图式理论与翻译
- 格式:pdf
- 大小:1.69 MB
- 文档页数:3
从认知文化图式理论看汉英典故的翻译乔 燕(广州大学外国语学院,广东广州510405) 摘 要:从认知的角度分析对汉英典故的理解,如果读者认知语境中相关文化图式缺省或原文作者和译文读者的认知文化图式相异,就会导致理解失败和偏差。
因此,只有清除认知文化图式差异带来的理解障碍,才能正确有效地进行汉英典故的翻译。
关键词:汉英典故;认知文化图式;翻译 中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1009-4970(2005)03-0112-02收稿日期:2004-12-05作者简介:乔燕(1980-),女,河北辛集人,广州大学外国语学院硕士研究生。
典故系诗文中利用神话、寓言、传说、历史故事或历史名人的词语构成的语句。
[1]一般都具有历史渊源或文化背景。
在跨文化翻译中,译文读者能否正确理解和接收原文中典故所传达的意图和信息,与译文读者认知语境中是否存在相关的文化图式有很大关系。
[2]本文在分析典故的产生来源的基础上,从认知文化图式的角度理解汉英典故的不同以及在跨文化中的翻译策略。
一、认知文化图式及典故的认知理解图式的概念最早是由20世纪30年代英国心理学家F .C .Barlett (1932)提出。
所谓图式指是每个人过去获得的知识、经验在头脑中储存的方式,这种储存不是事实、经验简单的罗列和堆砌,而是围绕不同的事物和情景形成有序的知识系统,人们把这种知识系统称为图式。
图式是认知的基础,在大脑中形成后会对以后获得的信息进行重新组织、理解和记忆。
人们在理解输入的新信息时,需要把输入的信息与已知信息(即背景知识)联系起来。
对新输入信息的解码、编码都依赖于人脑中已存的图式、框架或网络,输入信息必须与这些图式相匹配,图式才能起作用,完成信息处理的系列过程。
因此,读者头脑中已储存的知识对他们理解新知识起着关键的作用。
由于不同社团的成员在其成长过程中受到不同的文化传统、社会背景、宗教信仰及风俗习惯的影响,而形成不同的认知结构和价值观念,这种带有文化色彩的认知心理状态以图式的方式贮存在我们的记忆中,就形成了认知文化图式[2]。
文化图式与翻译作者:陈钰来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2011年第9期陈钰(湖南第一师范学院外语系,湖南长沙 410205)摘要:语言是文化的载体。
文化图式作为人们头脑中关于“文化”的“知识结构块”,对翻译起着重要的作用。
本文分析了文化图式与翻译的关系,并进一步提出译者要依据文化图式差异有针对性地进行翻译。
只有译者与原文双方共享同样的文化图式,翻译才会达到最佳效果。
关键词:文化图式;语言;翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)09-0177-0220世纪30年代,Bartlett最早提出图式理论。
最初并未引起多大注意,只是到20世纪70年代才备受关注,在诸多领域有所发展和应用。
学者们一致认为,图式作为一种背景知识对话语理解非常重要。
文化图式是关于“文化”的“知识结构块”,翻译是通过语言在不同文化之间的交际活动,翻译并不只是在寻求语言对等,它本质上是一种文化翻译,因而文化图式对翻译更为重要。
笔者以为,译者在翻译实践中一定要注意文化图式的差异,灵活机动的选择合适的翻译策略。
原文和译文文化图式只有共享或几近相同时,翻译才能达到最佳效果。
一、文化图式图式(scheme)的概念最早是由20世纪30年代英国心理学家F. C. Bartlett(1932)提出。
所谓图式指的是每个人过去获得的知识、经验在头脑中储存的方式,这种储存是围绕不同的事物和情景形成有序的知识系统,人们把这种知识系统称为图式。
我们可以说,图式是人脑中存在的有关某一领域的“知识结构块”。
George Yule(1996)认为,文化图式指的是人脑中关于“文化”的“知识结构块”,是人脑通过先前的经验已经存在的一种关于“文化”的知识组织模式,它以风土人情、习俗、民俗、生活方式、社会制度、思维方式、价值观念、宗教信仰等为内容建立起来的知识结构。
二、文化与翻译语言是记录人类思想和历史的工具,也是人类社会进行交际的重要工具。
语言图式理论用于译者主体性的可行性探究吴舒娟 安徽外国语学院摘要:图式理论侧重根据先前知识或认知进行思维或行动反映,兼具描述和解释功能,主要用于心理学、跨文化交际、英语教学等诸多领域的研究活动。
翻译作为一种特殊的思维方式和行为活动,必然会受到原先知识结构的影响。
鉴于鲜少有学者将图示理论用于翻译活动的研究中,本文将试图探索图式理论用于翻译活动研究的可行性分析,以期对图式理论的达到更加深刻的理解和运用。
同时可以从新的视角来解读人们的翻译活动。
