广告翻译的对策与技巧概述
- 格式:docx
- 大小:14.92 KB
- 文档页数:4
广告英语语言特点及其翻译策略一、引言广告英语作为商业传媒中的一种特殊语言,其语言特点和翻译策略备受关注。
广告英语是商业宣传的重要工具,其语言特点与翻译策略的研究不仅有助于加深对广告英语的理解,也为跨文化翻译提供了有益的借鉴。
本文旨在探讨广告英语的语言特点,并就其翻译策略进行深入剖析,旨在为更好地理解广告英语的特点与翻译提供指导。
二、广告英语语言特点1. 简洁明了广告英语具有简洁明了的特点,用词简练、精准,能够迅速吸引读者或听众的注意力。
广告英语常常采用简短的句子和词组,力求表达简练,使得广告信息更加生动鲜明,容易被接受并记住。
2. 超文本性广告英语倾向于使用隐喻、比喻、排比和修辞等修辞手法,直面读者或听众内心深层需求,激发共鸣和好奇心,从而让广告信息更容易被接受、认同和记忆。
3. 制造情感共鸣广告英语善于利用情感化的表达方式,通过渲染情感和氛围,从而激发受众的情感共鸣,产生共鸣效应。
广告英语会通过描写、抒情、警句等手法营造感人的场景,使得受众更容易产生共情,从而对产品产生好感。
4. 偏向图像化广告英语常倾向于将广告信息通过图像化的手段更加直观地呈现出来。
在广告中,图像、颜色和排版布局等图像元素被广泛运用,以吸引观众的视觉关注,达到更加直接的宣传效果。
三、广告英语翻译策略1. 保持原意在翻译广告英语时,应当尽量保持广告原意和原味,以便让被翻译广告的受众容易理解和接受。
翻译应该尽量忠实于原文的表达方式和情感色彩,以确保广告信息能够得到完整有效的传达。
2. 简洁优美翻译广告英语时应保持简洁明了的原则,确保译文简洁、优美、易读。
翻译时应注意保持原广告英语的简短、生动的特点,力求用词简练、表达准确,确保达到相似的广告效果。
3. 引入地域文化元素在翻译广告英语时,需要考虑受众所处的文化环境和语言习惯,适当引入地域文化元素,使翻译结果更容易被接受和认同。
在翻译广告时,应当充分考虑受众的文化差异,避免因文化差异而造成误解或冲突。
广告英语的特点及翻译方法摘要:广告英语是一种专门英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现出用词、句子结构和修辞方面的特点。
本文结合大量中英文广告实例,根据广告英语三个特点分析了广告英语的语言特点,并研究了其翻译策略。
关键词:广告英语特点翻译方法?オ?一、前言在经济全球化的今天,随着我国加入世界贸易组织的大背景,越来越多的中国企业和产品进入到国际市场,同时很多外国企业和产品也纷进入中国。
广告宣传的国际化趋势越来越明显。
中国企业面临的迫切任务就是如何用广告将自己的商品及时、准确地介绍给国际消费者。
广告翻译是否能够准确有效地传达产品信息、促进消费就成为大家关注的焦点。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景、民俗习惯,因此熟知广告英语的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。
?オ?二、广告英语的特点英美现代广告学认为广告的作用在于:Information(提供信息),Persuasion(争取顾客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets(开辟广大市场),以及Quality(确保质量)。
而语言就是发挥出以上五个作用的基本载体。
对此,笔者讲针对广告英语的语言特点进行分析。
1、词汇特点①简明,通俗、易记。
广告文字必须具备通俗易懂的特性,现在英美广告提倡多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使各个层次的消费者都能看明白。
例如:例1)“I couldn’t believe it until tried it!”“I’m impressed by it!”“You’ve gotta try it!”“I love it!”这是个推销微波炉的广告,一看我们就是明白这是一个使用过该微波炉的人向您介绍、推销该产品。
用于口语化极强,通俗易懂,让人倍感亲切,从而很好地达到了推销的目的。
②杜撰新词,增强吸引力在广告英语中,广告撰写人经常会使用复合词,或者是对词进行错拼,杜撰出新词,使得广告生动有趣、引人注意,从而达到促进消费的目的。
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语语言特点及其翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。
