
子贡以此喻“文”的重要性,可见“文”与美相关。
《周易》革卦传文说:“大人虎变,其文炳也”,“君子豹变,其文蔚也”,可证虎豹之毛色花纹很美,不同于犬羊。
讲到“文”与“质”的关系,孔子说“质胜文则野,文胜质则史”。
48译论中只有文质之争,没有对翻译腔的质疑和批判。
毕竟在华丽的文言面前,白话文只有风格,没有腔调。
随着新文化运动的高潮来临,受胡适“文学改良”与陈独秀“文学革命论”的影响,白话文学与白话翻译日渐成为主流。
文学翻译的热潮之下,文言与白话的论争之中,“翻译腔”终于作为一个翻译的“问题”出现。
以新文化运动时期直译派的代表人物鲁迅为例。
早在上世纪之初,“林译小说”风靡全国之时,鲁迅与周作人有感于林纾不恪守原著,任意取舍割裂情节,并采用传统章回体敷衍成书的译风,两人合力于1909年在日本东京出版了《域外小说集》两册,共16篇,均为毫无疑问,世间先有翻译,然后有译论;有了译论,然后有“翻译腔”。
但是“翻译腔”作为一个译论中的名词出现,不过是近几十年的事。
从历史维度看,不论是汉、隋唐、宋的佛经翻译,还是明清耶稣会士的“洋译华述”,抑或是晚清以降的西学东渐,中文翻译的高潮都与文化输入的高潮同步,也成为社会变迁的别样注脚。
这期间,译论也在发展变化,三国时期的支谦在《法句经序》中最早提出的直译理论和文质之争,到了唐代,玄奘以“五不翻”(秘密、多含、此无、顺古、生善)的音译论来避免曲解,再经明代徐光启“求真”和李之藻“创译”的实践真知,最终由晚清严复提出著名的“译事三难”:“信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”“信”指意思不悖原文,即译文要准确,不偏离、不遗漏、不要随意增减原意;“达”指不拘泥于原文形式,译文通畅明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅。
“信”“达”“雅”的标准实际上代表着翻译在形式和内容上的和谐与统一,也顺理成章地成了后来中文译论的金科玉律。
不过,严复三难中的“雅”,原意所指应为古雅,古雅追求是文言时代的崇古雅韵,这大致可以解释,为何在白话文运动来临之前,长期以来,“翻译腔”似乎都是个“不成问题的问题”。
说它是个“问题”,缘自其一直背负的负面色彩;说它“不成问题”,则因为它的存在远早于得名,几乎伴随着翻译的诞生而诞生,也必将一直存在下去。
⽂与质作者:胡泳时间: 2014年08⽉29⽇胡泳,北京⼤学副教授当“⽂”与“质”不能兼容时,儒家提倡“由质救⽂”,它并⾮是要求回到⽣活的原始状态,⽽是要从“尊尊”的单⾯强调,回到“亲亲”、“贤贤”的⽇常状态之中。
《财富》(中⽂版)-- 《吕⽒春秋》卷⼆⼗⼆《慎⾏论·壹⾏》:“孔⼦⼘,得贲。
孔⼦⽈:‘不吉。
’⼦贡⽈:‘夫贲亦好矣,何谓不吉乎?’孔⼦⽈:‘夫⽩⽽⽩,⿊⽽⿊,夫贲⼜何好乎?’”孔⼦的意思是,⽩就是⽩,⿊就是⿊,颜⾊相杂(贲为⽂饰,⼜有⽂彩相杂的意思)⽽让⼈分不清,好在那⾥?由此推想孔⼦当初所⼘,可能为国家⼤事,并⾮私⼈⼩事。
贲字的甲⾻⽂下⽅原本是⼀个⿎,上⾯为⼤⿎的装饰,以强调这是⼤⿎。
贲⿎就是⼤⿎。
晋陆机《演连珠》之四三:“贲⿎密⽽含响,朗笛疏⽽吐⾳。
”后来贲演变为装饰之意,⽽⼩篆之后则将下⽅的⿎写成贝。
《说⽂》:“饰也。
从贝,卉声。
”⾼亨认为,古⼈贯贝⽽系于颈以为美饰,贝的⾊相不⼀,有素贝、紫贝、⽂贝等,“取诸⾊贝以为颈饰,是为贲。
故贲从贝⽽为杂⾊⽂饰之义。
”(《周易古经今注》)先秦礼崩乐坏造成了⽂、质的分离,孔⼦说:“质胜⽂则野,⽂胜质则史,⽂质彬彬,然后君⼦。
”(《论语·雍也》)朱注:“野,野⼈,⾔鄙略也。
