科技英语中被动语态的翻译技巧
- 格式:doc
- 大小:21.00 KB
- 文档页数:6
摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。
虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。
科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。
一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。
有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。
有些词在文章中起着举足轻重的作用。
光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。
另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。
一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。
二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。
科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。
例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
英语特殊结构的翻译技巧(3)3.被动语态英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。
在汉语表达中,主动语态比被动语态用得更普遍些。
因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换成汉语主动句。
翻译时应注意运用以下技巧:1)英语的主语转换成汉语的宾语有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。
(1)The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。
(2)At first only a few sentence patterns can be learnt.Consequently a teacher will find it difficult to make the work interesting and natural.刚开始时只能学少数句型。
因此教师要把课上得有趣而自然,那是不容易的。
(3)Every day ,the news of the world is relayed to people by over 300 million copies of daily papers,over 400million radio sets,and over 150 million television sets.每天,三亿多份报纸、四亿多台收音机和1.5亿多台电视机向人们传送世界新闻。
2)用“被”等词提示行为的主体译文必须表示出被动时,可以用“被”、“为……所”、“受到”、“叫”、“让”、“靠”、“遭到”、“挨”、“将”、“是(由)……的”等词来表示,这样更能引人注目。
(1)The earth's surface in the area of M anhattan is composed of solid concrete.曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。
翻译技巧第九节被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。
这是英语区别于汉语的显著特点之一。
在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。
例如:(1)When will we be interviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)New British and American films are often shown to English major juniors.常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。
(3)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。
(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.Nov. 23.谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。
(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。
在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。
相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。
主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。
现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。
科技英语中被动语句的翻译
被动语句在科技英语中极为常见,其结构为:be + 过去分词。
在翻译科技英语中的被动语句时,需要注意以下几点:
1. 被动语态的主语通常是操作的对象或受事者,而非实施者。
因此,在翻译时需将主语置于句末,例如:
Active: The software updates the database automatically.
Passive: The database is updated automatically by the software.
主动语态:软件自动更新数据库
被动语态:数据库被软件自动更新
2. 不使用被动语态时,需要使用主动语态。
因此,在翻译被动语态时,需要明确动作的实施者,例如:
主动语态:研究人员进行了研究
被动语态:研究被研究人员进行了
3. 注意语态的一致性。
如果主语是单数,则使用单数被动语态;如果主语是复数,则使用复数被动语态。
例如:
主动语态:工程师设计产品
被动语态:产品被工程师设计
下面列出一些常见的被动语句及其翻译:
主动语态:研究小组进行实验来测试假设
被动语态:假设通过实验被研究小组测试
主动语态:公司在内部制造产品
被动语态:产品在公司内部被制造
主动语态:科学家在森林里发现了一种新的鸟类
被动语态:一种新的鸟类在森林里被科学家发现。
科技英语中被动语句的翻译1. 引言1.1 科技英语中被动语句的翻译In technical English, passive voice is commonly used to emphasize the object of an action rather than the subject. This allows for a clearer and more concise expression of ideas, especially in scientific and technical writing where accuracy and precision are crucial.2. 正文2.1 被动语句的定义和特点Passive voice is a grammatical structure where the subject of a sentence is the recipient of the action, rather than the doer. In passive voice sentences, the object of the action becomes the subject of the sentence, and the doer is either omitted or placed at the end of the sentence with a preposition like "by."2.2 被动语句在科技英语中的应用被动语句在科技英语中的应用十分广泛。
在科技领域中,被动语句通常用来突出动作的接受者而不是执行者,以及强调结果而不是行为的过程。
以下是一些常见的应用场景:1. 科研论文中:在描述实验结果或研究方法时,被动语句常用于强调实验过程中的操作步骤或特定条件,而不是研究人员本身。
“The samples were analyzed using mass spectrometry”是指实验中样本是如何进行分析的,强调分析方法而不是人员。
科技英语中被动语句的翻译1. 引言1.1 科技英语中被动语句的重要性Passive sentences play a crucial role in technical English as they are frequently used to describe processes, procedures, and results in a clear and concise manner. In scientific and technical writing, passive voice helps to focus on the action or the result rather than the doer of the action, which can improve the clarity and objectivity of the text.1.2 研究目的研究目的是为了深入探讨科技英语中被动语句的重要性以及其在实际应用中的作用。
通过分析被动语句在科技领域的应用情况和特点,以及其优缺点、常见用法和注意事项,我们可以更好地理解和掌握科技英语中被动语句的使用规范和技巧。
我们也可以通过研究被动语句在科技领域的应用,为科技领域的专业人士提供更准确、规范和有效的表达方式,提升他们的写作和交流能力。
在未来,我们希望通过这项研究为科技英语的教学和翻译工作提供更多有益的指导和帮助,促进科技领域的发展与交流。
2. 正文2.1 被动语句在科技领域的应用Another reason passive voice is frequently used in technology is that it can make complex ideas easier to understand. By using passive voice, the writer can structure sentences in a way that highlights the important information and reduces ambiguity. This can be especially helpful when describing technical processes or instructions, as it allows for a clear and concise explanation of how something works or should be done.2.2 被动语句的特点Passive voice is a grammatical construction that emphasizes the recipient of the action rather than the doer. In technology English, passive voice is commonly used to describe processes, actions, or results without focusing on the person or thing performing the action.2.3 被动语句的优缺点优点:被动语句在科技领域中有着广泛的应用,其主要优点包括:1. 突出动作的接收者或事件的重要性。
科技英语中被动语态的翻译技巧作者:陈刚杨春华来源:《科技创新导报》2011年第34期摘要:本文论述了科技英语中经常使用被动语态结构的原因。
采用举例说明的方法阐述了科技英语翻译中被动语态的五种翻译技巧:译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为“把”字句和it作形式主语的被动句译法。
关键词:科技英语被动语态翻译技巧中图分类号:G633.4 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)12(a)-0000-00科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注意。
此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。
正是由于被动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给科技英语被动语态句的翻译带来了一些困难。
往往科技英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动语态表示。
因此,在翻译科技英语被动语态句时不能恪守原句的语态,而必须采取灵活多样的翻译技巧。
1 译为主动句英语的被动语态结构的句子译为汉语的主动语态结构的句子有下列几种译法:1.1 原句子中的主语在译文中仍作主语英语中的被动句在汉译过程中,将原文句子中的主语仍译为译文中的主语一般有以下三种情况:(1)当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by引出的动作发出者,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,直接译成汉语的主动语态。
如:The new reforming reactor has been put into use.新型重整反应器已投入使用。
The surface tension is reduced.表面张力降低。
(2)英语中有些被动句,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,译为带表语的主动句,实际上就是汉语的“是”字结构的句型。
如:Ammonia is synthesized by reacting hydrogen with nitrogen at a molar ratio of 3 to 1.氨气是摩尔比为3:1的氢气和氮气合成的。
