浅谈英语流行歌曲的翻译
- 格式:pdf
- 大小:88.11 KB
- 文档页数:3
本科毕业论文题目:英语流行歌曲翻译中的问题与处理学院: 外国语学院专业: 英语学号: 200914118093学生姓名: 张迪指导教师: 朱明炬日期: 2013年5月26日摘要因其独特的文学价值和音乐价值,歌曲被普遍认为是一种特殊的艺术形式,具有很高的审美价值,能够提供给观众以享受。
近年来,一大批优秀的英语流行歌曲已经涌入中国,然而巨大的语言障碍阻止许多中国歌迷欣赏这些音乐,也构成一种中西方之间文化交流的障碍,所以英语歌曲的汉译是极其重要的。
遗憾的是,在中国,歌曲翻译一直被忽略很久。
翻译理论和实践在这一领域发展非常不成熟。
歌曲都是在几乎没有任何理论或原则的指导下翻译的,因此,许多翻译歌曲的歌词旋律和节奏失去原始的审美价值,有些英语原创歌曲经翻译后甚至完全无法歌唱。
本文经过分析得出,英语流行歌曲汉译存在“文化差异”、“词义确定”、“特殊语气翻译”、“过度异化或归化”和“美感丧失”等翻译困难或难题,针对这些问题,文章提出了“合理处理韵律”、“保持句读一致”、“保持音节数一致”、“保持功能对等”四条翻译原则和“直译”、“意译”和“改译”等翻译方法。
关键词:翻译;英语流行歌曲;问题;处理AbstractWith its unique literary value and musical value, song is widely acknowledged to be a special form of art, which possesses great aesthetic value and offers the sense of enjoyment to audience. In recent years, a great number of excellent English pop songs have been introduced into China; however, the existence of the huge language barrier prevents a great many Chinese fans from appreciating these songs and also constitutes an obstacle to the cultural exchanges between China and the west. So, the work of translating English songs into Chinese is extremely important. Regrettably speaking, in China, song translation has long been ignored and the translation theory and practices in this field are very immature. Songs tend to be translated almost without the guidance of any theory or principle, and as a result, many translated songs lose the original aesthetic value in lyrics, melody and rhythm; besides, still more are not even singable because they do not match the original music.After careful analysis, this paper concludes that the problems of translation of pop songs from English into Chinese are mainly “cultural differences”, “identification of the meaning”, “translation of special tone”, “overforeignization or overdomestication” and “having no sense of beauty”. To solve these problems, it is suggested that the “reasonable processing of the rhythm”, “in accordance with the original structure”, “b eing polysyllabic”, and “functional equivalen ce”should be followed as translation principles and “literal translation”, “free translation”and “adapting translation” may be employed as translation methods.Key words: translation; English pop songs; problem; solutionContents1 Introduction (1)2 Problems in the Translation of Lyrics of English Pop Songs (2)2.1 Understanding of the Lyrics (2)2.1.1 Cultural Differences (2)2.1.2 Identification of the Meaning (3)2.2 Expression in Translation (5)2.2.1 Translation of Special Tone (6)2.2.2 Overforeignization or Overdomestication (6)2.2.3 Having no Sense of Beauty (7)3 Solutions for the Translation of Lyrics of English Pop Songs (9)3.1 Principles for Song Lyrics Translation (11)3.1.1 Reasonable Processing of the Rhythm (11)3.1.2 In Accordance with the Original Structure (12)3.1.3 Being Polysyllabic (13)3.1.4 Functional Equivalence (13)3.2 Common Methods (15)3.2.1 Literal Translation (15)3.2.2 Free Translation (15)3.2.3 Adapting Translation (16)4 Conclusion (16)Bibliography (18)Acknowledgements (20)Problems in the Translation of Lyrics of English PopSongs and Solutions1 IntroductionWith its unique literary value and musical value, song is widely acknowledged to be a special form of art, which possesses great aesthetic value and offers the sense of enjoyment to audience. In recent years, a great number of excellent English pop songs have been introduced into China; however, the existence of the huge language barrier prevents a great many Chinese fans from appreciating these songs and also constitutes an obstacle to the cultural exchanges between China and the west. So, the work of translating into Chinese English songs is extremely important. Regrettably speaking, in China, song translation has long been ignored for and the translation theory and practices in this field are very immature. Songs tend to be translated almost without the guidance of any theory or principle, and as a result, many translated songs lose the original aesthetic value in lyrics, melody and rhythm; besides, still more are not even singable because they do not match the original music.