郎费罗诗歌选
- 格式:doc
- 大小:55.00 KB
- 文档页数:9
朗费罗朗费罗,H.w.(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882)19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。
1807年2月27日出生于缅因州波特兰城一个律师家庭。
1822年进入博多因学院,与霍桑是同班同学。
毕业后去过法国、西班牙、意大利和德国等地,研究这些国家的语言和文学。
1836年开始在哈佛大学讲授语言,文学长达十八年,致力于介绍欧洲文化和浪漫主义作家的作品,成为新英格兰文化中心剑桥文学界和社交界的重要人物。
1839年出版第一部诗集《夜吟》,包括著名的《夜的赞歌》、《生命颂》、《群星之光》等音韵优美的抒情诗。
1841年出版诗集《歌谣及其他》,其中有故事诗《铠甲骷髅》、《金星号遇难》,也有叙事中含有简朴哲理的《乡村铁匠》、《向更高处攀登》等。
诗中充溢了淬质奋发的精神和乐观情绪。
这两部诗集在大西洋两岸风靡一时,他从此以诗人闻名于世。
朗费罗于1845年发表诗集《布吕赫钟楼及其他》,因收有《斯普林菲尔德的军火库》、《桥》、《努伦堡》和《布吕赫钟楼及其他》等佳篇而为人称道。
《海边与炉边》(1849)包含了诗人向读者宣告创作意图的《献辞》以及通过造船的形象讴歌联邦的缔造的长诗《航船的建造》1850年发表了《李君裕的悲惨命运》。
[编辑本段]主要创作朗费罗的主要诗作包括3首长篇叙事诗,或“通俗史诗”:《伊凡吉林》(1847)、《海华沙之歌》和《迈尔斯·斯坦狄什的求婚》(1858)。
1854年辞去哈佛大学教职,专事创作。
次年发表《海华沙之歌》。
这是采用印第安人传说而精心构思的长诗,写印第安人领袖海华沙一生克敌制胜的英雄业绩,以及他结束部落混战,教人民种植玉米,清理河道,消除疾病等重要贡献。
在美国文学史上这是描写印第安人的第一部史诗,但诗的素材主要来源于斯库尔克拉夫特的著作,作者缺乏直接的生活体验;诗的韵律完全模仿芬兰史诗《卡勒瓦拉》,当时虽然受到了读者的赞赏,却遭到后代一些评论家的责难。
从文体学的角度分析朗费罗的诗歌《雨天》《雨天》(TheRainyDay)收录在诗集BalladandOtherPoem(1842)中。
虽名声不及朗费罗的《人生礼赞》(APalmofLife,1839)、《海华沙之歌》(TheSongofHiawatha,1858)、《伊凡吉林》(Evangeline:ATaleofAcadie,1847)等,但也是美文一篇,屡次被选为英语的背诵文本之一。
本文通过对《雨天》一诗的分析,从音韵、结构、意象与修辞四个方面来赏析他诗歌的艺术美。
二、音韵诗歌是人类文学最美的文字。
谢朓说过:好诗圆美流转如弹丸,以此来说明诗中精品在兼顾作品本身意蕴的根底上,会注重声、形、意三方面的协调。
郎费罗的诗歌深受英国传统诗歌的影响,沿袭了传统英诗中的题材,如家庭、婚姻生活,尤其是爱情,自然和宗教等,技巧娴熟,音韵优美和谐。
本诗共三节,以五行打油诗〔limerick〕的形式写成,属于朗费罗创作的自然诗歌类。
五行打油诗是一种通俗短诗,由五行组成,押韵为aabba,格律以抑扬格和抑抑扬格为主。
打油诗多用于小笑话甚至是胡诌,但就本诗而言,诗人沿用此种手法意在让读者从浅显的措词中也能感受诗人所要表达的情感。
全诗通过诗行中单词音调的轻重抑扬来构成语流的跌宕起伏。
如下:〔其中/表示重读词,某为非重读词〕TheRainyDay某/某/某/某/某Thedayicold,anddark,anddreary;某/某某/某/某/某Itrain,andthewindineverweary;某/某/某某/某某/ Thevinetillclingtothemolderingwall,某某/某/某/// Butateverygutthedeadleavefall,某某/某/某/某Andthedayidarkanddreary.某/某/某/某/某Mylifeicoldanddarkanddreary;某/某某/某/某/某Itrainandthewindineverweary;某/某/某某/某某/ Mythoughttillclingtothemolderingpat,某某/某///某某/ Butthehopeofyouthfallthickintheblat,某某/某/某/某Andthedayaredarkanddreary./某/某某/某/某Betill,adheart!Andceaerepining;某/某/某某/某/某Behindtheclouditheuntillhining; /某某某/某/某/某某//某/某/ Intoeachlifeomerainmutfall,某/某某/某/某Somedaymutbedarkanddreary.雨天〔赵振译〕天冷、阴暗、沉闷;下着雨,风刮个不停;藤还攀附着颓垣残壁,每来一阵狂风,枯叶垂落纷纷,天真是阴暗而沉闷。
longfellow代表作1.朗费罗的名言,越多越好失败可能是变相的胜利,最低潮就是高潮的开始。
——朗费罗[成功·方法与技巧|成败] 不要老叹息过去,它是不再回来的;要明智地改善现在。
要以不忧不惧的坚决意志投入扑朔迷离的未来。
——朗费罗[时间·青春|未来] 生命是真实的,生命是诚挚的,坟墓不是他的终点。
