《红楼梦》服饰颜色的翻译赏析

  • 格式:pdf
  • 大小:87.79 KB
  • 文档页数:1

《红楼梦》服饰颜⾊的翻译赏析

《红楼梦》中的服饰描写展现了⾼度艺术美感,绚丽多彩的服饰⾊彩的描写便可见⼀斑。《红楼梦》中诸如“海棠红”、“蜜合⾊”、“玫瑰紫”、“葱黄”等颜⾊随处可见,这些颜⾊为⼩说⼤为增⾊,但也给译者带来诸多困难。本⽂将赏析杨宪益及其夫⼈戴乃迭的译本,供⼤家学习参考。

⼀、基本颜⾊

张培基认为基本颜⾊词是指那些本来就⽤以表达事物⾊彩的颜⾊词,即white(⽩⾊)、black(⿊⾊)、grey(灰⾊)、brown(棕⾊)、red(红⾊)、green (绿⾊)、yellow(黄⾊)、blue(蓝⾊)、purple(紫⾊)。英语和汉语对基本颜⾊词的分类基本⼀致,采⽤对等翻译即可。

例1、⽩绫红⾥ A white silk stomacher lined with red

红莲绿叶 The lotus flowers were pink, the lives green

解析:虽然对等翻译即可,但也要根据具体情况做适当调整。⽐如第⼆句话中的“红莲”,中国传统⽂化中“红莲”的“红”实际上⼀般为粉⾊。

例2、1) 穿着青皱绸⼀⽃珠的⽺⽪褂⼦

译⽂:in a blue silk tunic lined with a curly sheepskin

2) 鸳鸯“穿着⽔红绫⼦袄⼉,青缎⼦背⼼,束着⽩绉绸裙⼦“。

译⽂:Yuan-yang was wearing a pink silk jacket, a sleevelessblacksatin jacket and a white silksash.

3) 宝⽟“登着青缎粉底⼩朝靴”

译⽂:His court boots were of black satin with white soles.

解析:青是我国古代⼀个常⽤的颜⾊词,可表绿⾊,蓝⾊,还可表灰⾊和⿊⾊,本⾝⾊彩模糊不定。上⾯三句话中,都有“青”,但翻译不⼀。第⼆句中译者将“青”译为“black”可能是与下⽂“⽩”形成对⽐。第三句中“青缎粉底”则是根据实施情况来处理。因为“青”有时也形容⿊⾊,⽽“粉”有时也形容⽩⾊。

⼆、实物颜⾊词

实物颜⾊词即具体事物的`⾊彩构成其⾃⾝的显著特征,以此类具体事物为主体⽽形成的颜⾊词,如雪⽩、⽕红、⾁⾊等。

例3、……裙边系着⾖绿宫绦双鱼⽐⽬玫瑰佩……

译⽂:She had double red jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt.

解析:在翻译具体实物加⾊彩词的颜⾊词时,杨译采⽤的⼀种⽅式是对应的英语实物加⾊彩词。⽐如“⾖绿”译为“pea-green”, “⽯榴红”译为“pomegranate-red”, “葱黄”译为“leek-yellow”。但此种⽅法不是唯⼀的。《红楼梦》服饰颜⾊的翻译赏析