(廖志阳,2008)In light of this situation, we should first identify what problems exist between English pop songs and listeners. Before that, we are supposed to know what English pop songs are and how they emerged and blossomed. Pop song, or definitely speaking, pop music, is a kind of music that often borrows elements from other music styles including urban, dance, rock, Latin and country and is professionally produced and packaged, the goal of which is to be pleasurable to listen to rather than to have much artistic depth. The term “pop song”is first recorded as being used in 1926, in the sense of a piece of music having popular appeal. Throughout its development, pop music has absorbed influences from most other genres of popular music. Early pop music drew on the sentimental ballad for its form, gained its use of vocal harmoniesfrom gospel and soul music, instrumentation from jazz, country, and rock music, orchestration from classical music, tempo from dance music, backing from electronic music, rhythmic elements from hip-hop music, and has recently appropriated spoken passages from rap.(佚名,2013)Now, wherever you are, you can easily see pop music (MTV), listen to pop music (voice of songs), think of a piece of pop music (melodies or lyrics) and sing up pop music (songs).(Nord, 2001)Since reform and opening up, a great number of English pop songs have come into China to appeal to the Chinese youth. However, because of the differences of culture and language and the ability of translating English songs into Chinese, there are some problems in the translation of lyrics of English pop songs. (Nida, 2001)2 Problems in the Translation of Lyrics of English Pop Songs2.1Understanding of the LyricsUnderstanding is the premise of translation. The difficulty of understanding is mainly derived from the following aspects:2.1.1 Cultural DifferencesTranslation is to render from one language into another. It is well-known that there is a very close relation between language and culture. People in different cultures have different ways of thinking. Sometimes the same thing in different cultures may have opposite associative meaning. Let us see some lyrics in Sting’s “Fields of Gold”:See the West wind 看西风吹过Move like a love song 像首爱的歌Upon the fields of barely 轻抚广阔的原野Feel her body rise when you kiss her mouth 当你吻她的双唇会感到她的渴望West wind in the Chinese’s eyes is cold and dry, and people always do not expectits coming. But in this song Sting praises “her” with enthusiasm. If the translator is not familiar with British culture, he will feel confused and have difficulty in translating. Because of geographical location, west wind in Britain is warm and moist just like spring breeze in China, (Nida, 1993) always makes a person feel warm and cordial. Just like this verse, there are a lot of praising poetries of west wind in Britain. However, if “west wind” is literally translated into “西风”, which is more likely to keep its cultural connotations, the Chinese readers will not know that “west wind” in Britain is mild. For another example, in Andy Williams' “Moon River”: “Two d rifters, / off to see the world. / There is such a lot of world to see, /we’re after the same rainbow’s end.”“Rainbow’s end” literally means “the end of the rainbow”, but it has its cultural meaning. In western legend, the gold can be dug at the end of the rainbow. Combined with the background of this song, it is the episode of the film “Breakfast at Tiffany”, which is a rural girl’s story of striving for the life of high society. So the last sentence should be translated as “we look for treasure together”. If “the end of the rainbow”is literally translated, readers will not be able to understand its actual meaning. (周芳, 2009)2.1.2 Identification of the MeaningWord is the most active and most basic element in the language. Those who had some experience of lyrics translation often have such feeling: understanding of a certain word may be the key to the understanding of the whole text. What's more, the vocabulary and grammar of English language are totally different from those of Chinese, sometimes making identification of words’ meaning quite difficult. (罗慧,2005)Firstly, there’s the extended meaning. Michael Baton sang: “Said I love you, /but I lied” in one of his songs. “L ie” is meant to cheat, but it would never mean this here, Baton is not to say that “love”. Having experienced the feeling of the singers, one will understand it as: I want to say I love you, but failed to express my love bravely and clearly. Therefore, that “lie” is translated as “S peech is not fluent” is more appropriate.(Brown, 2004)Joe Cocker sang a song named “Out of the Blue”, some lyrics of which are: “Out of the blue. / Out of this love for you”. “Blue” in English represents sad and depressed, and here “Out of the blue” should be translated as “forgetting sadness.” To translate well, the translator must be fully aware of the extended meanings of words or phrases. If the translator can’t see the implied meaning of words, the translation won’t be accurate and it can even be puzzling. (胡凤华,2007)Secondly, there is the question of the existence of several meanings in a single word. English words often have multiple meanings, so in translation that which meaning should be selected sometimes is not clear. Michael Jackson sang a song called “Jam”. “Jam”has the meaning of “trouble”. The lyrics in songs say: “The Nation to Nation, /All the world, /Must last come together and Face the problems, /That we see, /Then maybe somehow we can work it out, / I asked my neighbor, / For a favor, /She said later, /What has last come of, /All the people”. “P roblems” is easy to make people think of trouble. If we translate like this, the “Jam”seems to be a negative song. But it looks like that Michael does not want to give a person this kind of feeling. In the MTV, many people of different skin colors are playing basketball in a warm atmosphere. From the context, it can be said that what Michael wants to express is: people all over the world through basketball get together to solve common problems. “Jam”in English also means “Slam Dunk”, so here it had better be translated as “Slam Dunk”. Thirdly, slang and colloquialism can be a problem. There are a lot of slang words in English, which are hard to be translated correctly without full and correct understanding. In “Seasons in the Sun”:“Goodbye Papa please pray for me, I was the black sheep of the family”. If “black sheep” is translated into “sheep in black”, how strange it will be. “Black” is the color of mourning. “Black sheep” has the meaning of “spendthrift”, so it should be translated as “败家子”.(何高大、陈水平,2009)Besides, frequently-used and non-standard expressions are also difficult to understand. There are some English words which are not standard but commonly used. Such as in Sinned O Connor's song called “Nothing Compares 2 U”, there are somelyrics like this: “Since U took your love away”and“Cos Nothing Compares 2 U”. U = you here, or U=to you. Even though it is unreasonable, it is lively and interesting. “2 Bad” in “History” in Michael Jackson’s album had better not be translated into “two Bad guys”. In fact 2 Bad = Too Bad. This kind of lazy writing also reflects the characteristics of American black culture. “Bad” in American slang has the meaning of “great”. Here “2 Bad” should be “so great”. (陈历明,2010)Last but not least, flexible syntax in English is also a problem. English has such flexible syntax. Attributive, for example, can be word, phrase, or clause, and it can be at the front or rear. For another example, in order to make the sentence concise or avoid repeating, parts of the sentence in English are often omitted or changed into a pronoun. Because of the melody, the need of cooperating with rhythm and the characteristics of spoken language in the English songs, the form of expression is more flexible and hard to identify.(吕锴,2011)Many years ago Celine Dion sang the theme song of “Titanic”---“My Heart Will Go On”. The first three sentences of lyrics are “Every night in my dreams, /I see you, / I feel you, /that is how I know you go on”. They were translated into “夜夜在我梦中,看见你,感受你,我的心仍为你悸动”. The first two sentences mean that Rose and Jack live in Rose’s dream every night, s howing that the first sentence: “Every night is in my dreams” is omitted. But from below “That is how I know you go on”, “Far across indicates the short, And Spaces betwee n us, you have to show you go on”, especially “Once more you open, /And feel you are here in my heart”, Rose is clearly to say: Jack travelled through time and space, came into Rose’s dream, opened the door, right here, in “my” heart. So “in my dreams” is the rear attributive for “Every night”, and in translation it should be put to the front. The three sentences are suggested to be translated as:“在我梦中的每个夜里,见到你,感受你,所以我知道你并未远离。
浅谈对流行音乐的看法流行音乐对于当代的大学生来说自然不会陌生。
事实上它已经成为我们生活中补课缺少的一部分,每个大学生或多或少都会有自己非常喜欢的流行音乐。
在苏联的《音乐百科词典》中,流行音乐(Popular music)的概念应为商品音乐,即以赢利为主要目的创作的音乐。
它是商业性的音乐消遣娱乐以及与此相关的一切“工业”现象。
它的市场性是主要的,艺术性是次要的。
但发展到今日,流行音乐以不单单是一种简单的商业行为,在它之中已经慢慢的衍生出了很多不一样的东西.流行音乐是根据英语popular music翻译过来的。
流行音乐歌词大多通俗易懂、旋律也较为简单,大多朗朗上口。
不过发展到今天,流行音乐的类型也越来越丰富,其中也不乏标新立异、艰涩难懂的歌曲。
流行音乐四个字已经不单单是字面上的意思了.如今的流行音乐在世界范围内有着及其巨大的影响力,在很多人的心中流行音乐的地位远远的超过了其他的音乐。
