常见部门和职位英语

  • 格式:doc
  • 大小:104.50 KB
  • 文档页数:27

公司职位总裁chief executive总经理president;general manager董事长managing director;board chairman高级顾问senior advisor副总经理vice president;assistant president总经理助理assistant to president主任head;director总工程师chief engineer总设计师chief designer高级工程师senior engineer助理工程师assistant engineer技师technician科长section chief副科长deputy chief厂长factory director总经办 Office of General Manager人力资源部 Human Resources Department后勤保障部 Logistics Department财务总部 General Accounting/Finance Department 控制部Control Department规划设计院 Planning and Design Institute党工团部 Trades Department of the party信息技术公司 Information Technology发展部 Development Department审计部 Audit Department法务部 Ministry of Justice安保部 Security Department金融公司 Financial companies战略规划部 Strategic Planning DepartmentSBU推进办公室 SBU pushed销售公司 Sales and Service Company国际公司 Chery International营销服务中心 Marketing Service Center一般材料采购公司General Materials Procurement Company奇瑞大学Chery University装备公司Chery Equipment质量保障部 Department of Quality Assurance乘用车研究院Passenger Engineering Research Institute发动机工程研究院Engineering Research Istitute汽车工程研究院 Automotive engineering Research Istitute商用车工程研究院 Commercial Vehicle Engineering Institute中央研究院Academia Sinica试验技术中心Test Technology Center乘用车制造事业部Passenger Car Manufacturing Group发动机事业部Engine Division变速箱公司Transmission Company防弹车项目组 Bullet-proof car project team精机公司Machinery微车公司Micro-car company专用车公司Special Purpose Vehicle Company汽车座椅公司Car seat company零部件物流部Parts Logistics出口包装中心Packing Center for Export设备中心Device Center新能源汽车项目组New energy auto project team商用车项目筹备组Commercial Vehicle Group project preparation 奇瑞科技Chery Technology CO,.LTD商用车公司Commercial Vehicle Company滚装码头有限公司Ro-Ro Terminals Limited综合部Comprehensive department比起非科技英语来,科技英语有四多:一、复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三、四个甚至五、六个分句的,并非少见。

译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。

这种复杂长句居科技英语难点之首,读者要学会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。

例如:There is an increasin g belief in the idea that the ―problem solving attitude‖ of the engineer must be buttress ed not only by technical knowledge and ―scientific analysis‖ but that the engineer must also be aware of econom ics and psychology and, perhaps even more important, that he must understand the wor1d around him.这个长句由一个主句带三个并列定语从句构成,试译如下:越来越令人信服的想法是:工程师不仅必须用技术知识和科学分析来加强解决问题的意向,而且也一定要了解经济学和心理学,而可能更为重要的是:必须懂得周围世界。

这个例句初步说明了英语复杂长句的结构和译法。

具体翻译办法,下文将详细讨论。

二、被动语态多英语使用被动语态大大多于汉语,科技英语更是如此,有三分之一以上用被动句。

对于英文的被动结构,一般采取下列方法分析。

1. 翻译成汉语的主动句,这又可以进一步分为几种不同的情况:(1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。

在采用此方法时, 我们往往在译文中使用―加以‖, ―经过‖, ―用……来‖等词来体现原文中的被动含义。

例如:Other questions will be discussed briefly.译文:其他问题将简单地加以讨论。

(2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。

例如:It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more liv译文:可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

(3) 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。

例如:And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with th ese processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.译文:许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。

(4) 翻译成汉语的无主句。

例如:The volume of B2B E-commerce is expected to grow to 1,800 billion US$ in 2003.译文:预计企业间电子商务在2003年将达到18000亿美元。

(5) 翻译成带表语的主动句。

例如:The decision to attack was not taken lightly. (译文:进攻的决定不是轻易作出的。

)2. 译成汉语的被动语态。

英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。

常用―被‖, ―给‖, ―遭‖, ―挨‖, ―为……所‖, ―使‖, ―由…‖, ―受到‖等表示。

例如:Information about prices, costs, and fees could be hidden from the consumer, creating profitable ―information asymmetries‖ for the selling firm.译文:价格、成本和费用等信息能够被对顾客隐瞒,而为销售商造成有利可图的―信息不对称‖。

三、非谓语动词多英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。

非谓语动词有四种:动名词、现在分词、过去分词和不定式。

例如:例1. 要成为一个名符其实的内行,需要学到老。

这句话中,有―成为‖、―需要‖和―学‖三个表示动作的词,译成英语后为:To be a true professional requires lifelong learning.可以看出,选好―需要‖(require) 作为谓语,其余两个动作:―成为‖用不定式形式to be,而―学‖用动名词形式learning,例2. 推销产品不只意味着出售,而且还要亲临市场,拜访客户……这句话有―推销‖、―意味着‖、―销售‖、―亲临‖和―拜访‖五个动作,译成英语为:Marketing of a product does not only mean selling, but going to the market, visiting our customers...本句的处理方式是将―意味着‖(mean)用作谓语,而将―推销‖(market)处理为动名词作为本句主语,将―销售‖(sell)、―亲临‖(go)和―拜访‖(visit) 处理为动名词作宾语。

例3. 任何具有重量并占有空间的东西都是物质。

这句包含―是‖(在英语中属于存在动词)、―具有‖和―占有‖三个动作,译成英语为:Matter is anything having weight and occupying space.将―是‖(is) 当谓语(系动词),而―具有‖(having) 和―占有‖(occupying) 处理为现在分词,连同它们的宾语weight和space 分别构成现在分词短语作为修饰名词anything 的定语。

例4. 从EDI交易积累的历史数据中获得的贸易信息是市场调研和战略性计划信息的宝贵来源。

这句有―积累‖、―获得‖和―是‖三个动词,译成英语后为:Trading information obtained from historical data built up from EDI transactions is an invaluable source of m arket research and strategic planning information.这里将―是‖(are) 作为谓语系动词,而将―获得‖(obtained)―积累‖(built up) 处理为过去分词。