关键词:图示理论;译者主体性;可行性图式理论在英语研究中的运用主要体现在英语教学领域,特别是在英语阅读理解、英语听力和二语习得等方面,在翻译领域也有应用,但是相比其他方面略显单薄,且主要用于口译、翻译习题等一些翻译练习活动当中。
运用图式理论进行译者主体性分析的研究更是少于涉足,只有极少数人进行过分析。
杨晓梅的硕士论文《从图式理论看译者主体性在文学翻译中的体现》率先尝试将图式理论运用到文学翻译当中,探索图式理论与译者主体性的联系,并以图式理论为基础,一方面分析译者主体性在文学翻译中的表现,另一方面展示译者主体性对译者图式的反作用,开创了用图式理论进行译者主体性分析的先河。
一、可行性探究(一)图式理论概述及新解McCarthy[1]168提出图式理论表明新的知识和信息只有与现有的知识结构相联系才会得以处理加工,英国认知心理学家Frederick Bartlett[2]125曾提过过去的经验是组织好的并且易于驾驭的机构块,而这种结构块总能在任何有机的、相适应的交际应答中起作用。
现有的知识结构可以理解为过去的知识和经验在脑海中形成的既定的图式结构,而这种图式结构可以对理解新的知识或信息提供参照和指引作用。
显而易见,在实现原有知识与现有认识的相互联系和相互作用,人类必须充分发挥自己的主观能动性,可以说主观能动性的发挥是实现新旧知识联系的桥梁。
(二)翻译的本质及新的释义1.图示理论下的翻译。
最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作,公布的题目可以用于免费参考1 艾米莉•狄金森死亡诗歌中的性别歧义及其原因探析2 从中西文化对比看英文电影字幕翻译3 从目的论看儿童文学翻译--兼评《小王子》中英译本4 从合作原则角度简要分析《老友记》中乔伊的性格特征5 美式英语与英式英语语音差异研究6 浅析礼貌原则在跨文化交际中的体现7 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio8 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean9 跨文化交际视角下的英汉动物词语研究10 论英语谚语的翻译11 从文化差异角度研究商标翻译12 谈中国唐诗中数字的翻译13 论爱丽丝·沃克《紫色》中西丽女性自我的缺失与重塑14 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪15 On the C-E Translation of Public Signs16 论《宠儿》中的美国黑人女性的悲剧成长17 《哈克贝利•芬恩历险记》中对自由的追寻18 简•奥斯丁的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现19 异化的美国梦:小说《教父》的主题解读20 从情景喜剧《老友记》浅析美国俚语的幽默效果21 是什么在作祟?—论保罗爱情失败的原因22 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析23 A Brief Study of Schema Theory and Its Application in English Reading24 英语新闻中批评性语篇的对比分析25 浅谈商务英语于商务信函中的运用26 浅析英语语言中的性别歧视及消除语言歧视的策略27 剖析简•爱性格的弱点28 从语言表达看中西思维方式差异29 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析30 论委婉语与国际商务谈判31 中西方茶文化映衬的文化差异32 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例33 《苔丝》中的圣经和神话典故34 英文电影片名翻译的归化与异化35 从关联理论看科技英语的汉译36 浅析广告英语中修辞的魅力37 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese38 An Analysis of The Call of the Wild from the Perspective of Existentialism39 The Unique Charm--An Analysis of Evil under the Sun40 商务谈判口译的语用失误的成因及负面影响对学习的启示41 A Research on Frances Burnett’s “Fauntleroy” Writing Style42 An Interpretation of A Rose for Emily from the Prospective of Socialization43 模糊语言在商务英语沟通中的语用功能44 