史掌⽂书,多闻习事,⽽诚或不⾜也。
彬彬,犹斑斑,物相杂⽽适均之貌。
”(《论语集注》)有⼈解“⽂质彬彬”说,质好⽐⼀块璞⽟,⽂好⽐雕刻。
雕得太花了,不见⽟质,那是⽂胜。
雕得太少了,⽟⽯不好看的部分—野的部分太多,则是质胜。
要雕得恰到好处,⽂、质匀称,才算完美。
君⼦,既不可太野,也不可太史,要野、史配合得当。
“⽂质彬彬”可以视为⼀切⼈⽂活动的理想典型,然⽽这种理想在现实中能达到吗?如果不能,在“⽂”与“质”间该如何取舍?孔⼦对这⼀难题并未提出正⾯解答,不过《论语·⼋侑》记载林放问礼之本,孔⼦答⽈:“⼤哉问!礼,与其奢也,宁俭;丧,与其易也,宁戚。
”意思是,你所问的意义⼗分重⼤。
简论孔子时代的“质”“文”观作者:滕玉秀陆岩军来源:《中学教学参考·语英版》2017年第12期[摘要]分析《论语》中的相关语句,可概括出孔子的“质”“文”观为:本质胜于文采,则流于鄙野;文采胜于本质,则流于浮夸;唯有本质与文采的适度结合,方臻于中庸。
以子桑伯子为代表的一派认为“质”胜“文”,甚至可有“质”无“文”;以周朝大夫及史官为代表的一派则强调“文”胜“质”。
此外,子贡的“质”“文”观进一步发展了孔子的观点,并与两千多年后的俄国形式主义的文学批评观点有相似和相通之处。
[关键词]孔子;“质”“文”观;子贡[中图分类号] G633.51 [文献标识码] A [文章编号] 16746058(2017)34006402一、孔子的“质”“文”观孔子的文艺思想和美学思想,在中国文艺思想史和美学史上占有重要的地位,对于我国古代的文艺理论及文学艺术创作,都产生过重要的影响。
应该指出的是,孔子的文艺和美学思想同他的哲学、政治、教育思想有密切的关系,这与当时的文学理论批评的实际是相一致的。
当时的“文学理论批评还处于萌芽和生长时期,文学思想和文学理论批评大都体现在对总体文化的论述之中,而不是纯粹的单一的。
……当时人们在对总体文化的一般性论述中,也包含着对文学艺术的许多重要看法与认识。
” (张少康,1999)孔子在《论语·雍也》中提出著名的“文质彬彬”的论述,也是基于这样一种现实。
子曰:“质胜文则野,文胜质则史。
文质彬彬,然后君子。
”(《论语·雍也》)从字面意思和句子中包含的思想来看,该论述主要是指人的逻辑性思想品德与文化修养之间的关系,是对一种较高层次的理想人格模式的认识,但同时这里也涉及对内在本质与外在形式之间关系的看法,直接影响到对文学创作的内容与形式关系的理解,形成文学创作的内容与形式的重要理论概念。
首先让我们看看历代注家对它的解释。
皇侃《论语集解义疏》云:“质,实也;胜,多也;文,华也。
刘勰“文质论”初探作者:张钧来源:《文艺生活·中旬刊》2017年第07期摘要:刘勰以“衔华而佩实”为主要内容的文质论在中国古代文学批评史上具有重要的价值。
《情采》篇主要论述了文学创作中的内容与形式的关系问题,也即《文心雕龙》中着重探讨的文与质的关系问题。
关键词:文质论;情采;内容与形式中图分类号:I206.2 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2017)20-0251-01刘勰关于文学创作的文质论一直是龙学研究者的焦点。
学者们对其关于内容与形式的关系问题、文学作品的风骨问题,以及文学的艺术表现形式问题等进行了研究。
本文将着重从文质论中关于文学创作的内容与形式的关系问题的角度进行探讨。
一、“文”与“质”的内涵文与质是古代文学创作中相辅相成的两个方面。
最早的文的概念的本义大概要是许慎《说文解字》中说道的“文,错画也,象交文”,意思是文是交错的笔画,像交叉的纹案一样。
后来发展成为《系辞》中说的“物相杂,故曰文”。
“质,以物相质。