而现在,流行音乐中的一些优秀作品也拥有者不输给传统音乐的艺术价值.提到流行音乐,有一个人就不得不谈.他是一名在世界各地极具影响力的歌手、作曲家、作词家、舞蹈家、演员、导演、唱片制作人、慈善家、时尚引领者,被誉为流行音乐之王,他魔幻般的舞步更是被无数明星效仿。
他就是迈克尔·杰克逊,全名迈克尔·约瑟夫·杰克逊,简称MJ.杰克逊被吉尼斯世界纪录称为史上最伟大的艺术家。
被誉为流行乐之王,是流行音乐和文化的代表性人物,从20世纪80年代起为整个现代流行音乐史缔造了一个传奇般的时代。
作为一名极为优秀的艺术家,出色的音乐全才,他在作词、作曲、场景制作、编曲、演唱、乐器演奏等方面都有着卓越的成就,在舞蹈、舞台表演、时尚等方面也有着独特的贡献和非凡的影响力,他被公认为是有史以来最伟大的艺人,亦是世上为人所公认最受欢迎和最多支持者的艺人.他拥有15座格莱美奖、26座全美音乐奖(全美音乐奖历史上获奖最多的艺人,包括“世纪艺术家之一”)、拥有17首美国billboard榜冠军单曲。
我对流行音乐的看法大学英语作文带翻译我对流行音乐的看法大学英语作文带翻译无论是在学校还是在社会中,大家对都不陌生吧,作文是人们把记忆中所存储的有关知识、和思想用书面形式表达出来的记叙方式。
你知道作文怎样才能写的好吗?下面是为大家的我对流行音乐的看法大学英语作文带翻译,欢送阅读与收藏。
Pop music is held I contempt by many people. In these people’s eyes pop music is always in sharp contras t to “lofty music”. The latter refers to symphonies and operas of the European countries. They show great concern for the fact that many people prefer pop music to symphonies, because for them pop music should be excluded from the holy palace of music.许多人都鄙视流行音乐。
在这些人的眼中,流行音乐总是与“崇高的音乐”形成鲜明的比照。
后者指的是欧洲国家的交响乐和歌剧。
他们对许多人更喜欢流行音乐而不喜欢交响乐的事实表示极大的关注,因为对于他们来说,流行音乐应该被排除在神圣的音乐殿堂之外。
Conversely, many people have an order for pop music. They argue that people who want us to listen to symphonies are advocating a kind of “elite culture”. This notion is unaeptable to pop music fans, for they don’t believe that symphonies are loftier than pop music. The difference only lies in the interests of different people. It is unfair tospeak of pop music with contempt while speaking of symphonies with awe.相反,很多人都有流行音乐的需求。
当代音乐2021年第6期MODERN MUSIC popular music”和“pop”概念辨析及翻译周雨桐[摘要]中国的“流行音乐"这一术语是由“popular music v一词翻译而来的。
从词源学角度来讲,"pop"一词为“popular"一词的缩写形式,但在流行音乐领域所含意义却有不同。
从某种程度上讲,“popular music"通常指较宏观的音乐类别;“pop"则是指20世纪50年代以后迅速兴盛的更为具体的音乐风格。
本文通过对《新格罗夫音乐与音乐家词典》以及其他相关文献中有关“pop"与“popular music"等相关词条的研究,试图对这两个术语的概念做出辨析,并最终对两个术语的汉译归属问题以及流行音乐术语的汉译方法进行探索。
[关键词]popular music;pop;流行音乐;术语翻译[中图分类号]J605[文献标识码]A[文章编号]1007-2233(2021)06-0178-03一、流行音乐在中国的发展历史概述中国的流行音乐(popular music)发源于上海。
20世纪20年代,在中国传统音乐的基础上,吸收了美国爵士乐、百老汇歌舞剧等西方流行音乐元素而发展起来的。
流行音乐刚传入中国的时候,大多都是歌曲形式,纯器乐作品相对比较少,其名称是根据英文"popular music”一词意译而来,最初兴起时流行音乐也被称为“摩登音乐”也就是从“modern”一词直接音译过来,都意指流行的、时髦的、现代的作品。
中国的流行音乐大致分为了三个阶段。
第一个阶段为20世纪20年代后期至30年代后期,当时由黎锦晖创作的《毛毛雨》被学界认定为中国第一首流行歌曲,节奏上呈现出明显的西方流行音乐的特征。
除此以外还有进步歌曲,主要以抗日救亡为主要内容,参照的是西方进行曲的创作手法。
第二个阶段为20世纪30年代后期至40年代末,称之为“上海时期”。
第18卷第1期Vol 118No 11 三明高等专科学校学报J OU RNAL OF SANM IN G COLL EGE 2001年3月Mar 12001[收稿日期]2000—10—15[作者简介]陈梦莉(1976—),女,福建莆田人,福建师范大学98级研究生。
小议英文歌曲的汉译陈梦莉(福建师范大学外语学院,福建福州350007)[摘要]本文着重论述了英文歌曲汉译的必要和难度,并以实例分析了英文歌曲汉译的现状,提出了汉译的标准,并阐述了英文歌曲汉译中应注意的问题及本人的见解。
[关键词]英文歌曲;汉译者;翻译标准;旋律;语义[中图分类号]H31914 [文献标识码]A [文章编号]1671—1343(2001)01—0055—04歌曲是人类知识宝库中的一颗璀璨夺目的明珠。
它汲取音乐之精华,吐纳诗歌之灵气,集音乐美与诗歌美于一体。
世界各国人民在日常生活中在劳动创造中产生了各具特色、形式各异的歌曲。
这些歌曲便是各国文化习俗、地域风情的集中体现。
而音乐是无国界的,只要是美的音乐都能给人以美的享受。
中国的音乐作品如《二泉映月》、《梁祝》,外国的音乐作品如贝多芬的《命运交响曲》、约翰・斯特劳斯的《蓝色多瑙河》。
早已超越国界为世界各国人民所喜爱,成为人类共有的精神财富。
但这里指的是没有歌词的音乐作品,对于那些填着外语歌词的歌曲作品,听众的感受却不同了。
歌曲的魅力在于旋律和语调的符合一致。
只有曲调和歌词情绪上相互渲染,才能使得歌曲的美感得以完整体现。
也就是说,如果听不懂歌词的话,听众所感受到的美就会有缺憾。
可是能同时通晓所有语言的听众又有几个?因此,歌词的翻译就显得十分必要了。
歌曲的翻译存在着许多难点。
歌词大多以诗的形式出现,而在所有文学题材中,诗歌是最难译的。
卞之琳等说:“……那么诗的翻译……还必须解决如何运用和原著同样是最精练的语言,最富于音乐性的语言,来驾驭严格约束语言的韵文形式的问题。
”Anne 1E 1Rodda 说:“所有诗歌都是难于翻译的,尤其是好诗,译者不仅必须把住原文的主题与神韵,思绪与情感的跌宕起伏,而且必须用其所有细腻的变化与声音价值来重创节律。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译随着全球化的进程,英文歌曲在中国的传播也愈发广泛,许多人都喜欢通过音乐来学习英语,感受地球另一端的文化氛围。
对于英文歌曲的汉译却是一个相对较少被重视的领域。
很多时候,我们所听到的汉译歌词可能并不准确,也无法真正传达原歌曲的美感。
从翻译美学的角度来看英文歌曲的汉译,是十分重要而有意义的。
从音乐翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要尊重原曲的音韵美感。
有些词语在不同语言中的发音和音韵可能存在差异,因此在汉译过程中需要选用恰当的汉语词汇来保持原曲的节奏感和韵律感。
在英文歌曲中常常能够听到一些押韵、重音和速度感很强的歌词,这些都是原曲的音韵美感的体现,汉译时需要充分考虑这些元素,以保持原曲的音乐风格和魅力。
从文化翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要尊重原曲所表达的文化内涵。
每首歌曲都会受到其所处文化环境的影响,其中的一些词语、习惯用语甚至是隐喻都可能与特定文化有关。
在汉译时,需要充分理解原曲的文化内涵,选择恰当的汉语词语来表达原曲的情感和意境。
如果译者能够将原曲的文化内涵妥善传达到汉语歌词中,那么听众在聆听时就能更加贴近原曲所要表达的情感,提升了歌曲的审美价值。
从语言翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重表达的准确性和流畅性。
英文和汉语是两种完全不同的语言体系,因此在翻译时会存在不同语言结构和表达方式的差异。
译者需要灵活运用汉语的表达方式,使译文既能忠实于原文的意思,又能流畅自然地表达出来。
在这个过程中,译者需要注意译文的语言风格和语气,以保持原曲的语言特色和情感表达。
从美学翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重制作的艺术性和气质感。
一首优秀的歌曲不仅在于其旋律和歌词,还在于其美感和气质。
译者需要在汉译过程中加入适当的诗意和艺术性元素,使译文更富有感染力和表现力。
通过对歌词的巧妙处理、用词的精准把握和句式的变化,译者能够让汉译歌词更接近原曲的美学品质,带给听众更深层次的享受。
从翻译美学角度来看,英文歌曲的汉译是一个需要综合考量各种翻译因素的复杂过程。
文体学视角下的英文歌词汉译研究随着全球化进程的不断加速,英语歌曲的普及程度越来越高,品味音乐已成为年轻人日常生活中的一部分。
然而,英文歌曲常常因为语言难度高、文化背景不同而难以理解,影响观众的理解和欣赏。
因此,对英文歌曲的翻译的质量有着很高的要求,需要保证双方了解的一致。
本文尝试通过对英文歌曲的一些翻译例子进行分析,结合文体学理论,探讨如何更好地翻译英文歌词。
一、英文歌曲的分类在研究英文歌词的翻译之前,首先需要了解英文歌曲的分类。
根据艺术家的风格、曲风、主题等不同特点,英文歌曲可以分为以下几类:1. 摇滚乐:摇滚乐是一种风格各异的音乐形式,通常包括电吉他、贝斯、鼓组和唱歌。