——朗费罗[人生·命运|生命] 别指靠将来,不管它多迷人!让已逝的过去永久埋葬!行动,就现在。
——朗费罗[时间·青春|今天,现在] 坚忍是成功的一大因素。
只要在门上敲得够久,够大声,终必会把人唤醒的。
——朗费罗当你的希望一个个落空,你也要坚定,要沉着!别人藉我们的过去所做的事判断我们,然而,我们判断自己,却是凭我们将能做些什么事。
别指靠将来,不管它多迷人!让已逝的过去永久埋葬!行动,就现在。
艺术是永恒的,时间则是瞬息即逝的。
一支拉普兰歌曲的诗句,直到如今也不能遗忘:“孩子的愿望是风的愿望,青春的思想是悠长的思想”。
作者:心中的秘密是纪念日。
星期天——把一周时的时光卷轴,掐在一处的黄金日子我们有时从错误中学到的东西,可能比从美德中学到的还要多生命是真实的,生命是诚挚的,坟墓不是他的终点。
一支拉普兰歌曲的诗句,直到如今也不能遗忘:“孩子的愿望是风的愿望,青春的思想是悠长的思想”。
当你还不能对自己说今天学到了什么东西时,你就不要去睡觉。
有时候我们从别人的错误中学到的东西,可能要比从他们的优点中学到的东西更多。
不论成功还是失败,都是系于自己。
劳动才能给人以安乐。
不要老叹息过去,它是不再回来的;要明智地改善现在。
要以不忧不惧的坚决意志投入扑朔迷离的未来。
在人生的道路上,当你的希望一个个落空的时候,你也要坚定,要沉着。
人生的道路和归宿,不是享乐也不是忧愁。
努力啊,为了每一个明天,每个明天都比今天胜一筹。
2.朗费罗的名言,越多越好失败可能是变相的胜利,最低潮就是高潮的开始。
《人生礼赞》【优秀7篇】人们在临死前通常都要给后人留下遗嘱,可一位英国士兵作战临死前却在背诵《人生礼赞》,诗的作者就是19世纪美国最著名的一位诗人--朗费罗。
让我们一起来赏析这首诗歌。
以下是漂亮的编辑帮家人们收集整理的《人生礼赞》【优秀7篇】,希望对大家有一些参考价值。
《人生礼赞》篇一教材分析课文是一首抒情诗,作者用充满激情的笔调,激励人们"在世界这个辽阔的战场中,在人生这个壮丽的舞台上",我们"不能"听从命运的驱使,不要一味"空想未来",也"不要怀恋过去",而应该"行动起来","振奋起来","不断追求,有所作为",激励人们永远满怀理想和期望。
全诗语句铿锵,读起来琅琅上口,给人以一种奋发向上的激励和感染。
学生分析经过近六年的学习,学生已积累了许多阅读方法,已具备了一定的自读自悟能力,能够自行解决一些简单的问题,但受年龄的制约,无法做到对文章深层次的把握和理解,因此,在学习中还需要教师适时的引导和点拨。
教学目标能正确,流畅,有感情地朗读全诗。
把握诗歌的思想内容,提高自己对人生的认识和理解。
教学重点诗歌的感情朗读;体会诗歌所赞颂的奋发向上的精神。
教学过程一,谈话导入我们这个单元的主题是"生命".前两篇课文分别以不同的形式诠释着生命的内涵。
这节课,我们再学习一首讴歌生命,礼赞生命的诗歌,看看你对人生会有哪些新的认识。
二,初读课文,整体感知1,选择自己最喜欢的方式读这首诗,了解这首诗主要写了什么自己能读懂什么有哪些诗句读不懂2,能正确流利地读这首诗。
三,交流自读后的感受学生可能读不懂:1,"伟人们的足迹向我们昭示,我们也能使自己一生变得高尚".2,"搁浅","绝望"指的是什么3,表达了作者什么样的情感(这两个环节主要培养学生的自学习惯,认真读书整体了解内容的能力和学生质疑的能力,培养学生的问题意识,激发学生的探究兴趣。
朗费罗朗费罗,H.w.(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882)19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。
1807年2月27日出生于缅因州波特兰城一个律师家庭。
1822年进入博多因学院,与霍桑是同班同学。
毕业后去过法国、西班牙、意大利和德国等地,研究这些国家的语言和文学。
1836年开始在哈佛大学讲授语言,文学长达十八年,致力于介绍欧洲文化和浪漫主义作家的作品,成为新英格兰文化中心剑桥文学界和社交界的重要人物。
1839年出版第一部诗集《夜吟》,包括著名的《夜的赞歌》、《生命颂》、《群星之光》等音韵优美的抒情诗。
1841年出版诗集《歌谣及其他》,其中有故事诗《铠甲骷髅》、《金星号遇难》,也有叙事中含有简朴哲理的《乡村铁匠》、《向更高处攀登》等。
诗中充溢了淬质奋发的精神和乐观情绪。
这两部诗集在大西洋两岸风靡一时,他从此以诗人闻名于世。
朗费罗于1845年发表诗集《布吕赫钟楼及其他》,因收有《斯普林菲尔德的军火库》、《桥》、《努伦堡》和《布吕赫钟楼及其他》等佳篇而为人称道。
《海边与炉边》(1849)包含了诗人向读者宣告创作意图的《献辞》以及通过造船的形象讴歌联邦的缔造的长诗《航船的建造》1850年发表了《李君裕的悲惨命运》。
[编辑本段]主要创作朗费罗的主要诗作包括3首长篇叙事诗,或“通俗史诗”:《伊凡吉林》(1847)、《海华沙之歌》和《迈尔斯·斯坦狄什的求婚》(1858)。
1854年辞去哈佛大学教职,专事创作。
次年发表《海华沙之歌》。
这是采用印第安人传说而精心构思的长诗,写印第安人领袖海华沙一生克敌制胜的英雄业绩,以及他结束部落混战,教人民种植玉米,清理河道,消除疾病等重要贡献。