(3)科技英语在汉译时,为了使译文符合汉语的表达习惯,常常可以把英语被动语态的动词译为主语,而原英语被动句的主语被转换成汉语句子的定语。
如:A surfactant is characterized by its tendency to absorb at surfaces and interfaces.表面活性剂的特征是在表面和界面有吸附的能力。
1.2 原句子中的主语在汉译文中作宾语将原英语句子中的主语译为译文中的宾语常用的方法一般由四种:(1) 如果被动句中由by引出动作的发出者,有时为了突出动作的发出者,可以把它转译成汉语句子的主语(有时可以是动宾结构的短语作主语),同时将原文中的主语转译为宾语,从而将英语被动句译成汉语的主动句。
如:When the phase boundary is covered by surfactant molecules, the surface tension is reduced.一旦表面活性剂分子覆盖相边界,表面张力就降低。
(2)在译文中增译“人们”、“有人”、“大家”等泛指人称代词,在译文中作主语,同时将原文的主语译成宾语,从而将整个句子译为汉语的主动句。
如:Air is known to possess weight.大家知道空气具有重量。
(3)英语被动句中一些地点状语、方式状语等的介词短语,其介词后的名词常常可译为汉语句子的主语(其中引导名词的介词常常省略不译),而原句子中的主语译为汉语句子的宾语,从而将整个句子译为汉语的主动句。
如:Larger amounts of solvents are used in batch processes.间歇生产过程使用大量溶剂。
(4)当英语的被动句中含有动词不定式时,一般可将原文句子的主语和谓语合译为汉语的动宾结构短语(这时原句的主语转译为动宾结构短语中的宾语),在译文中作主语,并将动词不定式转译为译文的谓语,从而将整个句子译为汉语的主动句。
如:Biosynthetic method is used to reduce or eliminate the amount of solvent used in a pharmaceutical process.利用生物合成法来减低和消除制药工艺中所用的溶剂量。
2 译为无主句科技英语中大量使用被动语态来描述科学事实、科学过程和科学理论,汉译时,为了更好的反应科技英语的这一特点,并使译文符合汉语的表达习惯,故经常将被动语态的句子译为汉语的无主句,同时,原被动句的主语转译成汉译的宾语。
如:The feed is charged (fed) into a vessel at the beginning of the process and the vessel contents are removed sometime later.在化学过程开始时向容器中加入原料,一段时间后把容器内容物移除。
3 译为被动句在翻译被动句时,如果要着重强调被动的动作,英语的被动句也可直译为汉语的被动句。
在翻译时可通过增加汉语中一些表达被动语态的词语来体现译文的被动意义。
(1)增译“被”LDPE is used to make rigid containers.低密度聚乙烯被用来制作刚性容器。
(2)增译“受”Without the ozone layer, plants and animals would also be affected.如果没有臭氧层,动植物也将受到影响。
(3)增译“由”By 2030, fifty percent of Denmark's energy could be produced by wind power.到2030年,丹麦50%的能量能由风能产生。
(4)增译“用”LDPE is defined by a density range of 0.910-0.940 g/cm3.用0.910-0.940 g/cm3的密度范围来定义低密度聚乙烯。
(5)增译“靠”、“通过”、“以”Rapid condensation is complished by means of condenser.迅速冷凝是靠冷凝器来完成的。
(6)增译“加以”、“予以”、“得到”The leakage of steam should be paid attenion to.蒸汽泄漏问题应予以重视。
(7)增译“(为)……所”、“之所以”Effective solubilization is obtained with surfactants that bring the interfacial tension of oil and water down to ultra-low values.4 译为“把”字句所谓的“把”字句,是汉语中独有的一种句型,在翻译有些英语的被动句(无论有无by引导的短语)时,可将汉语的“把”字放在原文句子之前,即将原英语被动句的主语转译成“把”字的宾语,并将整个句子译为汉语的“把”字句。
“把”字句有两种译法:(1)译为无主语的“把”字句在翻译原文不含有by引导的被动句时,只要将汉语的“把”字放在原文句子的主语之前,整个译文句子没有主语。
如:The synthesis gas is cooled to 0 °C.把合成气冷却到零摄氏度。
(2)译为带主语的“把”字句如原文是含有by引导的被动句时,通常将by后面的名词译为句子主语,并同时省译介词by,并将整个句子译成汉语的带主语的“把”字句。
CO2 removal can be done by using 2 methods.两种方法能把CO2除去。
5 it作形式主语的被动句译法英语中有些被动句时it作形式主语的,在翻译此类结构的被动句时,通常要译成主动形式,其方法有两种:译为无主句将it作形式主语的被动句译成无主句,通常汉语中有约定俗成的表达方法。
如:It should be noted that the hydrocracking of paraffins is the only one reforming reaction that consumes hydrogen.应该注意到链烷烃的催化裂解是唯一一个耗氢反应。
增译主语就是在译文中增加泛指的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。
如:It is pointed that the over-concentrations of the GHG are producing global warming.有人指出温室气体浓度过高导致全球变暖。
It is desired that some solvents can be easily recovered, separated, and purified for reuse.人们希望某些溶剂能被很容易地回收、分离和纯化,以再利用。
总之,被动语态在英语中的使用比汉语要多得多。
英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都译成主动句或无主句,但有时仍然需要译成被动语态,必要时还可以译成其他的句子形式。
所有掌握被动语态的翻译方法和技巧,可以使译文能够准确表达原文意思,符合汉语表达方式,有助于提高科技英语翻译的质量。
参考文献[1] 杨春华,陈刚. 科技英语的特点[J].中国西部科技,2011,244(11):80~81.[2] 张忠俊. 科技英语的特点及翻译[J].成都大学学报(社科版),2007,1:97~99.。