浅谈英语流行歌曲的翻译
- 格式:pdf
- 大小:88.11 KB
- 文档页数:3
本科毕业论文题目:英语流行歌曲翻译中的问题与处理学院: 外国语学院专业: 英语学号: 200914118093学生姓名: 张迪指导教师: 朱明炬日期: 2013年5月26日摘要因其独特的文学价值和音乐价值,歌曲被普遍认为是一种特殊的艺术形式,具有很高的审美价值,能够提供给观众以享受。
近年来,一大批优秀的英语流行歌曲已经涌入中国,然而巨大的语言障碍阻止许多中国歌迷欣赏这些音乐,也构成一种中西方之间文化交流的障碍,所以英语歌曲的汉译是极其重要的。
遗憾的是,在中国,歌曲翻译一直被忽略很久。
翻译理论和实践在这一领域发展非常不成熟。
歌曲都是在几乎没有任何理论或原则的指导下翻译的,因此,许多翻译歌曲的歌词旋律和节奏失去原始的审美价值,有些英语原创歌曲经翻译后甚至完全无法歌唱。
本文经过分析得出,英语流行歌曲汉译存在“文化差异”、“词义确定”、“特殊语气翻译”、“过度异化或归化”和“美感丧失”等翻译困难或难题,针对这些问题,文章提出了“合理处理韵律”、“保持句读一致”、“保持音节数一致”、“保持功能对等”四条翻译原则和“直译”、“意译”和“改译”等翻译方法。
关键词:翻译;英语流行歌曲;问题;处理AbstractWith its unique literary value and musical value, song is widely acknowledged to be a special form of art, which possesses great aesthetic value and offers the sense of enjoyment to audience. In recent years, a great number of excellent English pop songs have been introduced into China; however, the existence of the huge language barrier prevents a great many Chinese fans from appreciating these songs and also constitutes an obstacle to the cultural exchanges between China and the west. So, the work of translating English songs into Chinese is extremely important. Regrettably speaking, in China, song translation has long been ignored and the translation theory and practices in this field are very immature. Songs tend to be translated almost without the guidance of any theory or principle, and as a result, many translated songs lose the original aesthetic value in lyrics, melody and rhythm; besides, still more are not even singable because they do not match the original music.After careful analysis, this paper concludes that the problems of translation of pop songs from English into Chinese are mainly “cultural differences”, “identification of the meaning”, “translation of special tone”, “overforeignization or overdomestication” and “having no sense of beauty”. To solve these problems, it is suggested that the “reasonable processing of the rhythm”, “in accordance with the original structure”, “b eing polysyllabic”, and “functional equivalen ce”should be followed as translation principles and “literal translation”, “free translation”and “adapting translation” may be employed as translation methods.Key words: translation; English pop songs; problem; solutionContents1 Introduction (1)2 Problems in the Translation of Lyrics of English Pop Songs (2)2.1 Understanding of the Lyrics (2)2.1.1 Cultural Differences (2)2.1.2 Identification of the Meaning (3)2.2 Expression in Translation (5)2.2.1 Translation of Special Tone (6)2.2.2 Overforeignization or Overdomestication (6)2.2.3 Having no Sense of Beauty (7)3 Solutions for the Translation of Lyrics of English Pop Songs (9)3.1 Principles for Song Lyrics Translation (11)3.1.1 Reasonable Processing of the Rhythm (11)3.1.2 In Accordance with the Original Structure (12)3.1.3 Being Polysyllabic (13)3.1.4 Functional Equivalence (13)3.2 Common Methods (15)3.2.1 Literal Translation (15)3.2.2 Free Translation (15)3.2.3 