摇滚乐歌曲通常运用鲜明、夸张和冲突的语言和形式抒发歌手的情感和思想。
2. 流行歌曲:流行歌曲是一种广泛接受并受欢迎的艺术表达形式,以其引人入胜的曲调、动人的歌词以及流行的传媒为特征,其受众范围较广。
3. 乡村音乐:乡村音乐通常具有一种开放、简单、真实和热情的风格,歌词经常涉及爱情、人生、社区和民间文化等主题。
4. 说唱歌曲:说唱歌曲以其特有的、朗诵式的演唱风格和用韵的歌词脱颖而出。
说唱歌曲通常以城市和青年文化为主题,也常常探讨社会问题和政治议题。
二、翻译思路翻译英文歌曲有以下几个方面的要点:1. 翻译应优先考虑歌曲的整体调子、节奏和意境,以确保翻译达到视听效果的良好表现。
2. 翻译应考虑译语所处的文化背景及其对文化差异的相关处理,力求适应目标社会的背景和需求。
3. 翻译应考虑英文歌曲中语言出现的具体文体、修辞手法、说话人等。
下面通过具体例子进行分析。
三、例子分析1. “Shape of You” by Ed Sheeran原文:And last night you were in my roomAnd now my bed sheets smell like youEvery day discovering something brand newI'm in love with the shape of you翻译:昨晚你在我的房间现在我的床单闻起来都是你的味道每天都会发现新的东西我爱你的身形分析:这首歌是一首流行歌曲,歌词简单、易懂,主题比较轻松、浪漫。
浅析英汉歌词翻译作者:郑丽娜来源:《现代交际》2018年第23期摘要:随着世界经济、政治和文化的发展,当今的世界逐渐成为了一个“地球村”。
国与国之间的交流机会也越来越多。
其中,音乐成为了文化交流中一个重要的部分。
近年来,“引进来”和“走出去”战略更加促进了中外文化交流,大量优秀的外文歌曲进入到中国,中文歌曲也成功走上世界舞台。
同时,歌词翻译质量的需求越来越高。
如何达到歌词翻译的准确性和艺术性成为了探讨的问题。
本文通过分析典型的流行歌曲的翻译,探讨出歌词翻译的要求和策略,希望能给相关学习者一些启发和帮助。
关键词:歌词翻译策略准确性艺术性中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)23-0090-02一、翻译的标准提及翻译的标准,历来是仁者见仁,智者见智。
纵观历史,许多中外的学者甚至翻译家都对这一问题有过论述与解析。
唐朝的时候,玄奘一直把佛经翻译当作自己的终身事业,后来还创立了新的翻译方法,即把直译与意译相结合。
他既精通汉问,又懂梵文。
同时,他又深通佛学,这就为他的佛经翻译创造了条件。
他主张译本“既须求真,又须喻俗”,要求译者既要忠实于原文、如实地反映出作者的原意,还要使译出的文章通顺且明白。
大翻译家严复也翻译过多部社会政治方面的经典著作。
他对于翻译的取材向来持以严肃的态度,翻译材料也十分严谨,在当时反响是极大的。
赫胥黎的《天演论》的翻译也是出自他之手。
在这本著作里,他提出了“信、达、雅”这一影响古今的著名三字翻译标准。
这一标准不仅总结出了翻译的规律和特点,还简明扼要,通俗易懂。
此标准提出以后,在翻译界得到了专家们的认可和推崇。
在很长一段时间内,甚至至今,在很大程度上都为翻译的发展起到了推进的作用。
信达雅即忠实、通顺、美好。
既严复之后,也有一些专家提出了别的翻译标准,但是大部分都和严复的思想极为相似。
只是名字有所改变,但意义上还是颇为相似的。
其中,对于“信达雅”的“雅”的理解,不同的人又提出了不同的诠释,“雅”被赋予了新的意义。
- 240-校园英语 / 翻译研究浅论英文歌曲的汉译原则重庆师范大学涉外商贸学院/王心怡 指导老师/吴浪【摘要】歌曲是文学与音乐的艺术结合。
随着文化交流的深入发展,歌曲汉译作为艺术性劳动,既为情感传递带来了可能,也使得文化交流有径可循。
歌曲汉译强调一定的原则和方法,只有严格遵循才能呈现出高质译作。
本文试以翻译原则,浅论英文歌曲的汉译原则。
【关键词】歌曲翻译 翻译原则一、引言随着英文歌曲的不断引入,汉译歌词的潮流应运而生。
翻译作为文化交流的桥梁,要求译作以精准的文字,再现原作的风格意境,再辅之以汉语风格。
文学翻译著有原则:“信”,即保留本意;“达”,即通俗流畅;“切”,即切合意境。
歌词汉译也应如此。
这就要求译者既具备扎实的汉语言文字功底,还懂得一定的乐理知识。
由此,汉译原则应为汉译歌曲的重中之重。
二、歌词汉译中的“信、达、切”1.“信”。
“信”,指把原作完整而准确地表达出来,最大程度地还原创作者的情感、意境,尽可能将原作的本质传达给观众。
例如《Happy Birthday to You 》(《祝你生日快乐》)中的歌词。
2.“达”。
“达”,指用词准确,通顺流畅。
在汉译歌曲时,应注意英汉表述方法的差异。
歌词具有与诗词类似的平仄、节奏、韵脚等元素,对仗、互文、想象等手法,过分追求语法正确或生硬照翻,反而造成不通顺、无节奏的结果,使得歌曲听上去晦涩且毫无美感。
因此,翻译歌曲应充分考虑歌曲的音律、意境、语言等特点,以歌曲呈现歌曲,才是遵循了译曲时“达”的原则。
正如美国著名民谣《Vincent 》(《文森特》),译词浪漫温柔,意境唯美哀伤,歌词和旋律相得益彰,表达对已逝画家梵高的纪念与悲惋。
Starry ,starry night 繁星点点的夜空Paint your palette blue and gray 是你调色盘里的蓝与灰Look out on a summer ’s day 你那洞悉灵魂的双眼With eyes that know the darkness in my soul 淡然眺望着夏日Shadows on the hills 山丘上的斑驳倒影Sketch the trees and the daffodils 树木与水仙的争相辉映Catch the breeze and the winter chills 微风与寒冬的清凉寒意In colors on the snowy linen land 在你雪白的画布上一一呈现译文中,“繁星点点”的“点点”二字形象地表现了原作中两个重复的“starry ”;用动词“呈现”代替了原作中状态词“on ”,巧妙地避开了直译带来的不通顺。
浅谈翻译理论在西方流行音乐歌词翻译中的应用翻译是语言交流中重要的环节之一。
在现代社会中,由于经济、文化和政治上的全球化,跨语种交流的需求越来越大,翻译也变得越来越重要。
对于西方流行音乐歌词翻译来说,翻译理论的应用尤其重要。
首先,翻译理论中的目的论可应用于西方流行音乐歌词翻译。
目的论认为翻译的目的是为了交流信息,让读者或听众能够理解原文表达的信息。
在歌词翻译中,翻译人员需要将歌手表达的情感和意境,用熟悉的语言传达给不同文化背景的听众,确保歌曲能够被广泛接受。
不同文化、语言和认知背景的听众对歌曲理解的方式存在差异,翻译人员需要结合特定的文化背景和语言特点对歌词进行翻译和适当修改。
其次,翻译理论中的等价原则同样适用于西方流行音乐歌词翻译。
等价原则指的是翻译时需要在传达原文信息的同时,保持与原文有相同的再现效果。
因此,在歌词翻译中,翻译人员需要在尽可能传达原歌曲的情感意境的前提下,维持其文学和韵律特点。
歌词是有节奏感和韵律感的文本,翻译人员需要注意将其译成合乎音韵规律的文本。
同时,需要仔细判断歌词中的意象和隐喻等文学表述,以确保这些特定韵律效果的再现。
第三,翻译理论中的文化翻译学同样适用于西方流行音乐歌词翻译。
文化翻译学主要研究文化在翻译过程中的作用。
在歌词翻译中,翻译人员需要对歌曲所在的文化背景进行深入分析。
需要考虑歌曲所在的地域、文化特点、历史背景等因素,以确保翻译的准确性和符合本地听众的文化喜好和习惯。
例如,翻译布鲁斯风格的歌曲需要在翻译的同时,保留布鲁斯音乐所包含的文化背景和情感,让读者或听众能够真切地感受到这种文化背景所表现的情感。
最后,翻译理论中的翻译目标理论同样适用于西方流行音乐歌词翻译。
翻译目标理论认为翻译的目标应该是传达原文信息,让读者或听众能够得到与原文相同的体验。
在歌词翻译中,翻译人员需要始终将原歌曲的表达效果和听众的审美体验置于首要位置。
他们需要审慎选择词汇和翻译技巧,使译文能够与原歌曲达到相同的效果。
2018-09文艺生活LITERATURE LIFE 作者简介:郭芬,怀化学院外国语学院学生;赵娟(1980-),女,湖南湘潭人,怀化学院外国语学院讲师,硕士研究生,研究方向:大学英语教学与研究、翻译研究。
浅析英文歌曲名的翻译郭芬赵娟(怀化学院外国语学院,湖南怀化418008)摘要:本文通过分析歌曲名的特点、功能及其翻译难点,归纳出了英文歌曲名翻译的原则,并总结了几点英文歌曲名的翻译方法。
关键词:英文歌曲名;翻译原则;翻译方法中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1005-5312(2018)27-0074-02不同民族文化的歌曲通过传唱,可以增进世界各国人民之间的了解、认识,领略异国他乡的名族风情,体验各的思想感情,增进国际间的友好往来。
而人们对歌曲的兴趣和了解,首先是基于歌曲的名称。
翻译恰当而传神的歌曲名称,必然会更容易被人们接受并钟爱。
因此歌曲名的翻译是一项有意义、有价值的工作。
本文旨在探讨英文歌曲名的翻译,通过分析歌曲名的特点及其在整个歌曲传播中所起到的作用,结合中英文化差异谈到其翻译难点,使得读者对歌曲名及其翻译有个整体的了解。
一、英文歌曲名的特点歌曲名作为歌曲的招牌及广告,它浓缩了整首歌的精华。
首先,它必须具有概括性,让听众通过歌曲名了解到这首歌大概想表达的思想内容,通过歌曲名对整首歌的传唱起到促进、增强、提示的作用。
其次,歌曲名具有简洁明快的特点。
歌曲名应该简洁扼要,没有过多的话,且必须流畅,朗朗上口,讲求语音、语调、音韵搭配等,这样才能增强可读性,抓住听众的眼球和听众的心,便于在听者间记忆流传。
如一首广为传唱的英文歌《Be-cause of You 》(因为你),就因其曲名简短精炼,朗朗上口,让人耳熟能详。
最后,歌曲名也必须蕴含思想感情。
因为歌名是对整首歌的一个提炼,通过歌名可以让听众了解到整首歌的主题思想及其蕴含的情感。
因此,歌曲名要富含感情,表现作者写歌时的真实情感与想法。
浅谈英语流行歌曲的翻译
王浩;温伟鸽
【期刊名称】《襄阳职业技术学院学报》
【年(卷),期】2006(005)003
【摘要】本文结合大量例证对英语流行歌曲歌词翻译的难点进行了分析,并对翻译英语流行歌曲提出了建议.
