论翻译的忠实性
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:3
外语文学翻译如何兼顾忠实性和可读性在当今全球化的时代,外语文学作品的翻译变得日益重要。
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。
而在翻译过程中,如何兼顾忠实性和可读性,是译者面临的一个重要挑战。
忠实性,顾名思义,就是要忠实于原文的内容、风格和意图。
这要求译者准确理解原文的词汇、语法结构以及背后所蕴含的文化内涵。
例如,一些特定的文化元素、历史背景和社会习俗,如果在翻译中被曲解或忽略,就会导致对原文的误解。
然而,仅仅追求忠实性是不够的。
如果译文过于拘泥于原文的形式,可能会变得晦涩难懂,失去了可读性。
可读性意味着译文要符合目标语言的表达习惯,语言流畅自然,能够让读者轻松理解和接受。
要实现忠实性和可读性的兼顾,译者首先需要具备扎实的语言功底。
这包括对源语言和目标语言的熟练掌握。
对于源语言,译者要能够准确理解其中的细微差别和文化内涵;对于目标语言,译者要能够运用丰富多样的表达方式,将原文的意思清晰地传达出来。
例如,在翻译英语文学作品时,遇到一些复杂的长句,如果直接按照原文的语序和结构进行翻译,可能会让中文读者感到困惑。
此时,译者就需要对句子结构进行调整,使其更符合中文的表达习惯,同时又不改变原文的意思。
文化背景的了解也是至关重要的。
不同的国家和民族有着独特的文化传统和价值观念。
在翻译过程中,如果不考虑这些文化差异,就可能导致译文的不准确或者不恰当。
比如,某些宗教、神话、典故等元素,在不同的文化中可能有不同的含义和象征。
译者需要深入研究这些文化背景,以确保翻译的准确性和可读性。
此外,译者还需要注重译文的风格。
原文可能具有独特的写作风格,如幽默、讽刺、庄重等。
译者要尽力在译文中保留这种风格,让读者能够感受到原文的魅力。
但同时,也要注意避免因过度追求风格的一致而牺牲了可读性。
在实际翻译中,译者常常会面临一些两难的选择。
比如,在处理一些具有特定文化内涵的词汇时,是采用直译加注的方式,还是寻找一个在目标语言中相对应的词汇进行意译。
论翻译标准中的“忠实”原则
翻译是一门艺术,也是一门科学。
在翻译的过程中,翻译者需要遵循一定的原则和标准,以确保译文的质量和准确性。
“忠实”原则是翻译标准中的重要原则之一。
“忠实”原则,顾名思义,就是要求译文忠实于原文的意思和表达。
在翻译过程中,翻译者需要尽可能地保持原文的信息和情感,确保译文不偏离原意,同时又要符合目标语言的语言习惯和表达习惯,使译文更加贴近读者的理解和接受。
“忠实”原则在翻译中尤为重要,它直接关系到翻译质量和可信度。
一个优秀的译文必须忠实于原文,才能传达出原文的真实意思和情感,否则将失去翻译的意义和价值。
下面,我们将从不同的角度来探讨翻译标准中的“忠实”原则。
翻译的忠实性体现在对原文含义的准确理解和表达上。
翻译者需要通过对原文的深入理解和分析,准确把握原文的含义和情感,尽量避免歪曲原文的意思,确保译文忠实地传达出原文的信息和观点。
这要求翻译者具有良好的语言功底和逻辑思维能力,能够准确理解原文的内涵和外延,同时还要能够灵活运用目标语言的表达方式和语言特点,以确保译文不仅忠实于原文,还要通顺自然,符合读者的阅读习惯和接受水平。
翻译的忠实性还表现在对原文情感和风格的准确把握和表达上。
原文往往包含了作者的情感和态度,翻译者需要在翻译过程中尽量保持原文的情感和风格,使译文能够传达出原文作者的真实感情和思想,同时还要符合目标语言的表达特点和修辞风格,使译文既忠实于原文,又能够让读者产生共鸣和共同感受,增强译文的说服力和感染力。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用一、概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)提出,并由其学生克里斯蒂娜诺德(Christiane Nord)进一步发展和完善。
翻译目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。
这一理论突破了传统等值理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角。