《傲慢与偏见》中英语反语的语用分析45 新经济原则在商品买卖会话中的运用46 论汉英翻译中基本颜色词的不同情感47 商务英语中的冗余现象及语用功能48 从认知语言学的视角下浅析隐喻和换喻的异同49 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析50 On the Application of Newmark’s Theory in Tourism English Translat ion51 广告英语中语言的性别差异52 男女生英语学习差异比较研究53 论中庸观对中西方文化的影响54 浅析文化差异对国际贸易的影响55 从文化角度分析《穿普拉达的恶魔》所反映的职业观56 英文科技产品说明书的语言特点与翻译57 论《简•爱》中伯莎•梅森的疯癫58 功能对等与商务信函翻译59 中西方关于萨达姆之死新闻报道的批评性话语分析60 论《爱玛》中简•奥斯丁的女性主义观61 A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs62 A Study of Nonverbal Communication63 种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析64 从功能对等理论看“赶”的英译65 英语意识流小说汉译现状及对策研究66 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray67 浅析哈利波特中的女巫形象68 关联理论在中餐菜单英译中的应用69 从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔•阿切尔的婚姻悲剧70 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性”71 试析杰克伦敦的《野性的呼唤》中的自然主义72 浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分73 目的论下英语广告仿拟格的汉译74 跨文化交际策略在国际商务谈判中的应用75 英语商业广告中幽默的语用分析76 中西面子观比较研究77 中国和英国传统婚俗差异研究78 英语国家国歌中爱国主义的话语建构79 英语广告中双关语的运用及其翻译研究80 从《喧哗与骚动》中看复合式意识流手法81 中西文化对红颜色的理解及翻译82 文化视角下的英汉动物隐喻对比研究83 广告英语中双关语的语用功能及其翻译84 《德伯家的苔丝》的圣经原型解读85 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究86 Mother Tongue Influence on the Learning of a Foreign Language87 《我,机器人》中苏珊•卡尔文的女性角色分析88 浅析李尔王的陷落89 An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles90 以目的论为指导的化妆品商标翻译91 从文化角度研究中英礼仪模式差异92 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations93 初中英语教师提问策略对课堂师生互动的影响94 简•奥斯汀小说“傲慢与偏见”中的婚姻观95 英雄还是魔鬼-论亚哈船长的双重性格96 A Magic World: A Study of Magic Agents in Harry Potter97 荒岛主义在《蝇王》中的映射98 功能视角下商务英语合同英译汉的技巧探析99 浅析《汤姆叔叔的小屋》写作技巧100 《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较101 大学英语课程改革审视:基于通识教育的视角102 电视公益广告的多模态话语分析103 The Services of Selfless Love---A Thematic Study of O Henry's Short Stories 104 A Comparative Study of Jane Austen and Emily Dickinson105 从跨文化交际看中西方时间观差异106 The Growth Topic in The Catcher in the Rye107 《夜莺与玫瑰》中的唯美主义108 比较《基督山伯爵》和《连城诀》复仇的异同109 自我效能感对大学生英语学习的影响110 浅析美国嘻哈文化影响下的美国俚语111 论美国文学中的自然主义产生的社会文化根源112 从四个主要人物的叙述结构来分析《蝇王》的主题意义113 中英文隐喻对比研究114 宗教文化与翻译115 Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication 116 论《最后的莫西干人》中的印第安情结117 浅析美国高等教育的创新118 从《实习医生格蕾》浅析美剧所反映的文化背景和趋势119 用隐喻理论分析英汉商标的语言特色120 李安电影中的文化融合现象121 商务合同中译英准确性的研究122 英语谚语的民族性及其艺术特色123 A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning124 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译125 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译126 On Stylistic Features of Obama’s Victory Speech127 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑128 《太阳照样升起》中杰克•巴恩斯的形象129 论《弗兰肯斯坦》中怪物悲剧的必然性130 A Tentative Study of the Origin of American Place Naming131 中式英语的成因及对策分析132 American Individualism as Shown in Forrest Gump133 从国外汽车商标翻译看中国品牌国际化134 纳博科夫小说《洛丽塔》的爱情讽刺135 浅析美国慈善捐赠的文化动因136 从“看上去很美”和“Little Miss Sunshine”两部影片浅析中美儿童教育观念的差异137 浅议中西跨文化交际中的禁忌语138 思维差异对中美商务谈判的影响及应对策略139 A Study on Effective Multimedia-assisted SEFC Teaching140 从文学作品中透析东西方女性异化现象141 电影《阿甘正传》影视分析142 探析国际贸易中的跨文化风险143 论《财神和爱神》中十九世纪末美国社会的阶级冲突及解决144 浅析《飘》中人物斯嘉丽•奥哈拉的性格特征145 英语新闻标题中的修辞及其翻译146 顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究147 高中英语写作前口语活动设计与实施建议148 从语用角度谈英汉称赞语及其回应策略149 浅析《苔丝》中的象征主义150 Discussion on How to Arouse the Stud ents’Interests in English Learning151 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching152 英语外教与中国英语教师写作教学风格对比研究153 跨文化交际中恭维语的语用失误及其文化透视154 On the Transculturation Reflected in Disney Mulan155 英语语言中的性别歧视分析156 Childhood PTSD in Anne of Green Gables157 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry158 章回体小说开篇叙事标记语翻译初探——以四大古典名著为例159 从文化角度分析《论语》中特殊词语的翻译——以“仁”为个例160 从用词的角度分析商务英语信函的翻译161 对比分析英式英语和美式英语的区别162 中文古诗词叠词的研究与翻译163 商标翻译的方法及其影响因素164 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略165 The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle School166 重复在儿童英语教学中的重要性167 从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识168 口译中的语用失误分析169 An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse170 论《绯闻女孩》中的美国社会文化特征171 从中西方文化差异看餐桌礼仪172 论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》173 英汉谚语的文化对比分析174 双关语在日常生活中的应用175 高中英语教师课堂提问的现状及有效策略研究176 中西广告语言中的文化差异177 文化语境下归化和异化在翻译中的运用178 中西餐桌礼仪文化差异179 