翻译理论与实践具体要求
- 格式:docx
- 大小:30.49 KB
- 文档页数:5
课时1
I. Style Book
1. 标题字体小二,正文字体小四;段前间距0,段后间距0;1.5倍行距。
2. 字体:中文宋体;英文Times New Roman.
3. 分成若干小组,作业按组提交,时限24小时,提交地址:bbcnianger@163.com。
成绩小组内无差异。
4. 必须提前预习,按时完成作业。
5. 作业评定标准
英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分(参照英语八级
翻译指南)
分值 标准 优秀 (100-90 良好 (89-90) 中等 (79-70) 及格 (69-60) 不及格 (59分下) 雷同
(50下)
忠实60% 原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致 除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致 有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致 有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意 误译、漏译较多,不能传达原文主要精神 超过85%
通顺40% 断句恰当,句式正确。选词妥帖。段落之间、句子之间互应自然,有一定文采 选词较正确、得体。句子组织与安排符合汉语规范 拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误 语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误 用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范 超过85%
6. 学期成绩评定标准:卷面分70%计,平时分30计(平时总成绩的平均分)
7. 课堂讲评不记名,按作业提交先后编序(1.2.3.……)
II. 教材
1. Introducing Translation Studies Theory and Applications (Jeremy Munday)
2. A Coursebook on English-Chinese Translation(英译汉教程)
3. 参考数目:《西方翻译理论通史》(A General History of Western Translation
Theory)(刘军平)
III. 翻译人员应具备的职业道德与职业素养
一、职业道德
翻译工作是一种促进各国人民进行文化、科技、商业交流的重要活动。从业
者理应承担一定的义务,具有良好的职业道德。
1. 社会责任
翻译人员应对译文负完全责任。翻译错误,可能给译文使用者带来严重的后
果,翻译人员应对此负有责任。因此,翻译人员应有高度的责任感。
2. 作风严谨
翻译工作是一种严谨的高强度脑力劳动。翻译人员应具备严谨、踏实的职业
作风,任何浮躁、急功近利的作风都不适于从事翻译工作。
3. 准确达意
任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想、内容和形式。遵守这种忠
实的原则是翻译工作者法律上和道德上的义务。不管遵从哪种翻译理论或采用哪
种翻译方法(如直译或间译),均应准确、完整地传达原文的意思。
4. 通晓原文
译者应能晓原文,并精通用来进行翻译的语言。
5. 知识广博
译者应该知识广博,对翻译对象应有足够的了解,对不熟悉的工作应不予承
担。
6. 态度端正
翻译人员一旦承担了某项翻译工作,即应全力作好。不能以“不熟悉”、“疏
忽”、“时间太紧”等作为拙劣译文或未能按进完成工作的籍口。
7. 实事求是
翻译人员应具有诚实的品质。对原文的任何理解困难或译文的任何表达困难,
都应尽力查阅有关工具书,或向有关人员请教,切不可采取删、漏、乱译等“蒙”
的手段。这种作法是对原作者、译文使用才、翻译工作委托者及翻译人员本身极
不诚实的作法。
8. 谦虚好学
鉴于翻译工作要求翻译人员具有深厚的外文功底及渊博的知识,所以翻译人
员应具有谦虚好学的精神,不断学习,努力提高外文水平,增加知识面。尤其值
得一提的是,同行之间应互相学习,取长补短。
9. 精益求精
翻译人员应有精益求精的精神,力求做得完善再完美。对原文的理解不能停
留在半懂不懂的水平,译文的表达不能停留在半通不通的水平上。
10. 保密意识
翻译人员应该尊重译文使用者的合法利益;对接受和进行翻译工作中可能得
到的资料,均应视为职业秘密;未经许可不得以任何方式复制或以任何方式漏露
给第三者。
二、专业素质
1、扎实的外语基础。
首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语。并能够够熟练在两种不
同语言中进行自由翻译。
2、娴熟的专业技术。
翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时
间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并
复述出来。除了正确之外,一定要准确。
3、综合的能力素质。
记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、概括能力、语言表达能力、写作能
力等等,都是翻译公司应该具备的综合素质。
4、广泛的知识背景。
作为专业翻译,必须具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中
文基本功,以及宽广的知识面。不仅如此,还应对所服务行业的专业知识非常熟
悉,以及对政治、经济、法律、国际事务都要有所了解,是个杂家。
5、良好的职业道德。
翻译人员不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思。在翻
译工作开始前还要做好充分准备,对每一次翻译任务负责。此外,笔译工作者还
要具备一定的专业研究精神。
三、切记一下六绝不,两务必
各行各业都有自己的行为准则和规范,翻译也不例外,无论是口译还是笔译,
都要受到职业道德的约束。一名优秀的译员应当:
1、 绝不似懂非懂。
很多人略懂英文,翻译时随便整凑合几个词就以为万事大吉,这在广告词翻
译中屡见不鲜。例如:有人把“更衣室”翻译成“Change Clothes Room”。译员在没
有充分把握时切勿敲定译文,否则难免闹成笑话。
2、 绝不不懂装懂。
对于某些专业领域,在翻译时要特别重视术语,除了要网上查证,还需要咨
询相关专家,切莫主观臆断,以免造成张冠李戴。例如:有人把通讯工具“mobile”
翻译成“移动”,诸不知在不同语境下中文意思不尽相同。
3、 绝不懂而大意。
个别从业多年的翻译都会对自己的翻译水平比较自信,但是很容易产生一些
不必要的错误。粗枝大叶,在翻译界是最最忌讳的字眼,因为这样不仅会产生别
字等低俗翻译错误,甚至会酿成大错。
4、 绝不不懂逞强。
很多人以为学语言就能做好翻译,事实并非如此。无论是英文翻译还是法文、
德文翻译,严谨才能治学,盲目自大只能摔得更惨。翻译员要对译文质量负责,
而质量是别人评判的,水平不济莫要逞强好胜。
5、 绝不唯利是图。
体现比较明显的是国内众多翻译公司,有的根本不具备翻译资质,甚至不知
道什么是翻译,翻译界的混乱现象也基本上全是因此而起。个别从事笔译的译员
也会一味追求速度,忽略了质量的重要性,真是于心何忍?
6、 绝不浅尝辄止。
翻译的重要性是要传达一种正确的讯息。在没有弄清楚意思时,译员不得半
途而废。译员每天都可能接触到不同领域的内容,所以要不断学习,不断充电,
深入到某个领域才能做好该领域的相关翻译工作。
7、 务必精益求精。
口译或笔译时,译员应选择最佳的措辞,严于律己。在认为已经正确的前提
下挖掘更好的表达,不断追求翻译的最高境界。
8、 务必保守秘密。
因为客人的资料大部分是要保密的,未经许可,译员有义务保守相关翻译资
料,并在交稿后应将译文彻底删除,绝不能转给第三方传阅,以免泄密。
IV. 本课程要求
1. “忠实于原文,但不死译”;“造句就是翻译,但造句不等于翻译”。
2. 字典要求
基础英汉词典
牛津高阶英汉双解词典
21世纪英汉汉英双向词典
朗道英汉词典
柯林斯高级英语学习词典第5版
朗文当代英语词典
麦克米兰英语词典 - American
韦氏大学词典
牛津高阶英语词典
新世纪英汉科技大词典
CEDICT 汉英词典
现代汉语词典第3版