翻译目的论提出了三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即翻译的方法与策略必须服务于翻译的目的。
连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
忠实原则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
这三大原则在翻译实践中具有指导意义,能够帮助译者根据不同的翻译目的选择合适的翻译策略和方法。
本文将对翻译目的论的三大原则进行浅析,并探讨它们在翻译实践中的应用。
通过具体案例分析,展示如何根据不同的翻译目的,灵活运用这些原则,以实现有效的跨文化交际。
同时,本文还将对翻译目的论在翻译实践中的意义进行探讨,以期对翻译实践和研究提供有益的启示。
1. 翻译目的论概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国功能主义翻译理论。
该理论主张翻译活动应以实现特定的翻译目的为核心,强调翻译过程中译者的主观能动性和译文的预期功能。
翻译目的论突破了传统等值翻译理论的束缚,提出了以翻译目的为导向的翻译原则和方法。
在翻译目的论中,翻译被视为一种有目的的跨语言、跨文化的交际行为。
翻译的目的可能因文本的不同而有所不同,如信息传递、文化交流、商业推广等。
翻译过程中,译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法,以确保译文能够有效地实现预期的交际功能。
翻译目的论提出了三个基本原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
论翻译标准中的“忠实”原则翻译标准中的“忠实”原则是指在翻译过程中保持原文意思的准确性和真实性。
这一原则要求译者在翻译时尽可能忠实地传达原文作者的意图和信息,确保译文与原文在语义、语法和修辞等方面的一致性。
忠实原则是翻译过程中最基本的原则之一,也是其他翻译原则的基础。
忠实原则的核心是保持原文的意思和信息在译文中的准确传达。
译者不应在翻译中加入自己的主观解释或注解,而是应力求用准确、明确的表达方式来呈现原文的含义。
译者应尽量避免对原文进行过多的改动或省略,以免歪曲原文的意思。
当原文中出现模棱两可、难以翻译或存在歧义的地方时,译者应尽量采取保留原文的方式,或者注明原文的不确定之处,以便读者对译文有正确的理解。
忠实原则还要求译者对原文的风格和语气进行恰当的转换。
译者需要根据原文的特点和语用背景,选择合适的译文风格,以保持译文与原文在语言风格上的一致性。
译者需要熟悉原文作者的写作风格和表达习惯,适应并传达其独特的语言特点。
在实践中,忠实原则可能面临一些挑战和限制。
原文和目标语言之间存在差异,包括语言结构、语法规则、词汇选择等方面的差异,这可能导致在忠实传达原文意思的需要进行一定的调整和折衷。
文化差异也会对翻译的忠实原则带来挑战。
当原文中包含有文化和习惯的特点时,译者需要在尽可能保持原文意思的基础上,根据目标语言的文化背景和读者的理解程度做出适当的处理。
语法和语义上的限制也可能限制译者对原文的忠实传达。
有时,原文的某些句子结构或表达方式在目标语言中无法准确传达,译者需要在忠实原则与译文的可读性之间进行权衡。
尽管在翻译过程中译者可能会遇到一些困难和挑战,但忠实原则仍然是翻译标准中的重要原则之一。
保持原文意思的准确传达对于确保译文的质量和可信度至关重要。
忠实原则要求译者具备良好的语言和文化素养,熟悉原文的语言特点和作者的意图,以便在翻译过程中做出准确、恰当的选择。
只有尽可能忠实地传达原文的意思,译者才能在语言和文化之间架起一座沟通的桥梁,实现跨文化交流的目的。
论翻译标准中的“忠实”原则翻译作为不同语言和文化之间的桥梁,一直以来都是人类社会交流和交流的重要工具。
翻译标准中的“忠实”原则是指要求译者在进行翻译工作时,要尽可能保持译文与原文在内容、语气和风格等方面的一致性和准确性。
这个原则在翻译领域中扮演着非常重要的角色,它不仅关系到翻译质量,还影响到翻译工作对原文的传达和表达。
本文将就翻译标准中的“忠实”原则进行深入探讨,探究其内涵、适用范围以及在实际翻译工作中的具体操作方法和注意事项。
我们来探讨一下“忠实”原则的内涵。
在翻译领域中,所谓的“忠实”原则实际上是指在翻译过程中要尽量保持原文的信息内容、语言风格和表达方式等与译文的一致性。
也就是说,译者在翻译时要尽可能地还原原文作者的原意,不做无谓的增删改动,保持译文的忠实性。