影响英语课堂合作学习有效性的因素分析及其对策180 浅析《儿子与情人》中的象征意蕴181 维多利亚时期的艺术对文学的影响——以白衣女人为例182 探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善183 论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性184 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译185 高中生英语学习成败归因现状调查及对策186 《献给艾米丽的玫瑰》中艾米丽的命运分析187 挣扎与妥协——浅析达洛维夫人的内心矛盾188 从曼诺林角度研究圣地亚哥形象189 从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译190 论旅游指南的翻译191 男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究192 A Study on the Factors Motivating Students’ Speaking in English Class of Junior Middle School193 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析194 格赖斯会话合作原则与莎士比亚喜剧中的幽默解读195 法律语言及其翻译研究196 A Brief Analysis of the Differences and Similarities of Chinese and British Wedding Culture 197 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion198 英汉爱情隐喻对比研究199 图式理论分析中国网络流行词翻译200 Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind。
浅谈文化图式理论观照下的翻译教学作者:翟娜来源:《陕西教育·高教版》2013年第10期【摘要】翻译实践证明,译者的文化图式越丰富,就越能准确地传达出文本的文化内涵。
在翻译教学中恰当地树立和运用文化图式,能切实提高学生的翻译能力,真正实现跨文化交流与传播。
【关键词】文化文化图式翻译教学文化图式理论图式理论(Schema Theory)是认知心理学中用来解释理解心理过程的一种理论模式。
图式(schema)的概念是德国哲学家康德(Kant)首先提出来的。
他强调图式就其本身而言,任何时候都只是想象力的产物[1]。
20世纪80年代,美国人工智能专家鲁梅哈特( D. E. Rumelhart)作了大量研究,认为图式理论是以等级层次储存于长时记忆中的一组“相互作用”的知识结构或构成认知能力的“建筑组块”[2]。
而英国经验主义心理学家Bartlett在其著作Remembering一书中将图式定义为“过去反应或过去经验的一种积极组织,是一种知识结构”。
图式是人们头脑中的先存知识(existing knowledge)或称背景知识储存于人脑中的知识结构(knowledge structure)[3]。
这种储存不是事实、经验简单的罗列和堆砌,而是围绕不同的事物和情景形成有序的知识系统。
人们在理解输入的新信息时,需要把输入的信息与已知信息(即背景知识)联系起来。
对新输入信息的解码、编码都依赖于人脑中已存的图式、框架或网络,输入信息必须与这些图式相匹配,图式才能起作用,完成信息处理的系列过程。
图式可以分为语言图式、内容图式和形式图式。
文化图式可以归属于内容图式。
文化图式是指以文化背景知识为基础形成的图式,它通过一种知识组织模式把人类先前的知识储存在大脑之中,是储存文化知识的信息包。
文化图式也可以理解为文本以外的文化知识,包括风土人情习俗民俗等内容建立起来的知识结构[4],它在正确理解、准确翻译文本的过程中起着非常重要的作用。
2012年第08期吉林省教育学院学报No.08,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总308期)Total No .308收稿日期:2012—06—12作者简介:廖林燕(1988—),女,湖北黄冈人。
中国地质大学(武汉)外国语学院硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。
图式理论在法律英语翻译研究中的应用廖林燕(中国地质大学(武汉)外国语学院,湖北武汉430074)摘要:图式理论是指人们通过激活大脑中相关的图式来理解新知识的理论。
在翻译研究中,图式理论得到了不断地发展和完善。
法律英语作为专门用途英语中的分支学科之一,其翻译具有一定的难度。