Adapting Translation (16)4 Conclusion (16)Bibliography (18)Acknowledgements (20)Problems in the Translation of Lyrics of English PopSongs and Solutions1 IntroductionWith its unique literary value and musical value, song is widely acknowledged to be a special form of art, which possesses great aesthetic value and offers the sense of enjoyment to audience. In recent years, a great number of excellent English pop songs have been introduced into China; however, the existence of the huge language barrier prevents a great many Chinese fans from appreciating these songs and also constitutes an obstacle to the cultural exchanges between China and the west. So, the work of translating into Chinese English songs is extremely important. Regrettably speaking, in China, song translation has long been ignored for and the translation theory and practices in this field are very immature. Songs tend to be translated almost without the guidance of any theory or principle, and as a result, many translated songs lose the original aesthetic value in lyrics, melody and rhythm; besides, still more are not even singable because they do not match the original music.(廖志阳,2008)In light of this situation, we should first identify what problems exist between English pop songs and listeners. Before that, we are supposed to know what English pop songs are and how they emerged and blossomed. Pop song, or definitely speaking, pop music, is a kind of music that often borrows elements from other music styles including urban, dance, rock, Latin and country and is professionally produced and packaged, the goal of which is to be pleasurable to listen to rather than to have much artistic depth. The term “pop song”is first recorded as being used in 1926, in the sense of a piece of music having popular appeal. Throughout its development, pop music has absorbed influences from most other genres of popular music. Early pop music drew on the sentimental ballad for its form, gained its use of vocal harmoniesfrom gospel and soul music, instrumentation from jazz, country, and rock music, orchestration from classical music, tempo from dance music, backing from electronic music, rhythmic elements from hip-hop music, and has recently appropriated spoken passages from rap.(佚名,2013)Now, wherever you are, you can easily see pop music (MTV), listen to pop music (voice of songs), think of a piece of pop music (melodies or lyrics) and sing up pop music (songs).(Nord, 2001)Since reform and opening up, a great number of English pop songs have come into China to appeal to the Chinese youth. However, because of the differences of culture and language and the ability of translating English songs into Chinese, there are some problems in the translation of lyrics of English pop songs. (Nida, 2001)2 Problems in the Translation of Lyrics of English Pop Songs2.1Understanding of the LyricsUnderstanding is the premise of translation. The difficulty of