2016考研英语翻译真题每日一句精析(33)_毙考题

  • 格式:doc
  • 大小:29.50 KB
  • 文档页数:1

下载文档原格式

  / 1
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

下载毙考题APP

免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻

邀请码:8806 可获得更多福利

2016考研英语翻译真题每日一句精析(33)

要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(33)

I shall define him as an individual //who has elected as his primary duty

and pleasure in life t//he activity of thinking in Socratic way about moral

problems. (29 words)

词汇要点:

1) define //v. 给…下定义;规定,限定;表明…的界限,显示…的特征

2) individual //n. 个人,个体

3) primary //adj. 主要的,首要的;初等的,起初的

4) moral //n. 道德

结构要点:

1) 主句部分是Ishall define him as…,后面有一个who引导的定语从句;

2) who定语从句的主干是elected…the activity…as his primary

duty...,因为宾语activity修饰语太长,所以后置了。

汉译逻辑要点:

1) I shall define him as an

individual中的代词him ,指代的应该是上文的intellectual(知识分子)。考虑到后面who定语从句比较复杂,who定语从句直接翻译在后面。前面的主句部分增加这样来提示下文。所以主句和定语从句的汉译可以是我将要把知识分子定义为这样的人,他… 。

2) as his primary duty and pleasurein life中的in life作定语,修饰duty and

pleasure两个并列名词,可以翻译为人生中的首要任务和乐趣。

3) thinking about…是思考的意思,这个短语中间插入了一个方式状语in Socratic

way可以翻译为以苏格拉底的方式。方式状语修饰thinking about,可以翻译到其前面。

4) 一定要注意到谓语动词elected的宾语是theactivity后面部分。who定语从句的主干是who has elected the

activity of…as…。所以汉译逻辑应该是他选择…作为… 。

完整译文:

我会把知识分子定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣。

考试使用毙考题,不用再报培训班