【总页数】3页(P114-116)
【作者】王浩;温伟鸽
【作者单位】昆明理工大学,环境科学与工程学院,云南,昆明,650093;河南科技大学,农学院,河南,洛阳,471003;西北工业大学,计算机学院,陕西,西安,710072
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.浅谈高校英语专业专门用途英语课程中的翻译方法——以市场营销英语课程为例[J], 张琳琳
2.从歌曲“LDN”的两个译本看英语流行歌曲的翻译 [J], 卢舒婕
3.从歌曲“LDN”的两个译本看英语流行歌曲的翻译 [J], 卢舒婕
4.浅谈英语流行歌曲在英语教学中的应用 [J], 张玲玲
5.浅谈英语流行歌曲在英语教学中的应用(英文) [J], 张玲玲
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
Anywhere For You backstreet boysI'd go anywhere for you 我愿意为你去任何地方Anywhere you asked me to 只要你要求的话I'd do anything for you 我愿意为你做任何事情Anything you want me to 只要你想我做的话I'd walk halfway around the world 我在世界上漫步着Far beyond the call of love 远离爱的呼唤The sun, the stars, the moon 太阳星星月亮As long as your love's there to lead me 只要有你的爱去指引我前进I won't lose my way, believe me 我才不会迷路请相信我Even through the darkest night you know 尽管在最黑暗的夜晚里I'd go anywhere for you 我愿意为你去任何地方Anywhere you asked me to 只要你要求的话I'd do anything for you我愿意为你做任何事情Anything you want me to只要你想我做的话Your love as far as I can see 你的爱多幺深Is all I'm ever gonna need 是我曾经所需要的There's one thing for sure 有一件事是肯定的I know it's true 我知道这份爱是真实的Baby, I'd go anywhere for you 我愿为你到天涯海角I used to think that dreams were just 我以前常常认为梦For sentimental fools 只是对于多愁善感的傻瓜来说的And I'd never find someone 我从没找到过谁Who'd give their love so true 付出的爱是这幺真诚But I knew the very minute 但我知道每分每秒Couldn't live my life without you in it 都不能没有你在我的生命中And now I want the whole wide world 此刻我想让全世界To know 都知道这事I'd go anywhere for you 我愿意为你去任何地方Anywhere you asked me to 只要你要求的话I'd do anything for you 我愿意为你做任何事情Anything you want me to 只要你想我做的话Your love as far as I can see 你的爱多幺深Is all I'm ever gonna need 是我曾经所需要的There's one thing for sure 有一件事是肯定的I know it's true 我知道这份爱是真实的Baby, I'd go anywhere for you 我愿为你到天涯海角Hey baby,hey baby, hey baby, oohhh 嘿,宝贝,嘿,宝贝Hey baby,hey baby, oohhh 嘿,宝贝,嘿,宝贝I'd go anywhere for you 我愿意为你去任何地方Anywhere you asked me to 只要你要求的话I'd do anything for you 我愿意为你做任何事情Anything you want me to 只要你想我做的话Your love as far as I can see 你的爱多幺深Is all I'm ever gonna need 是我曾经所需要的There's one thing for sure 有一件事是肯定的I know it's true 我知道这份爱是真实的Baby, I'd go anywhere for you 我愿为你到天涯海角Anywhere you asked me to 只要你要求的话I'd do anything for you 我愿意为你做任何事情Anything you want me to 只要你想我做的话Your love as far as I can see 你的爱多幺深Is all I'm ever gonna need 是我曾经所需要的There's one thing for sure 有一件事是肯定的I know it's true 我知道这份爱是真实的Baby, I'd go anywhere for you 我愿为你到天涯海角Christmas in My Heart - Sarah ConnorEvery time we say goodbye 每一次我们说再会There is something breaking deep inside 都有种深深的遗憾I try to hide my feelings to keep myself controlled 我刻意掩饰感情,控制自己but somehow I can't deny what's deep inside my soul 但我无法否认灵魂深处的一切after always on the run 我总在外奔波忙碌so many different places having fun 陌生地方流连忘返but like river always knows just where to flow 但就象河流总有它自己的方向now that december comes a feel like coming home 如今十二月来临,我想回家了it's Christmas in my heart when I'm with you 我心中的圣诞节就是和你在一起no matter where we are or what we do 无论我们在何方,无论我们做何事tomorrow maybe great 明天也许很渺茫we may be torn apart 我们也许会分离but if you stay tonight 如果你今晚留下来It's Christmas in my heart 就是我心中的圣诞It's Christmas in my heart 就是我心中的圣诞I don't know how just stay alive 我真不知道该如何生活Without your touch without you by my side 如果没有你的抚摸和陪伴just like the deserts always waiting for the rain 就象沙漠永远渴望着雨水oh baby ,i wish the whole night will come again啊,宝贝,我希望这神圣的夜晚再次来临It's Christmas in my heart when I'm (when I'm) with you (with you)我心中的圣诞节就是和你在一起No matter where we are (Yeah...) or what (or what) we do (we do)无论我们在何方,无论我们做何事Tomorrow may be great (Tomorrow may be great)明天也许很渺茫We may be torn apart (torn apart)我们也许会分离But if you stay tonight如果你今晚留下来It's Christmas in my heart就是我心中的圣诞Everywhere I could and everywhere I know我去过的每个地方,认识的每个人It makes a lots of wishes for a same o'clock (Oh...)都向圣诞老人许下很多愿望But what I really need tonight is for you to come and hold me tight但我今晚最需要的就是你的到来和紧紧的拥抱What a Christmas without you here by my side没有你的陪伴,就无所谓圣诞I need you tonight我今晚需要你It's Christmas in my heart (Ooo) when I'm with you我心中的圣诞节就是和你在一起No matter where we are (No matter where we are) or what we do (or what we do)无论我们在何方,无论我们做何事Tomorrow maybe great (maybe greatly)明天也许很渺茫We may be torn apart (Oh... torn apart...)