这对于某些文学作品和专业文献尤为重要,因为这些作品的独特性和专业性要求翻译的忠实性达到最高水平,以确保读者能够真实地理解原文作者所要表达的意思。
我们来看一下“忠实”原则的适用范围。
事实上,翻译标准中的“忠实”原则适用范围非常广泛,几乎涵盖了所有翻译领域,包括文学翻译、商务翻译、科技翻译等等。
因为无论是哪种类型的翻译工作,都需要译者尽可能准确地把原文表达的意思传达给目标读者。
不同类型的翻译对于“忠实”原则的具体要求会有所不同,比如对于文学翻译来说,诗意、语气和文学特色都是非常重要的,需要译者尽量保持原文的特色和风格;而对于商务翻译来说,则更加注重翻译的准确性和专业性,因为商务文件和合同涉及到的是权益和责任,需要译者保持原文的法律性和准确性。
接下来,我们来探讨一下在实际翻译工作中,如何操作和注意“忠实”原则。
在实际翻译工作中,译者在遵循“忠实”原则的需要注意以下几点:1. 理解原文:在开始翻译之前,译者首先要准确理解原文的内容、语气和表达方式。
只有深刻理解了原文作者的意图,才能够更好地保持译文的忠实性。
2. 保持准确性:在翻译过程中,译者要尽量保持译文与原文的准确性。
论翻译标准中的“忠实”原则1. 引言1.1 翻译标准的重要性翻译标准是翻译工作中至关重要的一环。
它是规范翻译行为的准则,能够确保翻译结果的质量和准确性。
通过遵循翻译标准,翻译工作者可以更好地理解原文内容,并将其准确传达给目标读者。
翻译标准不仅仅是为了规范翻译行为,更重要的是保障翻译质量,确保翻译结果符合原文意思,达到传达信息的目的。
“忠实”原则作为翻译标准的重要组成部分,在翻译过程中起着至关重要的作用。
它要求译者在传达原文意思的尽可能忠实于原文的语言风格、文化内涵和情感色彩,以保持原作品的原貌和特色。
翻译标准中的“忠实”原则可以帮助译者更好地解读原文,并确保翻译结果的准确性和完整性。
在翻译工作中,遵循“忠实”原则不仅能提高翻译质量,还能增强读者对翻译作品的信任和认可,促进不同语言和文化之间的交流和理解。
翻译标准的重要性不言而喻,它为翻译工作者提供了明确的指导和规范,有助于他们更好地完成翻译任务。
1.2 “忠实”原则的定义“忠实”原则是翻译工作中至关重要的一项准则。
在翻译学的范畴中,“忠实”原则被定义为在进行跨文化传播时,应尽力使译文在意义、语体和风格上与原文一致,以确保原文的信息准确、完整地传达给目标读者群。
在翻译过程中,译者需要尽可能避免对原文的曲解、遗漏或添加,同时要注意尊重原作的语言特色和文化背景,保持译文的信达性和对准确性的追求。
在“忠实”原则的指导下,翻译者在面对诸如语言差异、文化隔阂等挑战时,需要以客观、谨慎的态度对待原文,并通过灵活的表达和准确的理解,尽可能地保留原作的精髓和情感色彩。
在翻译实践中,译者需要注重在理念与技艺之间的平衡,不仅要理解原文作者的用意和情感,还要善于运用自身的语言能力和文化背景,使译文尽可能地呈现原作的内涵和外延。
“忠实”原则不仅是一种技术性的要求,更是一种对译者的学术、伦理和审美等多方面能力的考验。
“忠实”原则意味着在翻译过程中要坚持原文的精神和形式,努力实现原文与译文之间的恰如其分的关系,以确保翻译工作的准确、完整和信任度。
浅析翻译目的论的三原则当我们在翻译的海洋中航行时,翻译目的论为我们提供了一座明亮的灯塔。
这个理论强调翻译的目的、文本类型和受众对象的重要性,为我们指导了翻译实践的三个核心原则。
本文将通过分析这三个原则,帮助我们更好地理解和应用翻译目的论。
在翻译目的论中,第一个原则是翻译目的至上。
这个原则强调翻译的目的决定翻译的行为和策略。
简单来说,翻译的目的决定了翻译的方向、方法和风格。
例如,在翻译一份商业合同时,译者的主要目的是确保合同的准确性和合法性,因此会采用直译的方法,尽可能准确地传达原文的意思。
而在翻译一篇旅游指南时,译者的目的则是帮助游客了解旅游目的地,因此会采用意译的方法,将原文的描述性语言转换成更具象化的表达。
第二个原则是文本类型与翻译策略。
根据翻译目的论,不同的文本类型需要不同的翻译策略。
例如,在翻译一篇新闻报道时,译者需要注意保留新闻报道的客观性和准确性,采用直译的方法,避免主观性和歧义。
而在翻译一篇小说时,译者则需要将原作的情感、氛围和人物性格准确地传达给受众,采用意译的方法,必要时还可以进行适当的创作。
第三个原则是受众对象与翻译效果。
这个原则强调译者的翻译需要满足受众对象的需求。