understanding is mainly derived from the following aspects:2.1.1 Cultural DifferencesTranslation is to render from one language into another. It is well-known that there is a very close relation between language and culture. People in different cultures have different ways of thinking. Sometimes the same thing in different cultures may have opposite associative meaning. Let us see some lyrics in Sting’s “Fields of Gold”:See the West wind 看西风吹过Move like a love song 像首爱的歌Upon the fields of barely 轻抚广阔的原野Feel her body rise when you kiss her mouth 当你吻她的双唇会感到她的渴望West wind in the Chinese’s eyes is cold and dry, and people always do not expectits coming. But in this song Sting praises “her” with enthusiasm. If the translator is not familiar with British culture, he will feel confused and have difficulty in translating. Because of geographical location, west wind in Britain is warm and moist just like spring breeze in China, (Nida, 1993) always makes a person feel warm and cordial. Just like this verse, there are a lot of praising poetries of west wind in Britain. However, if “west wind” is literally translated into “西风”, which is more likely to keep its cultural connotations, the Chinese readers will not know that “west wind” in Britain is mild. For another example, in Andy Williams' “Moon River”: “Two d rifters, / off to see the world. / There is such a lot of world to see, /we’re after the same rainbow’s end.”“Rainbow’s end” literally means “the end of the rainbow”, but it has its cultural meaning. In western legend, the gold can be dug at the end of the rainbow. Combined with the background of this song, it is the episode of the film “Breakfast at Tiffany”, which is a rural girl’s story of striving for the life of high society. So the last sentence should be translated as “we look for treasure together”. If “the end of the rainbow”is literally translated, readers will not be able to understand its actual meaning. (周芳, 2009)2.1.2 Identification of the MeaningWord is the most active and most basic element in the language. Those who had some experience of lyrics translation often have such feeling: understanding of a certain word may be the key to the understanding of the whole text. What's more, the vocabulary and grammar of English language are totally different from those of Chinese, sometimes making identification of words’ meaning quite difficult. (罗慧,2005)Firstly, there’s the extended meaning. Michael Baton sang: “Said I love you, /but I lied” in one of his songs. “L ie” is meant to cheat, but it would never mean this here, Baton is not to say that “love”. Having experienced the feeling of the singers, one will understand it as: I want to say I love you, but failed to express my love bravely and clearly. Therefore, that “lie” is translated as “S peech is not fluent” is more appropriate.