引申其义为朴也,地也。
”意思是说质是以物品抵押的意思,引申为质朴。
许慎所提到的大概是文质最原始的意思,随着社会的发展,文的本意逐渐被的含义。
本文所涉及的文,即与它的本意相关,用之于文学,则是指文学作品的外在形式。
质则是相对于文来讲,是质朴的意思。
对文与质关系的探讨古已有之。
《论语·雍也》云:“子曰:质胜文则野,文胜质则史。
文质彬彬,然后君子。
”孔子所说的文与质与本文所涉及的“文质”略有不同。
孔子所强调的大致是文学创作的风格,即质朴与浮华的关系。
而本文则是着重讲述文章的内容与形式之间的关系,分清楚文与质所包含的这两层不同的意思,才能更好地理解刘勰的文质论。
二、《情采》对“文质”关系的阐述《情采》云:“夫水性虚而沦漪结,木体实而花萼振;文附质也。
虎豹无文,则鞟同犬羊;犀兕有皮,而色资丹漆;质待文也。
”因水的体性虚空,才能凝结漂亮的泛着涟漪的波纹;木的体性坚实,才能使花开的艳丽。
浅谈孔子的文质论作者:司乐来源:《智富时代》2018年第03期【摘要】文质论是孔子思想的一个重要组成部分,文质彬彬是孔子的一个重要美学命题。
他用这一概念来规定君子的理想人格。
多年来,许多学者被困在文质的关系的讨论中,一些人尚文,一些人尚质,还有一些人认为文质并重。
随着文学的不断前进和发展,文质彬彬的影响已经触及到文学领域,并引起了广泛的讨论,它主要表现为内容与形式的关系上。
经过不断的探索和讨论,文与质的内涵逐渐延伸到更为广阔的领域,使其影响也更为多元化。
【关键词】尚文;尚质;文质彬彬孔子虽然是先秦时期最早提出文质论的人,但是它并没有明确文与质的概念,也没有对文与质的内涵做详细的规定。
本文前面对文质义的解释,自然不是孔子本人对文质义的明确阐释,而是借鉴后代学者对孔子言论和思想的研究成果归纳得出。
当然,每个学者都有不同的见解,虽然研究者对与文质义的概念和内涵有不同的解说,但基于文质论最先是规定君子品格的理想化模式这一目的,多数学者将文质义解释为:“文”指人的仪表、礼仪等外在表现形式,“质”指人的品德、修养等内在品质。
在基本明确了文质义的基础上,研究者对与文质关系的讨论又展开了激烈的讨论。
一、尚文一些学者认为孔子是“尚文”的。
他们主要是从孔子的言论中得出这样的一个结论。
例如,《论语·八佾》:“周监于二代,郁郁乎文哉,吾从周”。
这句话的意思是讲,周朝的礼乐制度是借鉴于夏、商两代的基础上而建立的,如此丰富完备,我遵从周朝的制度。
一些研究者认为,周朝的礼法之所以比夏商两代丰富多彩,不仅仅表现在它的质的一面,即律法和规则。
更重要的是体现在文的一面,即礼乐礼法上。
再如《论语·卫灵公》中所言:“工欲善其事,必先利其器”。
这里讲的是,工匠要想使他的工作做好,一定要先让他的工具锋利。
这里讨论的是“事”和“器”的关系,但是也可以间接的联系到“文”与“质”的关系,“事”就是质的一面,“器”就是“文”的一面。
第15卷第5期2017年5月淮海工学院学报(人文社会科学版)Journal of Huaihai Institute of TechnologyCHumanities &- Social Sciences Edition)Vol. 15 No. 5May 2017DOI:10.3969/j.issn.2095-333X.2017.05.010论《文赋》的文质观^张慧(河南大学文学院,河南开封475001)摘要:文质观在我国文学创作中由来已久,从最初先秦时期对君子人格模式的探讨到魏晋时期文质观念的确立,陆机《文赋》起到了关键性的作用。
陆机在《文赋》中通过解决“意不称物,文不逮意” 两个问题,进而阐述了其文质并重的文质观,这体现在艺术构思与艺术表现两个方面。