我们也许会分离baby if you stay tonight for Christmas 啊,宝贝,我希望这神圣的夜晚再次来临you'll fulfill at all my wishes 你将会满足我所有的愿望if you stay tonight it's Christmas in my heart 如果你在今晚留下这是我心中的圣诞it's Christmas in my heart 这是我心中的圣诞歌名:Lemon Tree〖柠檬树〗演唱:Fool\'s GardenI'm sitting here in the boring room〖我坐在沉闷的房间里〗It's just another rainy Sunday afternoon〖这只是又一个下雨的星期天下午〗I'm wasting my time, I got nothing to do〖我浪费时间无所事事〗I'm hanging around, I'm waiting for you〖我到处徘徊等待着你〗But nothing ever happens and I wonder〖但是没有事情发生我期待着〗I'm driving around in my car〖我开着自己的私家车〗I'm driving too fast, I'm driving too far〖我开得太快太远了〗I'd like to change my point of view〖我想改变自己的观点〗I feel so lonely, I'm waiting for you〖我寂寞地等待着你〗But nothing ever happens and I wonder〖但是没有事情发生我期待着〗I wonder how, I wonder why〖究竟如何究竟为什幺〗Yesterday you told me about the blue blue sky〖昨天你给我描述了那蓝蓝的天空〗And all that I can see is just a yellow lemon-tree〖而我能看到的却只是一棵黄色的柠檬树〗I'm turning my head up and down〖我向上看向下看〗I'm turning turning turning turning turning around〖来来回回地转身〗And all that I can see is just another lemon-tree〖而我所看到的却只是另一棵柠檬树〗I'm sitting here, I miss the power〖我呆坐着丧失了力量〗I'd like to go out taking a shower〖我想出去淋淋雨〗But there's a heavy cloud inside my head〖我头脑发胀云牵雾绕〗I feel so tired, Put myself into bed〖感觉到十分疲惫一下子倒在床上了〗Well, nothing ever happens and I wonder〖算了仍然没事发生我期待着〗Isolation is not good for me〖分离对我来说不是一件好事〗Isolation I don't want to sit on the lemon-tree〖分离了我不想坐在那棵柠檬树上〗I'm stepping around in the desert of joy〖我正走进喜悦的干涸沙漠〗Baby anyhow I'll get another toy〖宝贝无论如何我会得到另外的玩具〗And everything will happen and you wonder〖一切都会发生的你期待吧〗I wonder how, I wonder why〖究竟如何究竟为什幺〗Yesterday you told me about the blue blue sky〖昨天你给我描述了那蓝蓝的天空〗And all that I can see is just a yellow lemon-tree〖而我能看到的却只是一棵黄色的柠檬树〗I'm turning my head up and down〖我向上看向下看〗I'm turning turning turning turning turning around〖来来回回地转身〗And all that I can see is just a yellow lemon-tree〖而我能看到的却只是一棵黄色的柠檬树〗I wonder how, I wonder why〖究竟如何究竟为什幺〗Yesterday you told me about the blue blue sky〖昨天你给我描述了那蓝蓝的天空〗And all that I can see, and all that I can see〖可是所有我能看见的〗And all that I can see Is just a yellow lemon-tree〖所有我能看见的就只是一棵黄色的柠檬树〗SHE GrooveShe hangs out every day near by the beach 她每天躺在海滩边的吊床上. Havin’a HEINEKEN fallin’asleep 喝杯海涅肯啤酒便入睡She looks so sexy when she’s walking the sand 漫步在沙滩上的她看上去如此性感Nobody ever put a ring on her hand 她也不接受任何人的戒指She is the story the story is she 她就是传说传说就是她She sings to the moon and the stars in the sky 她向天上的月亮和星星唱歌Shining from high above you shouldn’t ask why 那样高高闪耀着你又怎幺知道为什幺She is the one that you never forget 见过她你便永远不能忘记She is the heaven-sent angel you met 见过她你便知道她是天使Oh, she must be the reason why God made a girl 噢,她就是上帝制造女孩的原因She is so pretty all over the world 即使走遍全世界她也是如此的美丽She puts the rhythm, the beat in the drum 她哼着小曲打着圆鼓She comes in the morning and the evening she’s gone 早上出现晚上就不见Every little hour every second you live 你活着的每分每秒Trust in eternity that’s what she gives 都相信永恒因为都是她带来的She looks like Marilyn, walks like Suzanne 她看上去像Marilyn,走路又像Suzanne She talks like Monica and Marianne 她说话则像Monica 和MarianneShe wins in everything that she might do 只要她愿意她可以得到一切And she will respect you forever just you 但她永远都尊重你只是因为是你She is the one that you never forget 见过她你便永远不能忘记She is the heaven-sent angel you met 见过她你便知道她是天使Oh, she must be the reason why God made a girl 噢,她就是上帝制造女孩的原因She is so pretty all over the world 即使走遍全世界她也是如此的美丽She is so pretty all over the world 即使走遍全世界她也是如此的美丽She is so pretty 她如此的美丽She is like you and me 她就像你和我Like them like we 像他们像我们She is in you and me 她就在你我中间She is the one that you never forget 见过她你便永远不能忘记She is the heaven-sent angel you met 见过她你便知道她是天使Oh, she must be the reason why God made a girl 噢,她就是上帝制造女孩的原因She is so pretty all over the world 即使走遍全世界她也是如此的美丽(She is the one) She is the one 她就是(That you never forget) That you never forget 你永远都不会忘记She is the heaven-sent angel you met 见过她你便知道她是天使She’s the reason (oh she must be the reason) why God made a girl 噢,她就是上帝制造女孩的原因She is so pretty all over the world (oh...) 即使走遍全世界她也是如此的美丽Na na na na na ….i don't giveavril艾薇儿Every time you go away (每次你离开我身边)It actually kinda makes my day (其实我感到轻松无比)Every time you leave (每次你转身离开)you slam the door (你总是甩上门)You pick your words so carefully (你说话小心翼翼)You hate to think your hurting me (怕伤害了我)You leave me laughing on the floor (你让我对这样的关系哭笑不得)Cuz I don't give a damn (因为,我真的不在乎)I don't give a damnWhat you say about that (你觉得如何呢?)You know I won't give it up (你知道,我不在乎)I don't give a damnWhat you say about that (你觉得如何呢?)you knowI'm not gonna cry (对于那些臭男生,我不会哭泣)About some stupid guyA guy who thinks he's all that (一个自以为是的家伙)I thought we were just hanging out (我以为我们不一起出去玩玩so why'd you kiss me on the mouth? (但你为何就这样吻了我) you thought the way you taste(你以为这样就会让我神魂颠倒) would get me highyou went to all your friends to brag (你在死党面前炫耀)guys are always such a drag (男生只会来这一套)don't you know the reason (难道你不知道)that I kissed you was to say goodbye 我是在跟你吻别,说再见)cuz I won't give it up (同上)I don't give a damnWhat you say about thatyou knowI won't give it upI don't give a damnWhat you say about thatYou knowI'm not gonna cryAbout some stupid guyA guy who thinks