(Brown, 2004)Joe Cocker sang a song named “Out of the Blue”, some lyrics of which are: “Out of the blue. / Out of this love for you”. “Blue” in English represents sad and depressed, and here “Out of the blue” should be translated as “forgetting sadness.” To translate well, the translator must be fully aware of the extended meanings of words or phrases. If the translator can’t see the implied meaning of words, the translation won’t be accurate and it can even be puzzling. (胡凤华,2007)Secondly, there is the question of the existence of several meanings in a single word. English words often have multiple meanings, so in translation that which meaning should be selected sometimes is not clear. Michael Jackson sang a song called “Jam”. “Jam”has the meaning of “trouble”. The lyrics in songs say: “The Nation to Nation, /All the world, /Must last come together and Face the problems, /That we see, /Then maybe somehow we can work it out, / I asked my neighbor, / For a favor, /She said later, /What has last come of, /All the people”. “P roblems” is easy to make people think of trouble. If we translate like this, the “Jam”seems to be a negative song. But it looks like that Michael does not want to give a person this kind of feeling. In the MTV, many people of different skin colors are playing basketball in a warm atmosphere. From the context, it can be said that what Michael wants to express is: people all over the world through basketball get together to solve common problems. “Jam”in English also means “Slam Dunk”, so here it had better be translated as “Slam Dunk”. Thirdly, slang and colloquialism can be a problem. There are a lot of slang words in English, which are hard to be translated correctly without full and correct understanding. In “Seasons in the Sun”:“Goodbye Papa please pray for me, I was the black sheep of the family”. If “black sheep” is translated into “sheep in black”, how strange it will be. “Black” is the color of mourning. “Black sheep” has the meaning of “spendthrift”, so it should be translated as “败家子”.(何高大、陈水平,2009)Besides, frequently-used and non-standard expressions are also difficult to understand. There are some English words which are not standard but commonly used. Such as in Sinned O Connor's song called “Nothing Compares 2 U”, there are somelyrics like this: “Since U took your love away”and“Cos Nothing Compares 2 U”. U = you here, or U=to you. Even though it is unreasonable, it is lively and interesting. “2 Bad” in “History” in Michael Jackson’s album had better not be translated into “two Bad guys”. In fact 2 Bad = Too Bad. This kind of lazy writing also reflects the characteristics of American black culture. “Bad” in American slang has the meaning of “great”. Here “2 Bad” should be “so great”. (陈历明,2010)Last but not least, flexible syntax in English is also a problem. English has such flexible syntax. Attributive, for example, can be word, phrase, or clause, and it can be at the front or rear. For another example, in order to make the sentence concise or avoid repeating, parts of the sentence in English are often omitted or changed into a pronoun. Because of the melody, the need of cooperating with rhythm and the characteristics of spoken language in the English songs, the form of expression is more flexible and hard to identify.