同时“诗緣情而绮靡”观念的提出,是对文学特质的深刻体认。
对内容与形式的重视,是陆机深刻认识文学本质的结果,是纯文学到来的号角,是魏晋文学自觉的先导。
关键词:《文赋》;文质并重;“诗緣情而绮靡”;文学的自觉中图分类号:1206.2 文献标识码:A文章编号:2095-333X(2017) 05-0038-04罗宗强在《魏晋南北朝文学思想史》中说:“魏晋南北朝文学思想史发展的总趋势,是沿着重文学的艺术特质展开的,重述情、重形式的美的探讨,重表现手法、表现方法,似存在着一种把文学与非文学分离开来的发展趋势。
”[1]6可见,魏晋文学重抒情、重 形式的艺术特质使文学开始了自觉,是纯文学时代到来的号角。
陆机《文赋》立足于解决“意不称物、文不逮意”这两个写作问题,其实质是在讨论文学创作中内容与形式的关系,是其文质并重的文质观的体现。
陆机富于创见性的观点成为魏晋文学自觉说的先导,促进了纯文学时代的到来。
―、文质观的发源文质观主要讨论“文”与“质”的关系以及文章表现形式与思想内容之间的关系。
历代文质观分为三种:重质轻文、文质并重、重文轻质。
追溯其起源,在文质观尚未进入文学视野之时,“文”与“质”的关系问题最早是和君子的人格模式共同被谈论的。
徐亮:representation中译名之争与当代汉语文论内容摘要赵毅衡教授“'表征’还是'再现’?一个不能再'姑且’下去的重要概念区分”一文建议把当代批评理论中至关重要的representation一词从“表征”译回“再现”,本文认为,从学理上看,这与该词在英语中意涵不符,且它本身标志了客观反映的旧模式,比“表征”离题更远。
本文也同时讨论了应该如何对付语言流行中的“乱象”问题。
关键词表征再现译名 representationThe Chinese Name ofREPRESENTATION and Translated T exts of Literary Theory in Chinese AcademicResearchXuLiangAbstractIn " 'Biaozheng' or 'Zaixian' ? An SignificantConcept that CannottentativelyBe Used" , professor Zhao Yiheng proposedthat the Chinese name of REPRESNTATION should be translated from"biaozheng" back to it's old name "zaixian". I argued thatthe signified meaning of this Chinese name (zaixian) is inappropriate forREPRESNTATION not only due to its inaccuracy ,but due to its historical reasonwhich takes us back to the reproducible theory, it may be beyond the meaning more much. This thesis also discusseshow to deal with terms of Chinese translation in general.KeyWordsrepresentation biaozheng zaixian Chinese name一、事情的缘由《国际新闻界》2017年第八期刊载的赵毅衡教授的文章“'表征’还是'再现’?一个不能再'姑且’下去的重要概念区分”(以下简称“'再现’”),里面涉及到的问题我也很感兴趣。