在翻译过程中,译者需要考虑受众的语言水平、文化背景和阅读习惯等因素,以确定最合适的翻译策略。
例如,在翻译一部学术著作时,译者的目标读者可能是专业研究人员和学者,因此需要采用直译的方法,准确传达原文的意思。
而在翻译一本儿童读物时,译者的目标读者则是儿童,因此需要采用意译的方法,将原文的故事性和趣味性体现在译文中,确保儿童能理解并享受阅读。
翻译目的论的三个原则为我们提供了宝贵的指导,使我们在翻译实践中有所依靠。
通过理解并应用这些原则,我们可以更好地应对各种翻译挑战,提高我们的翻译质量。
无论是在处理商业文本、法律文件还是文学著作,甚至在面对具有特定文化背景和语言习惯的受众时,只要我们紧紧抓住这三个原则,就能找到最合适的翻译策略,实现最佳的翻译效果。
对翻译的忠实性原则的分析摘要:“忠实性”是翻译中最基本的指导原则,在翻译中起着举足轻重的作用。
本文从直译与意译、功能的忠实性、文体的忠实性这三个方面对该原则进行进一步分析。
关键词:翻译;忠实性原则;直译;意译在古今中外的翻译活动中,“忠实性”始终成为人们关注的焦点。
法国著名翻译家和翻译理论家爱德蒙·加里说过,翻译的“忠实性”问题像一条主线贯穿了数千年的翻译历史,有关翻译的种种争论都是因“忠实性”而起的。
当今美国著名翻译理论家奈达就曾经说过,翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。
在我国,著名的翻译家严复在《天演论》译著中提出了“信、达、雅”的翻译标准。
从以上的例子不难看出,翻译理论家或者翻译家,无论中西,都遵循着“忠实性”的原则。
因此,忠实性原则在翻译中起着举足轻重的作用。
本文将从以下几个方面对这个原则进行进一步分析:一、直译与意译直译和意译是两种基本的翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。
所谓直译就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
如果译文的语言与原文的语言常常拥有相同的形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,这样的情况下采用直译好些。
例如:例1:“月明星稀,乌鹊南飞……”译文:The moon is bright,the star is scattered./The crows fly south…(直译)The stars are dimmed by the brightness of the moon,/southward fly a flock ravens.(意译)许多人都会认为这样的文体采用意译会好得多。
但是不难看出,直译的译文不仅与原文的格式相同,还能让读者感受到那种月光皎洁的星空,能让人身临其境。
而意译的译文表面上看起来文字是比较优美,但是却很难让人感受到那种氛围,效果不如直译来得好。
翻译目的论三原则翻译目的论三原则翻译目的论包括三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。
其中目的法则为翻译过程中的第一法则,它们的关系是:忠实性法则从属于连贯性法则,从属于目的法则。
目的论认为,翻译的首要原则是目的法则,它是一切翻译都应遵守的,然后是连贯性法则和忠实性法则。
一,目的法则翻译“目的论”认为目的性原则是翻译的首要原则。
在翻译过程中起主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际目的。
目的性原则要求翻译的过程应该以译文在译语文化中达到它预期的功能为标准,翻译只是以原语文本为基础的一种翻译行为。
译者在整个翻译过程中不再以对等理论所强调的原文及其功能为标准,而是注重译文在译语文化环境所要实现的一种或几种交际功能。
目的性原则是决定翻译过程的根本原则。
二,连贯性原则译文必须语内连贯,换言之,译文必须对于具有目的语交际环境和知识背景的接受者是可理解的。
也就是说“译文必须能让接受者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义”。
三,忠实原则在目的论中,忠实性法则仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。
忠实的程度与形式取决于译者对原文的理解及翻译的目的。