(吕锴,2011)Many years ago Celine Dion sang the theme song of “Titanic”---“My Heart Will Go On”. The first three sentences of lyrics are “Every night in my dreams, /I see you, / I feel you, /that is how I know you go on”. They were translated into “夜夜在我梦中,看见你,感受你,我的心仍为你悸动”. The first two sentences mean that Rose and Jack live in Rose’s dream every night, s howing that the first sentence: “Every night is in my dreams” is omitted. But from below “That is how I know you go on”, “Far across indicates the short, And Spaces betwee n us, you have to show you go on”, especially “Once more you open, /And feel you are here in my heart”, Rose is clearly to say: Jack travelled through time and space, came into Rose’s dream, opened the door, right here, in “my” heart. So “in my dreams” is the rear attributive for “Every night”, and in translation it should be put to the front. The three sentences are suggested to be translated as:“在我梦中的每个夜里,见到你,感受你,所以我知道你并未远离。
浅谈对流行音乐的看法流行音乐对于当代的大学生来说自然不会陌生。
事实上它已经成为我们生活中补课缺少的一部分,每个大学生或多或少都会有自己非常喜欢的流行音乐。
在苏联的《音乐百科词典》中,流行音乐(Popular music)的概念应为商品音乐,即以赢利为主要目的创作的音乐。
它是商业性的音乐消遣娱乐以及与此相关的一切“工业”现象。
它的市场性是主要的,艺术性是次要的。
但发展到今日,流行音乐以不单单是一种简单的商业行为,在它之中已经慢慢的衍生出了很多不一样的东西.流行音乐是根据英语popular music翻译过来的。
流行音乐歌词大多通俗易懂、旋律也较为简单,大多朗朗上口。
不过发展到今天,流行音乐的类型也越来越丰富,其中也不乏标新立异、艰涩难懂的歌曲。
流行音乐四个字已经不单单是字面上的意思了.如今的流行音乐在世界范围内有着及其巨大的影响力,在很多人的心中流行音乐的地位远远的超过了其他的音乐。
而现在,流行音乐中的一些优秀作品也拥有者不输给传统音乐的艺术价值.提到流行音乐,有一个人就不得不谈.他是一名在世界各地极具影响力的歌手、作曲家、作词家、舞蹈家、演员、导演、唱片制作人、慈善家、时尚引领者,被誉为流行音乐之王,他魔幻般的舞步更是被无数明星效仿。
他就是迈克尔·杰克逊,全名迈克尔·约瑟夫·杰克逊,简称MJ.杰克逊被吉尼斯世界纪录称为史上最伟大的艺术家。
被誉为流行乐之王,是流行音乐和文化的代表性人物,从20世纪80年代起为整个现代流行音乐史缔造了一个传奇般的时代。
作为一名极为优秀的艺术家,出色的音乐全才,他在作词、作曲、场景制作、编曲、演唱、乐器演奏等方面都有着卓越的成就,在舞蹈、舞台表演、时尚等方面也有着独特的贡献和非凡的影响力,他被公认为是有史以来最伟大的艺人,亦是世上为人所公认最受欢迎和最多支持者的艺人.他拥有15座格莱美奖、26座全美音乐奖(全美音乐奖历史上获奖最多的艺人,包括“世纪艺术家之一”)、拥有17首美国billboard榜冠军单曲。
我对流行音乐的看法大学英语作文带翻译我对流行音乐的看法大学英语作文带翻译无论是在学校还是在社会中,大家对都不陌生吧,作文是人们把记忆中所存储的有关知识、和思想用书面形式表达出来的记叙方式。
你知道作文怎样才能写的好吗?下面是为大家的我对流行音乐的看法大学英语作文带翻译,欢送阅读与收藏。
Pop music is held I contempt by many people. In these people’s eyes pop music is always in sharp contras t to “lofty music”. The latter refers to symphonies and operas of the European countries. They show great concern for the fact that many people prefer pop music to symphonies, because for them pop music should be excluded from the holy palace of music.许多人都鄙视流行音乐。
在这些人的眼中,流行音乐总是与“崇高的音乐”形成鲜明的比照。
后者指的是欧洲国家的交响乐和歌剧。
他们对许多人更喜欢流行音乐而不喜欢交响乐的事实表示极大的关注,因为对于他们来说,流行音乐应该被排除在神圣的音乐殿堂之外。
Conversely, many people have an order for pop music. They argue that people who want us to listen to symphonies are advocating a kind of “elite culture”. This notion is unaeptable to pop music fans, for they don’t believe that symphonies are loftier than pop music. The difference only lies in the interests of different people. It is unfair tospeak of pop music with contempt while speaking of symphonies with awe.相反,很多人都有流行音乐的需求。
