第六章古诗词英译PPT课件
- 格式:ppt
- 大小:236.00 KB
- 文档页数:18
古诗词中译英
嘿,朋友!你有没有想过,把咱们那韵味十足的古诗词翻译成英文,会是怎样一番奇妙的景象?
就拿李白那首“床前明月光,疑是地上霜”来说。
要是翻译成英文,
能保留住那份清冷的意境吗?这就好比把一件精美的丝绸旗袍,硬要
改成西式的礼服,能不改了它原本的韵味吗?
再比如王维的“大漠孤烟直,长河落日圆”,这宏伟的画面,怎么用
英文去展现?难道能像把中国的山水画直接涂改成油画那样简单?
我曾经和朋友们讨论过这个问题,有人说这是文化的碰撞,能擦出
别样的火花;可也有人担心,这会不会是对古诗词原有魅力的一种破坏?
咱想想,古诗词里的那些意象,像月亮、柳树、桃花,在英文里可
没有咱们这么深厚的文化内涵呀!这难道不是像让外国人去理解咱们
端午节为啥要吃粽子一样难?
在我看来啊,古诗词中译英这件事儿,就像是一场冒险。
做得好了,能让世界领略到中国文化的魅力;做得不好,可就把咱们的宝贝给糟
蹋啦!。