诺德认为,“在能够达到译文预期功能的情况下,译者应尽可能保持译文与原文在语言特色上的一致。
”四,三大法则之间的关系连贯性法则与忠实性法则从属于目的法则。
如果目的原则要求原文与译文具有不同的功能,那么忠实原则就不适用。
如果目的原则需要译文不通顺,及不符合语内连贯,则连贯原则就不适用。
因此,语际连贯次要于语内连贯,这两种连贯性原则又从属于目的原则。
目的原则是普遍适用的规则,而连贯性原则和忠实性原则是特殊规则。
笔者认为连贯原则和忠实原则作为目的论的附属原则,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”。
在译文中目的论三大法则很难同时兼顾,可行的译文首先要符合“目的法则”,如果译文符合“忠实法则”和“连贯法则”[论文网/doc/311626593.html,]却不符合“目的法则”这样的译文是不合适的。
论翻译的忠实性【摘要】忠实性原则是,用一种语言(target language,TL)表达另一种语言(source language,SL)时,保持与原文的对等(equivalence)。
在忠实的内涵上又包括形式上及意义上的忠实。
但翻译是错综复杂的特定的语言创造活动,绝对的忠实只是译界一直追求的重要标准之一。
本文从传统的翻译理论入手,将不同学者对忠实的标准比较分析,进一步引出对此标准具有冲击的理论,并最终以哲学思辨的角度,提出用相对性与动态看待翻译中忠实性的标准。
【关键词】忠实性原则相对性动态发展文化差异本文通过东西方翻译理论的对照,力图阐明翻译中忠实性标准的局限性,并进一步分析文化差异对译者的影响,力图说明译者无法忠于原文的原因,最终引出应用动态发展与相对忠实的角度看待翻译。
1.传统忠实标准及局限忠实性标准一直是翻译中最重要的标准,两千多年的翻译史上译者无不遵循这一原则,然而,忠实到底指什么,实质是什么,简单来说,就是翻译者在把原语言转化为另一语时尽量保证对原语言的意义,形式等不改变。
以下就是东西方学者对忠实性的表述。
1.1 传统忠实标准(东西方不同的表述)1.1.1 传统忠实标准之论述。
早在一百多年前,严复先生在《天演论·译例言》中就提出了”信、达、雅”的翻译标准。
”斯论一出,直如石破天惊,使译界学人近百年来几乎不敢越雷池一步”,此现象成了”西方学人或学界难以明白的学术奇观”。
而且自提出之日起,一百多年来,它在国内翻译界一直处于主流地位,具有极大的影响。
这一经典翻译标准把”信”置于首位,充分体现了对”忠实”的推崇。
严复的翻译观虽被奉为译学圭臬,但持不同意见的也大有人在。
上个世纪30年代,由鲁迅、梁实秋、瞿秋白和叶公超参与的有关翻译标准的争论达到了空前的高潮,此次论战其实可以说是一场”直译”和“意译”之争。
鲁迅先生坚持”宁信而勿顺”,提出了易解、丰姿双标准:力求易解和保存原作丰姿,就是既要通顺也要忠实。
功能翻译理论的四个原则
功能翻译理论的四个原则分别是目的原则、连贯性原则和忠实性原则以及对等性原则。
目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
对等性原则指努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作;如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的;如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用重创这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
论译出与译入间的翻译忠实性摘要:随着中国在国际地位的话语权不断提高,为满足中华优秀文化走出去的需要,翻译的作用也越来越重要。
译者在译出与译入过程中,应遵照翻译忠实原则。
翻译忠实度在译出与译入之间的定义标准也在不断完善。
本文旨在解释翻译忠实性在“译出”与“译入”之间的不同标准,从而帮助译者更好的理解翻译忠实原则,从而呈现出更好的翻译作品。
关键字:翻译,忠实,文本1.翻译忠实观的发展翻译忠实观起源较早,在早期佛经翻译中便有所论及,如佛经翻译的“名”与“实”问题。
僧祐之后,僧睿从先秦时期的“名实之辩”出发,提出翻译“名”与“实”概念,并形成自己的“名实”观。
僧睿这一思想在其译文中可以看出,他为完成一条译文,前后必须经过若干工序,各参与者之间彼此参校,相互补正,既琢磨用词由揣度经义,其后才正式命名。
