世说新语两则七年级上册
- 格式:docx
- 大小:14.46 KB
- 文档页数:3
《世说新语》二则原文及翻译
·咏 雪
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军,王凝之妻也。
注释:
○1【谢太傅】即谢安(320——385),字安石,陈郡阳夏(今河南太康)人,东晋政治家。死后追赠为太傅。
○2【内集】把家里人聚集在一起。
○3【儿女】子女,这里泛指小辈,包括侄儿侄女。
○4【文义】文章的义理。
○5【俄而】不久,一会儿。
○6【骤】急。
○7【何所似】像什么。
○8【胡儿】即谢朗,字长度,小名胡儿,谢安次兄谢据的长子。
○9【差可拟】大体可以相比。差,大体。拟,相比。
○10【未若】不如,不及。
○11【因风】乘风。因,趁、乘。
○12【公大兄无奕女】指东晋诗人谢道韫,谢无奕之女,聪慧有才辩。无奕,谢安长兄谢奕,字无奕。
○13【王凝之】字叔平,书法家王羲之的次子,曾任左将军。
译文参考:
谢太傅在一个寒冷的雪天把家人聚集在一起,与小辈谈论文章的义理。不久雪下急了,太傅高兴地说:“这纷纷落下的白雪像什么?”他哥哥的儿子谢朗说:“大体可以比作把盐撒在空中。”而他大哥的女儿谢道韫说:“不如比作柳絮满天飞舞。”这就是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。
·陈太丘与友期行
陈太丘与友期行,期日中。过中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在否?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!与人期行相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之。元方入门不顾。
注释:
○1【陈太丘】即陈寔,字仲弓,东汉颍川许县(今河南许昌)人,做过太丘县令,太丘,县名。
○2【期行】相约同行。
○3【期日中】约定的时间是中午。日中,正午时分。
○4【舍去】不再等候就走了。去,离开。
○5【乃至】(友人)才到。乃,才。
○6【元方】即陈纪,字元方,陈寔的长子。
○7【尊君在否】你爸爸在吗?尊君,对别人父亲的尊称。不,通“否”,句末语气词,表询问。
○8【哉】语气词,表示感叹。
○9【相委而去】丢下我走了。委,丢下、舍弃。
○10【家君】对人称自己的父亲。
○11【引】拉。
○12【顾】回头看。
译文参考:
陈太丘和朋友相约同行,约定在中午,过了中午还没到。太丘不再等候就离开了。之后友人才到。那年元方七岁,在门外玩耍。友人问元方:“你爸爸在吗?”元方说:“等待友人很久了,就先离开。”朋友生气地说:“真不是人!和别人约定好的却丢下我走了。”元方说:“您和父亲约定在正午,却没有到,是没有信用;还对着孩子骂他的父亲,那是没礼貌。”友人惭愧,下车拉元方。元方头也不回地走进家门。