当代音乐2021年第6期MODERN MUSIC popular music”和“pop”概念辨析及翻译周雨桐[摘要]中国的“流行音乐"这一术语是由“popular music v一词翻译而来的。
从词源学角度来讲,"pop"一词为“popular"一词的缩写形式,但在流行音乐领域所含意义却有不同。
从某种程度上讲,“popular music"通常指较宏观的音乐类别;“pop"则是指20世纪50年代以后迅速兴盛的更为具体的音乐风格。
本文通过对《新格罗夫音乐与音乐家词典》以及其他相关文献中有关“pop"与“popular music"等相关词条的研究,试图对这两个术语的概念做出辨析,并最终对两个术语的汉译归属问题以及流行音乐术语的汉译方法进行探索。
[关键词]popular music;pop;流行音乐;术语翻译[中图分类号]J605[文献标识码]A[文章编号]1007-2233(2021)06-0178-03一、流行音乐在中国的发展历史概述中国的流行音乐(popular music)发源于上海。
20世纪20年代,在中国传统音乐的基础上,吸收了美国爵士乐、百老汇歌舞剧等西方流行音乐元素而发展起来的。
流行音乐刚传入中国的时候,大多都是歌曲形式,纯器乐作品相对比较少,其名称是根据英文"popular music”一词意译而来,最初兴起时流行音乐也被称为“摩登音乐”也就是从“modern”一词直接音译过来,都意指流行的、时髦的、现代的作品。
中国的流行音乐大致分为了三个阶段。
第一个阶段为20世纪20年代后期至30年代后期,当时由黎锦晖创作的《毛毛雨》被学界认定为中国第一首流行歌曲,节奏上呈现出明显的西方流行音乐的特征。
除此以外还有进步歌曲,主要以抗日救亡为主要内容,参照的是西方进行曲的创作手法。
第二个阶段为20世纪30年代后期至40年代末,称之为“上海时期”。
第18卷第1期Vol 118No 11 三明高等专科学校学报J OU RNAL OF SANM IN G COLL EGE 2001年3月Mar 12001[收稿日期]2000—10—15[作者简介]陈梦莉(1976—),女,福建莆田人,福建师范大学98级研究生。
小议英文歌曲的汉译陈梦莉(福建师范大学外语学院,福建福州350007)[摘要]本文着重论述了英文歌曲汉译的必要和难度,并以实例分析了英文歌曲汉译的现状,提出了汉译的标准,并阐述了英文歌曲汉译中应注意的问题及本人的见解。
[关键词]英文歌曲;汉译者;翻译标准;旋律;语义[中图分类号]H31914 [文献标识码]A [文章编号]1671—1343(2001)01—0055—04歌曲是人类知识宝库中的一颗璀璨夺目的明珠。
它汲取音乐之精华,吐纳诗歌之灵气,集音乐美与诗歌美于一体。
世界各国人民在日常生活中在劳动创造中产生了各具特色、形式各异的歌曲。
这些歌曲便是各国文化习俗、地域风情的集中体现。
而音乐是无国界的,只要是美的音乐都能给人以美的享受。
中国的音乐作品如《二泉映月》、《梁祝》,外国的音乐作品如贝多芬的《命运交响曲》、约翰・斯特劳斯的《蓝色多瑙河》。
早已超越国界为世界各国人民所喜爱,成为人类共有的精神财富。
但这里指的是没有歌词的音乐作品,对于那些填着外语歌词的歌曲作品,听众的感受却不同了。
歌曲的魅力在于旋律和语调的符合一致。
只有曲调和歌词情绪上相互渲染,才能使得歌曲的美感得以完整体现。
也就是说,如果听不懂歌词的话,听众所感受到的美就会有缺憾。
可是能同时通晓所有语言的听众又有几个?因此,歌词的翻译就显得十分必要了。
歌曲的翻译存在着许多难点。
歌词大多以诗的形式出现,而在所有文学题材中,诗歌是最难译的。
卞之琳等说:“……那么诗的翻译……还必须解决如何运用和原著同样是最精练的语言,最富于音乐性的语言,来驾驭严格约束语言的韵文形式的问题。
”Anne 1E 1Rodda 说:“所有诗歌都是难于翻译的,尤其是好诗,译者不仅必须把住原文的主题与神韵,思绪与情感的跌宕起伏,而且必须用其所有细腻的变化与声音价值来重创节律。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译随着全球化的进程,英文歌曲在中国的传播也愈发广泛,许多人都喜欢通过音乐来学习英语,感受地球另一端的文化氛围。
对于英文歌曲的汉译却是一个相对较少被重视的领域。
很多时候,我们所听到的汉译歌词可能并不准确,也无法真正传达原歌曲的美感。
从翻译美学的角度来看英文歌曲的汉译,是十分重要而有意义的。
从音乐翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要尊重原曲的音韵美感。
有些词语在不同语言中的发音和音韵可能存在差异,因此在汉译过程中需要选用恰当的汉语词汇来保持原曲的节奏感和韵律感。
在英文歌曲中常常能够听到一些押韵、重音和速度感很强的歌词,这些都是原曲的音韵美感的体现,汉译时需要充分考虑这些元素,以保持原曲的音乐风格和魅力。
从文化翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要尊重原曲所表达的文化内涵。
每首歌曲都会受到其所处文化环境的影响,其中的一些词语、习惯用语甚至是隐喻都可能与特定文化有关。
在汉译时,需要充分理解原曲的文化内涵,选择恰当的汉语词语来表达原曲的情感和意境。
如果译者能够将原曲的文化内涵妥善传达到汉语歌词中,那么听众在聆听时就能更加贴近原曲所要表达的情感,提升了歌曲的审美价值。
从语言翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重表达的准确性和流畅性。
英文和汉语是两种完全不同的语言体系,因此在翻译时会存在不同语言结构和表达方式的差异。
译者需要灵活运用汉语的表达方式,使译文既能忠实于原文的意思,又能流畅自然地表达出来。
在这个过程中,译者需要注意译文的语言风格和语气,以保持原曲的语言特色和情感表达。
从美学翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重制作的艺术性和气质感。
一首优秀的歌曲不仅在于其旋律和歌词,还在于其美感和气质。
译者需要在汉译过程中加入适当的诗意和艺术性元素,使译文更富有感染力和表现力。
通过对歌词的巧妙处理、用词的精准把握和句式的变化,译者能够让汉译歌词更接近原曲的美学品质,带给听众更深层次的享受。
从翻译美学角度来看,英文歌曲的汉译是一个需要综合考量各种翻译因素的复杂过程。
