奥巴马欢迎致辞

  • 格式:doc
  • 大小:46.03 KB
  • 文档页数:13

竭诚为您提供优质文档/双击可除 奥巴马欢迎致辞 篇一:奥巴马致辞演讲,中英文对照 RemarksinanExchangeofToastsatStatedinner byBarackobama,PresidentoftheUnitedStatesofamericaStatediningRoom,whiteHouse,washington January19,20XX 在欢迎胡锦涛主席国宴上的致辞 美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马 美国华盛顿白宫国宴厅 20XX年1月19日 Goodevening,everybody.Pleasehaveaseat.onbehalfofmichelleandmyself,welcometothewhiteHouse.andthankyouforjoiningusaswehostPresidentHuandthechinesedelegation,andaswepaytributetothebondsbetweentwogreatnationsandtwoproudpeoples. 大家晚上好。请坐。米歇尔和我欢迎大家光临白宫。感谢各位与我们一道欢迎胡锦涛主席和中国代表团,对中美两国和人民的紧密关系致意。 Therearetoomanydistinguishedgueststomentionallofyoutonight.Butidowanttoacknowledgeafewwhohavechampionedrelationsbetweenournations:Firstofall,PresidentJimmycarterandhiswonderfulwifeRosalynncarterarehere.竭诚为您提供优质文档/双击可除 aswellasPresidentBillclintonandmyoutstandingSecretaryofState,Hillaryclinton. 今晚在座的有非常多的贵宾,我想特别介绍一下对我们两国关系起到关键作用的人:吉米·卡特总统和他的夫人罗萨琳·卡特,还有比尔·克林顿总统及我们出色的国务卿希拉里·克林顿。 PresidentHu,wehavemettodayinaspiritofmutualrespect:theUnitedStates--theoldestdemocracyintheworld,andchina--oneoftheoldestcivilizationsintheworld.andwhileit’seasytofocusonourdifferencesofcultureandperspective,letusneverforgetthevaluesthatourpeopleshare:areverenceforfamily;thebeliefthat,witheducationandhardworkandwithsacrifice,thefutureiswhatwemakeit;andmostofall,thedesiretogiveourchildrenabetterlife. 胡主席,今天的聚会体现了我们相互尊重的精神,美国是世界上最悠久的民主制度国家,中国是世界上最古老的文明之一。我们很容易将注意力放在文化与观点的差别之上,但我们也不应该忘记两国人民共有的价值观——对家庭的重视,对通过教育、勤奋和牺牲创造未来的信念,更重要的,对子女提供更好生活的愿望。 Let’salsoneverforgetthatthroughoutourhistoryourpeoplehaveworkedtogetherformutualprogress.we’vetradedtogetherformorethan200years.westoodtogetherintheSecondworldwar.chineseimmigrantsandchineseamericanshavehelpedtobuildamerica,in竭诚为您提供优质文档/双击可除 cludingmanywhojoinusheretonight. 我们也不应该忘记历史上我们两国人民为了共同的进步而共同努力。我们有二百多年的贸易历史,在二战中我们并肩作战,中国的移民和华裔美国人对美国的建设做出了贡献,其中包括许多今晚在座的嘉宾。 Thechineseandamericanpeopleworktogetherandcreatenewopportunitiestogethereverysingleday.mr.President,today we’veshownthatourgovernmentscanworktogetheraswell,forourmutualbenefit.andthatincludesthisbitofnews-—underanewagreement,ournationalzoowillcontinuetodazzlechildrenandvisitorswiththebelovedgiantpandas. 中美两国人民每天都在共同努力创造新的机会。主席先生,今天我们也表明了两国政府可以同样为了共同的利益一起努力,其中也包括这条消息——根据一项新的协议,我们的国家动物园将可以继续保留吸引孩子和游客们的中国大熊猫。 i'mtoldthatthereisachineseproverbthatsays:ifyouwantoneyearofprosperity,thengrowgrain.ifyouwant10yearsofprosperity,thengrowtrees.Butifyouwant100yearsofprosperity,thenyougrowpeople. 我知道一句中国的谚语:一年树谷,十年树木,百年树人。 andsoiproposeatoast--toourpeople,thecitizensofthePeople’sRepublicofchinaandtheUnitedStatesofamerica.maytheygrowtogetherinfriendship.maytheyprospertogetherinpeace.andmaytheyrealizetheirdreamoft竭诚为您提供优质文档/双击可除 hefutureforthemselves,fortheirchildren,andfortheirgrandchildren. 所以我提议让我们一起举杯——为我们的人民,中华人民共和国和美利坚合众国的公民。愿两国人民加深友谊,和平繁荣,实现自己及子孙的未来的梦想! Ganbei. 干杯 篇二:泰总理英拉与奥巴马欢迎宴会致辞 PRimEminiSTERSHinawaTRa:PresidentBarackobama,SecretaryofStateHillaryclinton,Excellency,ladiesandgentlemen,itgivesmeagreatpleasuretowelcomeyoutoThailandandtobethefirstcountrytoreceiveyouafteryourdecisivereelectionvictory.ihopetomakethegaladinnertonightnotonlyareceptionforyourvisit,butalsoacelebrationforyoursecondterminoffice.isincerelybelievethatyourpresidencywillbeasuccessfuloneandwillbefruitfulinenhancingtherelationshipbetweenourtwonations. 泰国总理英拉:巴拉克·奥巴马总统,希拉里·克林顿国务卿,阁下,女士们、先生们,很高兴您访问泰国,并成为您连任后首次接待您的国家。我希望今天的晚宴不仅是对您来访的欢迎,也是对您连任的祝贺。我真诚地确信,您的总统任期将会是成功的,并将对加强我们两国之间的关系富有成果。 ialsowishtotakethisoccasiontothankyouandyourteam,inparticularSecretaryclinton,forallthatshehasdonetoadvanceThai-U.S. relationsand 竭诚为您提供优质文档/双击可除 U.S.engagementwithasia.ourpartnershipisexceptional,notonlybecauseofthedeephistoricalroots,butalsobecauseofstrongpeople-to-peopletiesbasedonsharedvaluesofdemocracyandrespectforcivilliberties. 我也愿借此机会感谢您和您的团队,特别是克林顿国务卿,对促进泰美关系发展和美国参与亚洲事务所做的努力。我们的伙伴关系不同寻常,不仅因为两国深刻的历史渊源,更因为我们基于共同的民主价值观和尊重民权的民间关系。 weappreciateyoursupportinbringingdemocracyinThailandbackontrack.ihopeyoucontinuetodosoasThailand’sdemocracystillfacesmanychallengesahead. 感谢你对泰国民主回归的支持,希望你继续支持我们,因为泰国的民主仍然面临许多挑战。 intermsofeconomicrelations,asthePresidentandihavediscussedtoday,wewillcontinuetobuildonastrongfoundationinexpandingourtradeandinvestmenttopromotegrowthandcreatejobs.Theworldischangingfast,andonlythroughtrust,partnershipcanweensurepeaceandprosperityforbothnations. 就经济关系而言,正如我和总统今天所谈到的那样,我们将继续巩固坚实的基础,扩大贸易投资,促进经济增长,创造就业机会。世界变化很快,只有通过信任、合作才能确保我们两国的和平与繁荣。 Excellency,ladiesandgentlemen,formethereisnobetterwaytolaunchacelebrationofour180thanniversaryofrelationsin20XXthanwiththispresidentialvisittoday.mayiinviteallofyoutojoinmeinatoast: