考研英语翻译真题练习题整理

  • 格式:doc
  • 大小:29.00 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译真题练习题整理

要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

It tends to ignore, //and thus eventually to eliminate, //many elements in the land community that lack commercial value, //but that are essential to its healthy functioning.

(27 words)

词汇要点:

1) eliminate //v. 排除,消除,根除;淘汰

2) element //n. 基本部分,因素,要素

结构要点:

1) 主句是It tends to ignore, and... to eliminate...;

2) many elements作to ignore, and...toeliminate这两个动词宾语;

3) many elements...that…,but that…是but并列的两个that定语从句

汉译逻辑要点:

1) It tends to ignore中代词it在整个句子的主语部分,最好指代明确。看上文To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided.(总之,一个仅仅建立在利己基础上的保护体系是非常不平衡的)就知道,it应该指的是上文的“这种观点”,或者“这种保护体系”。可以翻译为“这种保护体系往往会忽视…”。

2) many elements in the land community可以直接翻译为:土地群落中的很多因素。但是,“土地群落”,在专业上习惯用“陆地生物群落,陆生群落”。这样一来,elements 就最好不要翻译为“因素”,而是指陆生群落中的“很多物种”。

3) that lack commercia lvalue, but that are essential to its healthy functioning是两个并列的that定语从句,可以翻译到前面去修饰many elements。

4) and thus eventually to eliminate是and并列的不定式短语,做结果状语。Eventually 是“最终”的意思;eliminate是“消除”的意思。可以直接翻译为:因此最终会灭绝。但是,考虑到“忽视”和“灭绝”这两个动词的下文宾语都是后面的many elements(很多物种,诸多物种)。为了突出and thus...这个结果关系,最好先说“这种保护体系往往会忽视诸多陆生群落中的诸多缺乏商业价值的物种”,再翻译“从而最终导致他们的灭绝”。

完整译文:

这种保护体系往往会忽视诸多陆生群落中的诸多缺乏商业价值但对其健康运作至关重要的物种,而最终导致他们的灭绝。

或:这种保护体系往往会忽视,并因此最终消除陆生群落中的诸多物种;虽然这些物种缺乏商业价值,但是对其健康运作却至关重要。

In Europe, where forestry is ecologically more advanced, //the non-commercial tree species arerecognized //as members of native forest community, //to be preserved as such ,within reason.(27 words)

词汇要点:

1) ecologically //adv. 生态方面,生态上地

2) species //n. 物种

结构要点:

1) In Europe, where…是where引导一个定语从句修饰Europe;

2) 主句部分是the non-commercial tree species are recognized as...;

3) to be preserved…是不定式短语作定语,within reason是方式状语。

汉译逻辑要点:

1) In Europe, whereforestry is ecologically more advanced是一个where引导的定语从句,修饰前面的地点“欧洲”。按照定语从句翻译方法,可以把where从句部分翻译到先行词Europe前面:在林业生态更为发达的欧洲。当然也可以直接翻译:在欧洲,其林业在生态上更加发达。

2) non-commercial tree species可以直接翻译为“没有商业价值的树种”,或者“非经济类林木”,其实就是汉语习惯上说的“公益林”。

3) native forest community是“当地深林群落”或者“原始森林群落”的意思,其中community一般翻译为“社区”,这里指生物学上的“群落”概念。

4) to be preserved as such, within reason是to不定式短语做定语,后面再跟了一个within介词短语做状语。其中as such是“本身,同样,如此;像这样,相应地”等意思。

5) within reason是“合理地,适当地”。它是方式状语,修饰前面的to be preserved...,可以翻译到动词to bepreserved前面。

参考译文:

在林业生态更为发到的欧洲,没有商业价值的树种被看成是当地森林群落的成员,同样应该受到适当地保护。

Time was //when biologists somewhat overworked the evidence// that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,// or that they prey only on “worthless species.(30 words)

词汇要点:

1) overwork //v. 工作过度,时间过长;滥用

2) creature //n. 生物,动物

3) preserve //v. 保存,保持

4) game //n. 游戏,运动;猎物

5) prey //v.捕食,剥削

结构要点:

1) 整个句子是一个复合句,主句部分是Time was when…,when引导一个表语从句;

2) when表语从句的主干是biologists…overworked the evidence that…,or that…其中两个that是并列同位语从句,修饰evidence。

汉译逻辑要点:

1) Time was when...是一个主语、系动词、表语结构。可以直接翻译为:当时,有一段时间是...。如果稍微看看上下文会更清楚time was when的内涵。上文说:A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds.“有一种相似的情况存在......”。所以,这里的time waswhen...是想指出“在那段时间,相似的情形是...”。我们一般认为time was when是一种非正式用语,它等于there was time when...,翻译为:曾经有那么一段时间。

2) when biologists somewhat overworked the evidence中的核心动词是overwork,如果直接翻译的话是“工作过多,浪费时间过多”。但是考虑到下文是“证据”,最好是“滥