在美国文学史上这是描写印第安人的第一部史诗,但诗的素材主要来源于斯库尔克拉夫特的著作,作者缺乏直接的生活体验;诗的韵律完全模仿芬兰史诗《卡勒瓦拉》,当时虽然受到了读者的赞赏,却遭到后代一些评论家的责难。
箭贯长空歌动人心--朗费罗的《箭和歌》解读
骆雁雁
【期刊名称】《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2002(000)003
【摘要】本文通过对美国后期浪漫主义诗人朗费罗的<箭和歌>的解读,体味其诗歌的音乐性和哲理性,把握他对诗歌的理解及其创作理念,再次领略诗歌的神韵和魅力.
【总页数】2页(P45-46)
【作者】骆雁雁
【作者单位】阜阳师范学院外语系,安徽阜阳,236032
【正文语种】中文
【中图分类】I.072
【相关文献】
1.箭与歌 [J], H.W.Longfellow;杨德豫(译)
2.箭与歌 [J], H.W.Longfellow;杨德豫(译)
3.接受美学视野下的朗费罗诗歌研究——以《箭与歌》为个案 [J], 柳士军
4.朗费罗诗作的寓意解析和译文探讨——以《箭与歌》的理解和翻译为例 [J], 罗长斌
5.当代作曲家莱特福特《箭与歌》作品剖析 [J], 高寒
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
[键入文字]
赏析朗费罗的《我逝去的青春》
全诗共有十节,每节有九行,诗歌押韵工整,韵式为abaabcdde,充满了乐感,读来朗朗上口,这里是一篇朗费罗的《我逝去的青春》,接下来让我们一起来看看吧~
[摘要]本文扼要介绍朗费罗生平,赏析了他著名的短诗《我逝去的青春》。
在诗中朗氏回忆了故乡波特兰市和在那里度过的少年时光,往事历历在目,梦萦魂绕的故乡旧时情景跃然纸上,诗人渴望自由与充满幻想的青春在脑际回荡;在青少年时代的梦想和愿望中找到了逝去的青春。
本文除了将英文诗汉译外,还分析了英诗各小节的艺术特色。
[关键词] 朗费罗逝去的青春少年
亨利沃兹沃斯朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow),1807年2月22日生于美国缅因州波特兰市(Portland)一个幸福的律师家庭,1882年3月24日卒于马萨诸塞州剑桥市(Cambridge),是美国十九世纪最著名的浪漫主义诗人。
伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他的胸像,他是获得这种尊荣的第一位美国诗人。
1849年,已人到中年的诗人丧失了父亲,次年又失去了兄长,1851年母亲离世。
1854年他辞去教授职位,专事文学创作。
1846年诗人曾经重回故里,后来回忆说他曾
1。
小溪与海浪The Brook and the Wave小溪从山上流下,The brooklet came from the mountain,象诗人边走边唱,As sang the bard of old,用它那银白的小脚Running with feet of silver奔跑在金黄的沙上。
Over the sands of gold!在那远远的咸水洋,Far away in the briny ocean奔腾着狂暴的海浪,There rolled a turbulent wave,忽而高歌在海滩畔,Now singing along the sea-beach,忽而怒吼在洞穴旁。
Now howling along the cave.尽管相隔得这么远,And the brooklet has found the billow,小溪也找到了海浪,Though they flowed so far apart,用她清新而甜美的甘泉And has filled with its freshness and sweetness注满那狂暴、苦涩的胸膛!That turbulent, bitter heart!箭与歌The Arrow and the Song我向空中射一枝箭,I shot an arrow into the air,不知它落到哪里;It fell to earth, I knew not where:它飞得好快呵,For so swiftly it flew, the sight眼睛跟不上它的踪迹。
Could not follow it in its flight.我向空中唱一支歌,I breathed a song into the air,不知它落到何方;It fell to earth I knew not where;谁有这样尖、这样强的眼力For who has sight so keen and strong,能追上歌声的飞翔?That it can follow the flight of song?很久很久以后,在橡树上Long, long afterward, in an oak,我找到那枝箭,还不曾折断;I found the arrow still unbroke;还有那支歌,也被我找到,And the song, from beginning to end,从头到尾藏在朋友的心间。
I found again in the heart of a friend.叶玉森是用《诗经》“国风体”来翻译这首《箭与歌》的,全文如下:“吾矢射空,莫知堕处。
其飞甚疾,目不及顾。