在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。
各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。
二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。
广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。
再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )。
论英语广告的语言特点及翻译技巧摘要:文章从词法、句法及修辞三个方面分析英语广告的语言特点;并针对广告语言特点,总结了英语广告的翻译技巧。
关键词:英语广告语言特点翻译英语广告――种极具感召力和表现力的大众传播手段,已经渗透到人们生活的各个方面。
为给产品营造新颖、与众不同的形象,广告商们在广告用语上不仅注重遣词造句,采用大量富有强调意义的流行新词和标语,而且运用能够增添广告原文美感的多种修辞手法,进而大大刺激了消费行为。
譬如,孩子们所喜爱的Mars牌巧克力的广告语:A Mars a day keeps you work, rest and play. 此广告语采用day 与play的押韵,并且仿拟人们所熟知的谚语“An apple a day keeps the doctor away.”,自然地拉近了产品与消费者的距离,让孩子们乃至大人们顿时对Mars产生了好奇心和好感。
当然,英语广告的语言特点及魅力远不止这些。
以下,文章便分别介绍其词法、句法及修辞特点,进而介绍其翻译技巧。
一.广告英语语言特点㈠广告英语词法特点广告英语与普通英语有着较大区别。
一般来说,广告英语常采用出现频率较高的名词、形容词、复合词及一些新造词,使行文简洁生动形象并且富有感染力。
具体表现在:1.选用简明易懂常用词,以求言简意明。
广告用语必须通俗易懂,使读者尽快得到信息。
以下是一则英语广告:Bitter pursuit,sweet taste.(咖啡广告)苦苦的追求,甜甜的享受。
这里的Bitter,sweet,两词简洁明了,并且形成了强烈的对比。
即客观描述了产品特性,又勾起了人们对产品的无限回味和遐想,不经意间垂涎三尺。
2.模拟造新词,以激起消费者的注意与好奇心。
为使广告英语的语言生动活泼,进而引起顾客感知而达到促销目的,广告英语的另一重要特点就是创造新词。
(1)创造合成词,使本来需要一句话表达的意思用一个词来表示,如:Surefit shoe Ltd 舒飞鞋业有限公司Surefit在这里就是一个生造的合成词,使人一下子就联想到了Surely fit your feet.(一定合您的脚),自然穿上便可让您“舒舒服服地飞了”。
从目的论视角分析商品广告翻译技巧目的论(Skopos theory)是翻译学中的一种理论,它强调翻译的主要目标是满足翻译使用者的需要和目的。
在商品广告翻译中,目的论可以指导翻译人员在传达广告信息的充分考虑受众的需求和目的。
本文从目的论视角出发,分析商品广告翻译的技巧。
1. 提取商品核心卖点商品广告的目的是引起消费者的注意并激发购买欲望,因此翻译人员需要准确把握广告的核心卖点,并将其有效地传达给受众。
核心卖点通常与商品的功能、优点、特色等相关,翻译人员需要通过语言的选择和表达方式,使受众能够快速理解和接受这些信息。
2. 考虑文化背景差异商品广告的目的是促使消费者购买产品,因此翻译人员需要根据不同文化背景的受众的需求和习惯进行调整。
在翻译过程中,翻译人员要注意使用受众熟悉的语言表达方式和文化符号,以提高广告的接受度和影响力。
翻译人员还应避免使用可能引起误解或冲突的词语和表达方式。
3. 适当运用修辞手法商品广告需要吸引受众的注意力并激发购买欲望,因此翻译人员可以运用一些修辞手法,增强广告的表现力和吸引力。
使用形象生动的词语、修饰性的形容词、夸张的说法等,都可以帮助提升商品的形象和吸引力。
在翻译过程中,翻译人员需要灵活运用这些修辞手法,使翻译文本更具感染力和说服力。
4. 注意文字与图像的呼应商品广告通常包含文字和图像两个方面的内容。
翻译人员需要注意文字与图像之间的呼应和协调,以增强广告的整体效果。
翻译人员可以选择与图像相符合的语言表达方式和修辞手法,使文字和图像相互映衬,起到相辅相成的效果。
这样可以提高广告的视觉冲击力和吸引力,使广告更具影响力和记忆点。