本文主要探讨了在法律英语翻译中,图式及图式理论应该如何运用,为更好地翻译法律英语提供一种新的视角和方法。
关键词:图式;图式理论;法律英语翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)08—0141—02图式理论是认知语言学领域的理论,从20世纪80年代初认知语言学的诞生,到1990年国际认知语言学会成立,再到本世纪十年来认知语言学理论对翻译理论和实践的广泛研究,表明了认知语言学是语言研究的一个新的发展趋势。
运用认知语言学的相关理论来研究翻译,为我们提供了一个全新的视角。
在中国知网中国期刊全文数据库的1980—2010年全文数据库中,认知语言学对翻译研究的相关文章共有391篇,其中有关图式理论与翻译的有27篇。
其中,研究图式理论与翻译的学者主要有:冯秀红、陈小全、徐艳霞、关丽娜、叶佳坡、孙霞、杨根培等。
图式理论自提出以来,就广泛地被应用于阅读理解之中,成为人们关注和研究的对象。
在某种程度上,翻译也是一种阅读、理解和表达的过程,译者充当了读者和创作者的双重身份,所以将图式理论运用到翻译中也是情理之中之事。
本论文试图从图式理论这个角度,来探讨法律英语的翻译,以求提高法律英语翻译的质量和水平。
歇后语翻译的图式理论视角图式理论框架可应用于汉语歇后语的翻译中,尤其对歇后语翻译的认知心理过程具有较强的阐释力。
歇后语翻译需要克服语言和文化的双重障碍。
本文就歇后语翻译过程中应用的语言图式和文化图式进行分析,阐明译者在对歇后语进行解析和译文构建过程中的任务。
标签:歇后语;图式;语言;文化引言歇后语属于汉语熟语的范畴,是一种独特的汉语语言形式,多由劳动人民在日常生活和生产实践中创造,具有形象生动、浅显易懂、诙谐幽默的特点。
歇后语不但充分发挥了汉语语言在音、形、义等方面的独特优势,而且很多歇后语生动地体现了中国悠久的历史文化和丰富的民族风情。
然而歇后语的翻译研究长期以来并未得到学者们的重视,随着认知科学和心理学的不断发展,将认知心理学的核心概念之一—图式引入到翻译研究中,借助图式理论深入分析歇后语翻译过程的两个侧面,即原文的解析和译文的建构,将有助于拓宽翻译理论研究视角,从另一个角度揭示歇后语翻译的心理过程。
1.图式理论框架中的翻译“图式”在心理学中并不是一个新的概念,它可以追溯到1932年英国心理学家Frederick Bartlett的作品Remembering。
所谓“图式”(schem a),是指每个人过去获得的知识在头脑中储存的方式,这种储存不是事实、经验的简单罗列和堆砌,而是围绕不同事物、情景形成的有序的知识系统[1]。
认知心理学家H. G. Widdowson认为,图式是已知事物或信息存储于大脑中的知识结构,它使信息有条不紊地储存在长时记忆中[2]。
当人们处理新知时,就会把它与已知(即大脑中先存的图式知识)相联系,从而给认知提供依据,赋予读物以意义。
图式理论认为,人们在理解、吸收输入信息时,需要将输入信息与已知信息联系起来。
对新输入信息的解码、编码都依赖于人脑中已存的信息图式、框架或网络。
输入信息必须与这些图式相匹配才能完成信息处理的系列过程,即从信息的接受、解码、重组到储存[3]。
完整的翻译包括两个阅读理解过程,既涉及译者对源语文本的理解又涉及目的语的读者对译文文本的理解。
第33卷第11期湖南科技学院学报 V ol.33 No.11 2012年11月Journal of Hunan University of Science and Engineering Nov.2012图式理论与翻译许哲(长沙理工大学 外国语学院,湖南 长沙 410114)摘 要:翻译是译者对文本进行解码和编码的一种双向活动。
在处理原文文本时,译者的长期记忆会激发大脑中储存的与文本相关的图式,从而优化译者的解码与编码。
在图式翻译过程中译者应对文本的语言图式、语境图式和文化图式成功转译,方能使读者正确获取源语信息。
关键词:图式理论;翻译;语义;意义中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)11-0144-03引言图式理论(Schema Theory)的首创者Bartlett认为图式是“长期记忆中储存的相互作用的知识结构”,是认知心理学家们用以解释心理过程的一种理论,它是心理学对记忆进行研究产生的一个重要成果。
[1]图式理论近年来被应用于英语学习和教学的各个领域,在实践中产生了良好的效果。
经过研究发现,图式理论不仅适用于阅读和听力,而且对翻译也有着积极的指导作用。
因为阅读、听力和翻译都涉及到对语言文字的解码,都是作者所解码的内容与其先验或记忆图式相互作用的过程。