文体学视角下的英文歌词汉译研究随着全球化进程的不断加速,英语歌曲的普及程度越来越高,品味音乐已成为年轻人日常生活中的一部分。
然而,英文歌曲常常因为语言难度高、文化背景不同而难以理解,影响观众的理解和欣赏。
因此,对英文歌曲的翻译的质量有着很高的要求,需要保证双方了解的一致。
本文尝试通过对英文歌曲的一些翻译例子进行分析,结合文体学理论,探讨如何更好地翻译英文歌词。
一、英文歌曲的分类在研究英文歌词的翻译之前,首先需要了解英文歌曲的分类。
根据艺术家的风格、曲风、主题等不同特点,英文歌曲可以分为以下几类:1. 摇滚乐:摇滚乐是一种风格各异的音乐形式,通常包括电吉他、贝斯、鼓组和唱歌。
摇滚乐歌曲通常运用鲜明、夸张和冲突的语言和形式抒发歌手的情感和思想。
2. 流行歌曲:流行歌曲是一种广泛接受并受欢迎的艺术表达形式,以其引人入胜的曲调、动人的歌词以及流行的传媒为特征,其受众范围较广。
3. 乡村音乐:乡村音乐通常具有一种开放、简单、真实和热情的风格,歌词经常涉及爱情、人生、社区和民间文化等主题。
4. 说唱歌曲:说唱歌曲以其特有的、朗诵式的演唱风格和用韵的歌词脱颖而出。
说唱歌曲通常以城市和青年文化为主题,也常常探讨社会问题和政治议题。
二、翻译思路翻译英文歌曲有以下几个方面的要点:1. 翻译应优先考虑歌曲的整体调子、节奏和意境,以确保翻译达到视听效果的良好表现。
2. 翻译应考虑译语所处的文化背景及其对文化差异的相关处理,力求适应目标社会的背景和需求。
3. 翻译应考虑英文歌曲中语言出现的具体文体、修辞手法、说话人等。
下面通过具体例子进行分析。
三、例子分析1. “Shape of You” by Ed Sheeran原文:And last night you were in my roomAnd now my bed sheets smell like youEvery day discovering something brand newI'm in love with the shape of you翻译:昨晚你在我的房间现在我的床单闻起来都是你的味道每天都会发现新的东西我爱你的身形分析:这首歌是一首流行歌曲,歌词简单、易懂,主题比较轻松、浪漫。
浅析英汉歌词翻译作者:郑丽娜来源:《现代交际》2018年第23期摘要:随着世界经济、政治和文化的发展,当今的世界逐渐成为了一个“地球村”。
国与国之间的交流机会也越来越多。
其中,音乐成为了文化交流中一个重要的部分。
近年来,“引进来”和“走出去”战略更加促进了中外文化交流,大量优秀的外文歌曲进入到中国,中文歌曲也成功走上世界舞台。
同时,歌词翻译质量的需求越来越高。
如何达到歌词翻译的准确性和艺术性成为了探讨的问题。
本文通过分析典型的流行歌曲的翻译,探讨出歌词翻译的要求和策略,希望能给相关学习者一些启发和帮助。
关键词:歌词翻译策略准确性艺术性中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)23-0090-02一、翻译的标准提及翻译的标准,历来是仁者见仁,智者见智。
纵观历史,许多中外的学者甚至翻译家都对这一问题有过论述与解析。
唐朝的时候,玄奘一直把佛经翻译当作自己的终身事业,后来还创立了新的翻译方法,即把直译与意译相结合。
他既精通汉问,又懂梵文。
同时,他又深通佛学,这就为他的佛经翻译创造了条件。
他主张译本“既须求真,又须喻俗”,要求译者既要忠实于原文、如实地反映出作者的原意,还要使译出的文章通顺且明白。
大翻译家严复也翻译过多部社会政治方面的经典著作。
他对于翻译的取材向来持以严肃的态度,翻译材料也十分严谨,在当时反响是极大的。
赫胥黎的《天演论》的翻译也是出自他之手。
在这本著作里,他提出了“信、达、雅”这一影响古今的著名三字翻译标准。
这一标准不仅总结出了翻译的规律和特点,还简明扼要,通俗易懂。
此标准提出以后,在翻译界得到了专家们的认可和推崇。
在很长一段时间内,甚至至今,在很大程度上都为翻译的发展起到了推进的作用。
信达雅即忠实、通顺、美好。
既严复之后,也有一些专家提出了别的翻译标准,但是大部分都和严复的思想极为相似。
只是名字有所改变,但意义上还是颇为相似的。
其中,对于“信达雅”的“雅”的理解,不同的人又提出了不同的诠释,“雅”被赋予了新的意义。
- 240-校园英语 / 翻译研究浅论英文歌曲的汉译原则重庆师范大学涉外商贸学院/王心怡 指导老师/吴浪【摘要】歌曲是文学与音乐的艺术结合。
随着文化交流的深入发展,歌曲汉译作为艺术性劳动,既为情感传递带来了可能,也使得文化交流有径可循。
歌曲汉译强调一定的原则和方法,只有严格遵循才能呈现出高质译作。
本文试以翻译原则,浅论英文歌曲的汉译原则。
【关键词】歌曲翻译 翻译原则一、引言随着英文歌曲的不断引入,汉译歌词的潮流应运而生。
翻译作为文化交流的桥梁,要求译作以精准的文字,再现原作的风格意境,再辅之以汉语风格。
文学翻译著有原则:“信”,即保留本意;“达”,即通俗流畅;“切”,即切合意境。
歌词汉译也应如此。
这就要求译者既具备扎实的汉语言文字功底,还懂得一定的乐理知识。
由此,汉译原则应为汉译歌曲的重中之重。
二、歌词汉译中的“信、达、切”1.“信”。
“信”,指把原作完整而准确地表达出来,最大程度地还原创作者的情感、意境,尽可能将原作的本质传达给观众。
例如《Happy Birthday to You 》(《祝你生日快乐》)中的歌词。
2.“达”。
“达”,指用词准确,通顺流畅。
在汉译歌曲时,应注意英汉表述方法的差异。
歌词具有与诗词类似的平仄、节奏、韵脚等元素,对仗、互文、想象等手法,过分追求语法正确或生硬照翻,反而造成不通顺、无节奏的结果,使得歌曲听上去晦涩且毫无美感。
因此,翻译歌曲应充分考虑歌曲的音律、意境、语言等特点,以歌曲呈现歌曲,才是遵循了译曲时“达”的原则。
正如美国著名民谣《Vincent 》(《文森特》),译词浪漫温柔,意境唯美哀伤,歌词和旋律相得益彰,表达对已逝画家梵高的纪念与悲惋。
Starry ,starry night 繁星点点的夜空Paint your palette blue and gray 是你调色盘里的蓝与灰Look out on a summer ’s day 你那洞悉灵魂的双眼With eyes that know the darkness in my soul 淡然眺望着夏日Shadows on the hills 山丘上的斑驳倒影Sketch the trees and the daffodils 树木与水仙的争相辉映Catch the breeze and the winter chills 微风与寒冬的清凉寒意In colors on the snowy linen land 在你雪白的画布上一一呈现译文中,“繁星点点”的“点点”二字形象地表现了原作中两个重复的“starry ”;用动词“呈现”代替了原作中状态词“on ”,巧妙地避开了直译带来的不通顺。