吾歌绕空,莫知灭处。
声浪之行,目不得顾。
卒获吾矢,贯彼檞木,卒获吾歌,在彼友腹。
”朗费罗逝世前三年发表的《潮涨兮,潮落兮》潮漲兮,潮落兮The Tide Rises, the Tide Falls潮涨兮,潮落兮。
The tide rises, the tide falls,天黄昏,暮鸦啼。
The twilight darkens, the curlew calls,褐色海滩潮又湿,Along the sea-sands damp and brown行人上城赶路急。
The traveler hastens toward the town,潮涨兮,潮落兮。
And the tide rises, the tide falls.夜幕降,千家寂。
Darkness settles on roofs and walls.海扬波,不停息。
But the sea, the sea in the darkness calls;浪花小手白且柔,The little waves, with their soft, white hands,抹去沙滩人足迹。
Efface the footprints in the sands,潮涨兮,潮落兮。
And the tide rises, the tide falls.天破晓,马夫起。
The morning breaks; the steeds in their stalls圈中驹,嘶又踢。
Stamp and neigh, as the hostler calls;夜去昼来仍如故,The day returns, but nevermore行人一去无消息。
Returns the traveler to the shore.潮涨兮,潮落兮。
And the tide rises, the tide falls.The Quadroon Girl混血女The Slaver in the broad lagoon 奴贩泊舟处,Lay moored with idle sail; 礁湖水浩荡。
He waited for the rising moon 正待晚风来,And for the evening gale. 天际皓月上。
Under the shore his boat was tied, 舟泊礁湖边,And all her listless crew 水手懒无力。
Watched the gray alligator slide 目送灰色鳄,Into the still bayou. 游入沼口侧。
Odours of orange-flowers and spice 橙花杂椒花,Reached them from time to time, 香气阵阵至。
Like the airs that breathing fromParadise 有如天国风,Upon a world of crime. 吹来万恶地。
The Planter, under his roof of thatch, 茅舍农场主,Smoked thoughtfully and slow; 拈烟心犹豫。
The Slaver’s thumb was on the latch, 奴贩抚门键,He seemed in haste to go. 似欲匆匆去。
He said, “My ship at anchor rides口言礁湖上,In yonder broad lagoon; 我舟正停泊。
I only wait the evening tides 但候夜潮生,And the rising of the moon.” 云端见浩魄。
Before them, with her face upraised, 眼前混血女,In timid attitude, 仰面亭亭立。
Like one half curious, half amazed, 楚楚剧可怜,A Quadroon maiden stood. 惊奇又羞涩。
Her eyes were large and full of light, 星眸生光辉,Her arms and neck were bare; 袒露颈与臂。
No garment she wore save a kirtle bright, 罗裙色鲜明,And her own long, raven hair. 秀发长委地。
And on her lips there played a smile 笑意含芳唇,As holy, meek, and faint, 圣洁孰堪比?As lights in some cathedral aisle 灿灿教堂灯,The features of a saint. 盈盈天仙子。
“The soil is barren,——the farm is old;” 地老田已荒,The thoughtful Planter said; 场主暗自语。
Then looked upon the Slaver’s gold, 一顾奴贩金,And then upon the maid. 再顾身旁女。
His heart within him was at strife 面临不义财,With such accursed gains; 胸中争持烈。