“名实观”是佛经翻译伦理问题,同时也反应出翻译忠实性问题。
近代以来,中国译者对于翻译忠实观进一步解读。
严复的“信、达、雅”,林语堂的“忠实、通顺、美”等,也都标举忠实(基本等同于信),使翻译忠实观在国人心中根深蒂固,影响深远。
不管是翻译标准的一元观还是多元观,基本上都离不开最为根本的忠实(如严复所谓的“为达,即所以为信也”)。
西方翻译流派对于翻译忠实性进行了不同的解读。
从语言学角度来看,罗曼·雅各布森、约翰·凯特福德、尤金·奈达、彼得·纽马克等翻译家,在翻译时主要关注语言对等问题。
翻译的前提是固定的原文意义,忠实是将原文准确的译出标准。
进而来看,他们将忠实的标准视为评判译文好坏的标准。
目前,中国翻译学者们对于翻译忠实度有着不同的理解。
有学者对于翻译忠实观有了新的理解。
有些学者并不赞同翻译忠实性原则。
谢天振的译介学在国内颇有影响,译介学的理论基础为创造性叛逆,文学翻译中的创造性叛逆现象具体包括个性化翻译、误译与漏译、节译与编译、转译与改编。
胡东平、魏娟认为创造性叛逆是“一种深度忠实”,忠实于翻译主体、忠实于文化交流和传播、忠实于翻译自身的发展。
论翻译标准中的“忠实”原则翻译是跨越文化界限、传递知识和信息的一项重要任务。
在翻译过程中,“忠实”原则是一个重要的标准,指的是翻译应该尽可能地忠实于原文,保持原文的意思和信息的真实性和准确性。
忠实是翻译工作中最基本的一项要求,也是其他翻译标准的基础。
忠实原则的实施需要翻译者掌握两种语言,尤其需要对原文的语言有比较深入的了解和理解。
翻译者需要通过深入揣摩原文,熟悉原文的语法、逻辑、句型和结构,以此挖掘原文的含义和信息,进而将其转化成另一种语言的表达方式。
在这个过程中,翻译者需要通过精炼和提炼,尽可能的把原文的真正意图和信息准确地表达出来。
为了实现忠实原则,翻译者需要注意以下几点:1. 对原文语言的了解:翻译者需要对原文语言有比较深入的了解和理解,包括原文的语法、词汇和语言习惯等,这样才能深入挖掘原文的意思和信息。
2. 对翻译语言的掌握:翻译者需要对翻译语言有一定的掌握,包括语法、用词、表达方式等。
3. 翻译的目标受众:翻译的目标受众也是翻译者需要考虑的重要因素。
针对不同的受众,翻译的表达方式也有所不同,需要根据不同的要求进行翻译。
4. 原文的词语和表达方式:翻译者需要尽量保留原文的词语和表达方式,力求在翻译过程中不失原文的风格和特点。
5. 原文的文化背景:翻译者需要了解原文的文化背景和语境,以确保翻译的准确性和真实性。
在实际的翻译工作中,因为不同地域、不同的文化和语言之间存在差异,实现忠实原则并非易事。
翻译者还需要根据实际情况灵活处理,采用不同的翻译策略和方法,以实现忠实原则。
在一些语言之间的翻译中,因为语言本质和文化背景的差异,忠实原则有时会受到一定的影响和限制。
在这种情况下,翻译者需要在尊重原文的基础上,灵活运用其他翻译标准,以实现翻译的真实和准确。
外语文学翻译如何兼顾忠实性和可读性在全球化的时代背景下,外语文学作品的翻译变得日益重要。
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。
对于外语文学翻译而言,如何在忠实于原文的基础上,又能保证译文的可读性,是译者面临的一个重要挑战。
忠实性是外语文学翻译的基石。
它要求译者准确地传达原文的意义、风格、语气和文化内涵。
这意味着译者需要对原文的语言结构、词汇用法、语法规则有深入的理解,不能随意增减或篡改原文的内容。
例如,在翻译一部经典的外语小说时,如果译者为了迎合读者的口味而擅自改变了故事的情节或者人物的性格,那么就违背了忠实性的原则,这样的翻译是不被认可的。
然而,仅仅追求忠实性是不够的,如果译文晦涩难懂,缺乏可读性,那么读者就很难接受和欣赏。
可读性要求译文流畅自然,符合目标语言的表达习惯,让读者能够轻松理解和享受阅读的过程。
比如,一些过于直译的句子可能会让读者感到困惑,因为它们不符合中文的语法和逻辑。
要实现忠实性和可读性的兼顾,译者首先需要具备扎实的语言功底。
这包括对源语言和目标语言的精通。
只有对两种语言的词汇、语法、修辞等方面有深入的掌握,才能在翻译过程中灵活运用,准确地传达原文的意思,并以自然流畅的方式呈现出来。
同时,译者还需要对源语言所承载的文化有深刻的理解。
外语文学作品往往蕴含着丰富的文化元素,如宗教信仰、风俗习惯、历史背景等。
如果译者对这些文化背景不了解,就很容易在翻译中出现误解或误译。