近年来把图式理论与阅读结合起来的研究很多,通常研究者们提出的图式阅读理论,认为阅读理解的成功与否主要取决于读者对大脑中相关的图式知识的激活程度,以此推想,如果能对图式知识充分激活,那是不是对翻译实践也有指导作用呢?纵观现在的研究,把图式理论运用到翻译当中去的研究比较少,因此本文希望能尝试分析图式理论对翻译的影响,并能把图式翻译理论运用到实践当中去,更好地指导翻译教学。
(一)图式理论简介图式理论基本上是一种关于知识是怎样被表征出来的理论以及关于这种对于知识的表征如何以其特有的方式有利于知识的应用性理论。
它是1781年由心理学家康德提出的,是认知心理学中用来解释心理过程的一种理论模式。
其他心理学家也纷纷对“图式”所反映的思想做出各自的论述,有的称它为“脚本”,有的又称为“框架”,还有的则称之为“文本图式”。
现代图式理论产生于20世纪70年代中期,收稿日期:2012-09-17作者简介:许哲(1988-),女,湖南岳阳人,长沙理工大学硕士研究生。
主要代表人物有Minsky、Rumelhar和Schank。
[2]图式理论的主要论点是,人们在理解新事物的时候,需要将新事物与已知的概念,过去的经历,即人脑中背景知识或先存知识结构联系起来。
对新事物的理解和解释取决于头脑中已经存在的图式,输入的信息必须与这些图式相吻合,方能产生理解。
现代认知心理学认为,图式是认知框架,人以图式的形式贮存记忆。
语言理解是一个动态交互过程,外界输入的新信息同大脑中的“图式”联系起来时产生共鸣,从而达到理解新知识的目的。
(二)翻译过程与图式理论翻译是一种语际间的语言转换,是将源语所表达的信息传递到目的语之中。
在翻译的过程中,译者对源语的理解和目的语的表述至关重要。
从图式理论视角出发,对源语的理解就是指充分激发译者大脑中的相关图式,即先存知识,对源语文本进行尽可能最为准确的解码,而对目的语的表述也就是指在充分激活译者大脑中的相关图式,对目的语进行尽可能全面而准确的再编码,从而能更为有效地激活目的语读者大脑中先存的相关图式,达到交流的目的。
[3]简而言之,翻译就是源语和目的语之间的一种图式转换。
因此,对于一名翻译人员来说,他拥有的图式愈广泛愈丰富,他对源文的理解也就愈容易深入理解。
反过来,如果译者头脑中没有相应的图式背景知识,或过于简单,或其心理图式与文章的信息不吻合时,新的语言与已有的知识无法沟通,文章对读者来说就是不连贯的,也是不可理解的,结果也就达不到传递信息的目的。
如“狐狸”这个词在中国让人联想到的就是“奸诈狡猾、诡计多端”的人,如我们常用“狐狸精”来指妖媚的女人。
而在西方文化里,fox还喻指a sexually attractive young person性感迷人的年轻人,既可指年轻时髦的女郎,也可以指帅小伙。
再如,走在美国的大街144上,有时我们会看到一辆深红色或黑色的小汽车喷上了这样一句话:I am yellow.有些中国人不理解这句话的意思,因为在汉语中,黄色除了表示颜色以外,再就是象征腐败堕落,特指色情。
在英语中,yellow除了黄颜色和以煽动读者感情的方式报道新闻的报纸以外,还常用作俗语,表示懦弱的、卑怯的。
另外,随着国际上通用黄色作为出租车的颜色,yellow这个词又有了出租车的涵义。
所以,这里的I am yellow有两个意思:1.这是出租车;2.我是个胆小的人,请不要吓唬我。
[4]从以上两个例子可以看出,译者光是理解字面的意思是不够的,他必须具有与源语有关的图式和目标语有关的背景知识即图式,并能激发出来,确保对源语的正确解码,才能做好翻译。
另一方面,在翻译的表达阶段,译者对源语的解码应有利于激发读者的相关图式,尤其是注意文化上的差异。
文化上的差异会导致源语与目标语翻译意思不对等,引起歧义。
如Sue is a blue stocking,recongnized by home and broad.若把人(Sue)当作蓝袜子(blue stocking)译,那就太离谱了,blue stocking指有学问的、对于文学诗歌有强烈兴趣的妇女,即“才女、女学者”的意思。
再如,He likes American Beauty.意思是“他喜欢美国蔷薇”。
如果想当然地译成“美国美人”,那就要闹笑话了。
还如,In the company,he is a lady’s man.我们不禁感到困惑,难道英美国家也开始允许一夫多妻了吗?其实不然,lady’s man or ladies’ man意思是“喜欢与女人交往的男人”。
当我们谈到一些笑话不入流、低俗的时候,会说那是黄色笑话,但是英语中用blue joke来表示,中文里的“眼红”在英文中,用green-eyed表示。
译者只有挖掘词汇的真正涵义,才能使读者正确理解源语所包涵的信息,否则,就导致了信息丢失以致影响翻译的忠实程度。
(三)图式翻译的内容和功能根据鲁梅哈特的图式理论,图式一般包括三个部分:语言图式、语境图式和文化图式。
语言图式指词汇、语法和习惯用法等方面的知识;“语境图式”指的是语言使用的环境,在具体情况下,凡是对话语意思产生影响的各种语言成分的前后逻辑关系以及各种主客观环境因素均可称为语境图式;“文化图式”指的是关于文化的知识结构块,是人类已经存在的关于先前经验的文化知识模式。