For he knew whose passions gaveher life, 心知女谁生,Whose blood ran in her veins. 女脉流谁血。
But the voice of nature was too weak; 天性声过微,He took the glittering gold! 手攫黄金起。
Then pale as death grew the maiden’scheek; 女手冷如冰,Her hands as icy cold. 双颊白似纸。
The Slaver led her from the door, 奴贩执女手,He led her by the hand, 步出大门口。
To be his slave and paramour 迢迢走异乡,In a strange and distant land! 为奴为情妇。
EXCELSIOR(永远向上)The shades of night were falling fast,As through an Alpine village passedA youth, who bore, mid snow and ice,A banner with the strange device,Excelsior!夜幕匆匆降临,一名青年穿过阿尔卑斯山的村庄,他在冰雪中高举着旗帜,上面印有奇特的箴言——永远向上!His brow was sad; his eye beneath,Flashed like a falchion from its sheath, And like a silver clarion rungThe accents of that unknown tongue,Excelsior!他申请悲伤,目光炯炯像弯刀出鞘的光芒,像嘹亮的号角,一个陌生的声音呼唤着——永远向上!In happy homes he saw the lightOf household fires gleam warm and bright; Above, the spectral glaciers shone,Ahd from his lips escaped a groan,Excelsior!他看见幸福屋舍里,炉火温馨;屋顶上诡异的冰川闪闪发光,他不禁发出一丝呻吟——永远向上!"Try not the Pass!" the old man said: "Dark lowers the tempest overhead,The roaring torrent is deep and wide!"And loud that clarion voice replied,Excelsior!“别过那个山口!”一位老人说道:”黑夜里暴风雨就爱头顶,咆哮的洪流又深又宽!”一个洪亮的声音朗声回答——永远向上!"Oh stay," the maiden said,"and restWhy weary head upon this breast!"A tear stood in his bright blue eye,But still he answered, with a sigh,Excelsior!“哦,请你留下,”一位少女说道,“将你疲惫的头倚靠在我的胸口!”青年明亮的蓝眼睛里噙着泪花,叹息过后,他的回答依旧——永远向上!"Beware the pine-tree's withered branch! Beware the awful avalanche!"This was the peasant's last Good-night, A voice replied, far up the height,Excelsior!“小心松树的枯枝!留神可怕的雪崩!”这是一位农夫睡前最后的叮嘱,一声回答,远远地从高处传来——永远向上!At break of day, as heavenwardThe pious monks of Saint BernardUttered the oft-repeated prayer,A voice cried through the startled air, Excelsior!破晓时分,面向天国,圣伯纳德修道院里虔诚的僧侣们,不停地喃喃祷告,一声呼喊从惊骇的天空传来——永远向上!A traveller,by the faithful hound,Half-buried in the snow was found,Still grasping in his hand of iceThat banner with the strange device,Excelsior!一位旅行者,在他忠诚的猎犬旁,被发现半埋在积雪里,冻僵的手中仍紧握着旗帜,那上面印有奇特的箴言——永远向上!There in the twilight cold an gray,Lifeless, but beautiful, he lay,And from the sky, serene and far,A voice fell, like a falling star,Excelsior!黎明冰冷灰暗,他躺在那里,生气全无,但依然美丽,在宁静而高远的天空里,一个声音隐去,像一颗流星——永远向上!I’m Nobody我乃无名辈I’m nobody, who are you? 我乃无名辈,借问君为谁?Are you nobody too? 君亦少声誉?彼此一样卑。