例如,某些宗教术语或者特定历史时期的词汇,如果译者没有进行深入研究,可能会导致译文的不准确,从而影响读者对作品的理解。
在翻译过程中,灵活运用翻译策略也是至关重要的。
直译和意译是两种常见的翻译方法。
直译可以保留原文的形式和风格,但有时可能会导致译文生硬;意译则更注重传达原文的意思,但可能会在一定程度上牺牲原文的形式。
译者需要根据具体情况,合理选择直译或意译,或者将两者结合起来,以达到最佳的翻译效果。
此外,译者还需要考虑读者的接受能力。
论翻译的忠实性
【摘要】忠实性原则是,用一种语言(target language,TL)表达另一种语言(source language,SL)时,保持与原文的对等(equivalence)。
在忠实的内涵上又包括形式上及意义上的忠实。
但翻译是错综复杂的特定的语言创造活动,绝对的忠实只是译界一直追求的重要标准之一。
本文从传统的翻译理论入手,将不同学者对忠实的标准比较分析,进一步引出对此标准具有冲击的理论,并最终以哲学思辨的角度,提出用相对性与动态看待翻译中忠实性的标准。
【关键词】忠实性原则相对性动态发展文化差异
本文通过东西方翻译理论的对照,力图阐明翻译中忠实性标准的局限性,并进一步分析文化差异对译者的影响,力图说明译者无法忠于原文的原因,最终引出应用动态发展与相对忠实的角度看待翻译。
1.传统忠实标准及局限
忠实性标准一直是翻译中最重要的标准,两千多年的翻译史上译者无不遵循这一原则,然而,忠实到底指什么,实质是什么,简单来说,就是翻译者在把原语言转化为另一语时尽量保证对原语言的意义,形式等不改变。
以下就是东西方学者对忠实性的表述。
1.1 传统忠实标准(东西方不同的表述)
1.1.1 传统忠实标准之论述。
早在一百多年前,严复先生在《天演论·译例言》中就提出了”信、达、雅”的翻译标准。
”斯论一出,直如石破天惊,使译界学人近百年来几乎不敢越雷池一步”,此现象成了”西方学人或学界难以明白的学术奇观”。
而且自提出之日起,一百多年来,它在国内翻译界一直处于主流地位,具有极大的影响。
这一经典翻译标准把”信”置于首位,充分体现了对”忠实”的推崇。
严复的翻译观虽被奉为译学圭臬,但持不同意见的也大有人在。
上个世纪30年代,由鲁迅、梁实秋、瞿秋白和叶公超参与的有关翻译标准的争论达到了空前的高潮,此次论战其实可以说是一场”直译”和“意译”之争。
鲁迅先生坚持”宁信而勿顺”,提出了易解、丰姿双标准:力求易解和保存原作丰姿,就是既要通顺也要忠实。
这其实是对”忠实”提出了更高的要求,不仅要忠实于原作的内容,而要忠实于形式。
到了五六十年代,继傅雷提出”神似说”后,钱钟书又提出”化境说”--”文学翻译的最高标准是’化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又不能完全保存原有的风味,那就算入于’化境’”。
这种“忠实”可以说是对原作最大程度的忠实,但过分强调艺术性,可望而不可及。
1.1.2 西方学者对忠实的论述。
西方第一个系统阐述翻译理论的是法国学者多莱(Do. 1et),他提出了翻译的五原则:理解原著内容;通晓原语和译语;避免逐字对译;采用通俗形式;讲求整体效应。
18世纪末,泰特勒(Tytler)在《论翻译的原作》中也提出了翻译的三原则:译作应完整的再现原作内容;译作风格与原作相同;译作应如原作一样自然流畅。
表面看来,这些传统译论者似乎只在谈论翻译的方法和原则,其实他们都谈到了翻译的标准问题。
进入20世纪,费道罗夫和温特在给翻译定义的时候就加上了”忠实”、”全面”、”等值”等要求,卡特福德将翻译定义为:将一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代。
并且提出了”文本对等”论。
西方学者所提的”等值”和我国学者所提的”忠实”标准一样,要求”信”于原文。
1.2 局限性。
对以上表述分析不难看出”忠实”标准从一提出就占据最高地位。
而这种特殊地位是和翻译的本质分不开的。
而对于”忠实”的认识,既有持绝对观点的,也有认识到了其相对性和局限性的。
传统译论中的”忠实”标准主要是针对文学翻译,以原文为本位,是一种无法实现的理想化的标准。
这些问题从一开始就存在。
那么,我们研究翻译,从一定意义上讲,就是要深入的研究忠实性的局限性。
也就是说到底应该如何解决忠实与不忠实的关系。
是不是不忠实或不完全忠实与原文就不是好的翻译?影响译者翻译主动性的因素有哪些?