[5]这三种图式相辅相成,缺一不可。
语言图式是理解文章文字的基础,语境图式是调用内容的能力,文化图式是理解文章内容的依据。
(1)“语言图式”与翻译。
语言图式对翻译起了一个调整弥补的作用。
人们在认知和理解外界事物时,因为阅历和视野的影响,思维被限定在一定方向和范围内,由图式所提供得背景框架,能帮助人们补充那部分缺失值,有效地理解源语的意思。
这种作用在成语翻译当中最为常见。
a.The shortage of fortitude is his heel of Achilles.The heel of Achilles是这句话的点睛之笔,也是读者理解的障碍。
句子译为:缺乏刚毅的品质是他致命的弱点。
为什么the heel of Achilles译为致命的弱点呢?The Heel of Achilles直译是“阿基里斯的脚踵”,是个在欧洲广泛流行的国际性成语。
它源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。
阿基里斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,也是荷马史诗Iliad里的主要人物之一。
传说阿基里斯瓜瓜坠地以后,母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻炼,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。
因此阿基里斯浑身象钢筋铁骨,刀枪不入,只有脚踵部位被母亲的手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他的唯一要害。
在特洛伊战争中,阿基里斯骁勇无敌,所向披靡,杀死了特洛伊主将,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。
后来,太阳神阿波罗(Apollo)把阿基里斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯终于被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。
“致命的弱点”这个意思就这么被整理、总结出来了。
b.The Tempest was W.Shakespeare's swan song in 1612.Swan Song是个古老的成语,最后杰作、绝笔的意思。
在古希腊神话中,阿波罗(Apollo)是太阳神、光明之神,由于他多才多艺,又是诗歌与音乐之神,后世奉他为文艺的保护神。
天鹅是阿波罗的神鸟,故常用来比喻文艺。
传说天鹅平素不唱歌,而在它死前,必引颈长鸣,高歌一曲,其歌声哀婉动听,感人肺腑。
这是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。
因此,西方各国就用这个典故来比喻某诗人,作家,作曲家临终前的一部杰作,或者是某个演员,歌唱家的最后一次表演。
(2)“语境图式”与翻译。
语境图式在翻译过程中有决定性作用,如纽马克所说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。
”没有语境,就无从谈及意义,无论是源语还是目的语,译者都需要紧扣语境,反复琢磨,准确达意传神。
a.不同语言之间的词汇,就总体而言应该是基本对等的。
然而,“说到具体的词,如果是脱离上下文的孤立的词,两种语言之间却又很少有对等的关系”。
举个简单明显的例子:人人都知道hand是“手”的意思。
请看下面的一组句子。
I had a hand in drafting the contract.我参与了合同的起草。
Give me a hand with this desk, will you?帮我搬一下这张桌子好吗?We need three more hands. 我们还需要三个人手。
My watch has only two hands.我的表只有两根指针。
He had a bad hand in the game.他拿了一手滥牌。
Many young men asked for her hand when she was only sixteen.她才16 岁就有很多青年人向她求婚。
He writes an extremely good hand.他写得一手好字。
以上七个句子,英文的hand均不可简单地用汉字“手”145来表述。
可见,离开了具体的句子语境,死死记住hand就是“手”,“手”即是hand,是很难理解翻译上述各句的。
b.在实际翻译中,有时从一个句子中很难确定一个词的确切含义,往往需要从整个段落或整篇文章中获取其含义。