he's all thathangin hanging outI am simply hanging hanging out (我不过是跟你出去玩玩) I am simply hangingso why'd you kiss me on the mouthdon't you know that I...I don't give a damn about youI won't give it up not for youI don't give a damn about youI won't give it up not for you I'm not gonna cryAbout some stupid guyA guy who thinks he's all thatI won't give it upI don't give a damnWhat you say about that you knowI won't give it upI don't give a damnWhat you say about that(I dont give a damn)I wont give it up(I..)I dont give a damn(I..I..)what you say about that (What you say)you knowI won't give it upI don't give a damnWhat you say about that (until end of fade out)I Want It That Way/Backstreet BoysYeah..You are my fire 【你是我的火】The one desire 【心中渴求的欲望】Believe when I say 【请相信我当我说】I want it that way 【我想用那种方式得到它】But we are two worlds apart 【可是我们属于两个世界】Can't reach to your heart 【无法触及你的心灵】When you say, 【当你说】That I want it that way 【我就是要如此】Tell me why,【告诉我为什么】Ain't nothin' but a heartache【除了心疼什麽都没有】Tell me why,【告诉我为什么】Ain't nothin' but a mistake【除了错误什麽都没有】Tell me why 【告诉我为什么】I never wanna hear you say 【我永远不听你说】I want it that way【我就是要如此】Am I your fire? 【我是你的火吗?】Your one desire 【你是我心中渴求的欲望】Yes I know it's too late 【是的, 我知道这已经太迟】But I want it that way 【但我就是要如此】Tell me why, 【告诉我为什么】Ain't nothin' but a heartache【除了心疼什麽都没有】Tell me why, 【告诉我为什么】Ain't nothin' but a mistake【除了错误什麽都没有】Tell me why 【告诉我为什么】I never wanna hear you say【我永远不听你说】I want it that way【我就是要如此】Now I can see that we've fallen apart【现在我可以看见我们正在崩溃】From the way that it used to be, yeah【由从前我们本来的模样】No matter the distance 【不管距离有多远】I want you to know that 【我都要你知道】Deep down inside of me 【那在我心底深处】You are my fire 【我是你的火】The one desire 【心中渴求的欲望】You are, (you are, you are, you are)【你是, (你是, 你是, 你是..】Don't wanna hear you say..【不想听你说】Ain't nothin' but a heartache【除了心疼什麽都没有】Ain't nothin' but a mistake【除了错误什麽都没有】I wanna hear you say【不想听你说】I never wanna hear you say【我永远不听你说】I want it that way【我就是要如此】Tell me why,【告诉我为什么】Ain't nothin' but a heartache【除了心疼什麽都没有】Tell me why,【告诉我为什么】Ain't nothin' but a mistake【除了错误什麽都没有】Tell me why 【告诉我为什么】I never wanna hear you say【我永远不听你说】I want it that way【我就是要如此】Tell me why, 【告诉我为什么】Ain't nothin' but a heartache【除了心疼什麽都没有】Ain't nothin' but a mistake【除了错误什麽都没有】Tell me why 【告诉我为什么】I never wanna hear you say 【我永远不听你说】I want it that way 【我就是要如此】'Cause I want it that way 【因为我就是要如此】I Want It That Way/Backstreet BoysPretty boy-M2M 英俊男孩(窈窕美眉)I lie awake at night.我躺在床上夜不能寐。
从认知翻译学视角论流行歌曲歌词翻译徐雅静(四川外国语大学,重庆400031)摘要:翻译理论与语言学的发展一直紧密联系,所以认知语言学的翻译催生了新的边缘学科如认知度翻译学。
翻译研究很少涉及歌词翻译领域尤其是流行歌曲歌词翻译。
而在认知翻译学视角来翻译歌词也必须符合认知翻译学的翻译要求,符合多重互动性、体验性和创造性的认知翻译原则。
此外,歌词的翻译不仅需要翻译学或语言学知识,翻译中所涉及的文化、乐理、作曲、配乐知识都是译者不可或缺的。
因此译者不能局限于翻译原则和方法而忽略了语言背后的认知,更应拓宽不同的认知领域。
关键词:认知翻译学;流行歌曲歌词翻译;翻译原则中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)11-0166-031引言“认知翻译学”概念是由Halverson提出的,他长期致力于将认知语言学的概念及方法与翻译研究相结合。
翻译学与相邻学科相结合的研究已经为认知翻译学的发展奠定了基础。
运用认知语言学的理论研究翻译是认知语言学发展的需要,也是翻译研究走向深入的必然结果。
2认知翻译学指导的翻译原则(1)认知对等原则作者用自己的语言描绘出自己的认知,而从认知翻译观来看,语言只是作者认知世界的一部分。
作者的其他认知并没有表现出来。
译者也是如此,拥有者自己的认知,译作也以语言的形式表达译者自己的部分认知世界。
当译者的语言和原作者的语言相碰撞的时候,必定会出现不同于原文的地方,译者的译作没有办法实现与原作的百分之百等值,但是翻译的目的是使译文最大限度地接近原作者要表达的意思,实现功能对等。
译者通过不断调借自身语言表达,在无法改变原文及地位的时候,就要使译者的认知无限接近源语言。
若在认知翻译学的指导下实现原作者与译者的认知对等,在符合对等要求下对流行歌词的翻译应符合以下原则。
认知语言学认为语言离不开人类的体验感知,在翻译过程中译者也要有宗教的体验和认知,翻译之后的文字也应是体验和认知的结果。
任务名称:try歌词的意思
1. 引言
在现代流行音乐中,很多歌曲都使用英语歌词。
英语作为一种国际语言,被广泛使用和接受。
然而,对于非英语母语的听众来说,理解歌词的意思可能会有一定的困难。
这就引发了人们对歌词翻译和解释的需求。
本文将以歌曲《Try》的歌词为例,探讨其背后的意义和情感表达。
2. 《Try》歌曲简介
《Try》是由美国流行歌手Pink演唱的一首歌曲,收录在她的第六张录音室专辑《The Truth About Love》中。
这首歌曲于2012年9月6日发行,由Pink本人与几位知名音乐制作人共同创作。
《Try》在发布后取得了巨大的成功,登上了多个国际音乐排行榜的榜首。
3. 歌词意味着要尝试自己的能力和追求
3.1 歌词内容解析
"Ever wonder about what he's doing? How it all turned to lies?"
这一句歌词表达了对过去的质疑和对伴侣的不信任。
歌曲试图告诉听众,在面对失望和痛苦时,我们应该勇敢面对现实并追求自己的幸福。
3.2 开启新的可能性
"Where。
流行音乐用英语怎么说中国流行音乐的风格与形态主要受欧美影响,在此基础上逐渐形成本土风格。
那么你知道流行音乐用英语怎么说吗?下面来学习一下流行音乐的相关知识吧。
流行音乐的英语说法pop musicPopular Music流行音乐的相关短语华语流行音乐Chinese Pop Music歌剧流行音乐 Operatic pop ; Opera Pop北京流行音乐节 Beijing Pop Festival美国流行音乐故事 American Pop流行音乐/歌星 pop music/star流行音乐的英语例句1. The fusty old establishment refused to recognise the demand for popular music.这一古板的老旧机构拒绝承认人们对流行音乐的需求。
2. Pop music doesn't have to be trash, it can be art.流行音乐不必非得是垃圾,也可以是艺术。
3. He thinks pop music today is as exciting as it's ever been.他认为现今的流行音乐与以往一样令人兴奋。
4. I like cheerful, uplifting middle-of-the-road pop.我喜欢曲调欢快而且令人振奋的大众流行音乐。
5. Pop isn't pop without huge teen sensations.不能激起广大青少年热情的流行音乐就不能称其为流行音乐。
6. He rails and cusses at those pop stars.他辱骂并诅咒那些流行音乐歌手。
7. The Beatles were the archetypal pop group.披头士乐队是典型的流行音乐乐队。
8. This CD is pure bubblegum pop.这张CD纯粹是“泡泡糖”流行音乐。