2.现代译论对”忠实”标准的冲击
中国传统译论沿着”案本--求信--神似--化境”的思路渐次发展,长期具有理论活力;西方传统译论也是立足于实践,理论与实践相结合,对现当代译论颇具影响。
但是传统译论处于特定的历史语境中,难免具有特定的历史局限性。
随着时间的发展,新的理论不断涌现,并且给本身具有局限性的传统标准带来冲击和动摇。
2.1 许渊冲,辜正坤等的观点。
许渊冲的”优势竞赛论”主张:”文学翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛。
文学翻译的低标准是求似或求真,高标准是求美”。
所以像以往之谈”忠实”是远远不够的。
这种提法突破了翻译”以信为本”的传统观念,首次公开剥夺了”忠实”标准的核心地位,但总的理论体系走的还是典型的传统译论的老路。
真正算得上有所突破的是辜正坤于1989年提出的”多元互补论”:翻译可以依据不同情况设嚣不同的多个标准,这些标准可以根据不同情况,在不同时期发生各种变化,作为一个总的原则,翻译标准应是距离原文的”最佳近似度”。
但是,在这一理论中,原文作为最高尺度这一观念并未受到质疑,相反,原文被认为是翻译的”绝对标准” 但从打破一个标准一统天下这个意义上说,这一”论”还是很有价值和意义的。
2.2 奈达等西方人的观点。
在西方,奈达提出了”等效论”,要使译文读者对译文的反应等值于原文读者
对原文的反应。
他推出了”功能对等”说,其”功能”指的是原作在原语文化中的功能,由于文化差异的存在,这一功能怎样才能在译语文化中充分保留,使接受者因得到同样的感受而满意,却形成了一个难解的“扣”。
奈达因此而饱受诟病。
奈达的贡献在于把焦点从原文与译文的比较转移到两个交际过程的比较,把可能影响信息接收的各种语言和文化问题都放在考虑之列。
近些年来,从70年代起,在国外发展起来的一些当代新译论逐渐进入我国,为翻译批评标准提供了新的思路和新的视角。
其中目的论认为:翻译是一种目的性很强的活动,翻译标准实际上是受翻译目的所控制的。
根据目的论,翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
目的论提出了两个法则:忠实性法则和连贯性法则(语内连贯和语际连贯)。
语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译者的目的和译者对原文的理解而定。
而以德里达为代表的解构主义者则全面彻底地否定了”忠实”。
我国著名学者王东风2004年在中国翻译上发表文章《解构忠实-- 翻译神话的终结》,把忠实说成”永远无法实现的乌托邦”。
”本文认为忠实的概念是建立在一系列错误的假定之上的,其中一个带有根本性的错误假定就是原文话语之中一定有一个恒定不变的原意,德里达用延异这一反概念证明了意义的不确定性,从而抽去了原意确定论的立论基础;同时新批评也用意图谬误说论证了作者意图的不确定性,从另一个角度证明了原意确定论的不切实际性,进一步支持了对忠实的解构。
”至此,”忠实”标准受到最大程度的冲击和动摇。