5. 简洁明了,突出亮点商品广告通常是以简洁明了的方式传达信息的,因为消费者在短时间内接触到大量广告信息,只有简洁明了的广告才能在短时间内吸引消费者的注意力。
在翻译过程中,翻译人员要避免冗长的句子和复杂的表达方式,突出广告的亮点和卖点,使受众能够迅速理解和接受广告信息。
广告翻译的对策与技巧概述
准确把握文化脉搏,采取异化翻译世界各国的文化形形
色色,即使在同一个国家,民族不同,文化也不相同。这就要
求译者在翻译时准确地把握文化脉搏,做好不同文化之间的
转换。广告的翻译需要根据不同的文化背景做出调整,尤其
是对于一些具有深刻内涵的广告的翻译,翻译者应该准确把
握文化的脉搏,成功地将一种文化元素注入到另外一种文化
元素当中去,让目的语国家的受众接受和理解。随着世界各
国之间的联系日益密切,人们对于外来文化,尤其是强势文
化,有着很高的期望值。翻译者不仅要准确把握文化脉搏,还
要掌握异化翻译的策略。异化翻译也就是翻译者故意使译文
冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,也就是译文要洋
味十足。最成功的广告翻译之一———美国的“可口可乐”,
就是运用异化翻译策略的结果。另外,目的论指导下的广告
翻译还要遵循目的论的三大法则,即目的法则、忠实法则和
连贯法则。其中的首要法则是目的法则,它是指在译入语情
境和文化中,翻译应该按照译入语接受者期待的方式发生作
用[4](P121~123)。其实,无论什么翻译策略,都是为了让广
告译文能吸引更多的消费者。只要能达到广告的目的,使广
告发挥最佳的商业功能、达到预期的商业效果,就是最佳的
翻译。
目的论框架下的广告翻译,有很多实用技巧。在具体翻
译的时候,不同的翻译者往往会采用不同的翻译技巧。为了
避免繁琐,笔者将广告翻译技巧总结为以下几种。创意翻译
创意翻译其实就是翻译者的一种再创造,在原文基础上进行
的再创造。运用这样的翻译技巧翻译出来的广告,一般都会
是脱离源语语言外壳的句子。不过,虽然大体来看,广告译文
脱离了原文,但其实从本质上来说,创造性的翻译并没有超
出源语的知识文化内涵和读者的欣赏习惯。比如诺基亚手机
的广告,其英文广告“Connecting People”翻译成汉语之后
就是“科技以人为本”。译文完完全全地打破了原来广告的
表达方法,然而,它同样体现出了诺基亚手机以人为本的核
心理念。这就是一种常见的创意广告,翻译者在翻译的时候
加入了原文中所没有的语句,以及译者本人对广告的理解和
对产品的诠释。再如飘柔的广告的创意翻译技巧。飘柔的英
文广告是:Start ahead.如果按字面意思直译的话,应该是
“从头开始”,但是翻译者将其译为:成功之路,从头开始。
译文既丰富了原文的内涵,又不背离汉语的语言习惯,更能
增强消费者的好感,激发消费者的购买欲望。由此可见创意
翻译技巧的重要性。
直译世界各国文化之间有不同的地方,也有相通的地方。
有些简单明了的英文广告,在汉语当中我们也能找到大致相
同的语言来对应,而且这样的译文不会因文化差异而造成理
解误差,这就是最简单的翻译技巧———直译。比如,着名品
牌“三星”的广告就是直接翻译成汉语的。其原文
是:Challenge theLimits.针对这种简单的广告形式,为了保
持原文的简洁与明了,明确表达原文的内容和形式,翻译者
直接从汉语中寻找词汇,将其翻译成“挑战极限”。译文既不
失原文的简洁,又使得中国消费者能感受到“三星”广告的
力量,这就是直译技巧的成功运用[5](P22~25)。
意译有些广告的翻译需要翻译者运用一定的智慧,才能
传递原广告的韵味。翻译者需要采用一些表达技巧,才能在
不丧失原广告的感染力的前提下,让受众体会其精彩之处。
采用意译,能在某种程度上摆脱原文的束缚,引起消费者的
共鸣。例如摩托罗拉手机的广告是:Intelligence
everywhere.如果将这句话进行直译,就难免显得枯燥,原本
意犹未尽的广告也被翻译得索然无味。而如果采用意译的话,
效果就不一样[6]。翻译者采用了意译的翻译技巧,结合自身
对于产品的理解,将其翻译成:智慧演绎,无处不在。这样的
效果是不言而喻的,既简练,又具有美感。
广告翻译是一种有目的、有意识的文化翻译活动,它以
翻译的预期功能的实现为第一原则,以翻译的目的性为指导,
实现广告的商业目的。同时,在广告翻译的过程中,翻译者应
该注意翻译策略,掌握基本的翻译方法,谙熟翻译的技巧,正
确处理好翻译策略和翻译技巧之间的关系,准确把握文化脉
搏,用简明扼要的语言说明产品的优点,达到宣传的效果,提
升产品魅力,刺激消费者的购买欲,从而为企业带来利润,实
现广告宣传的商业目的。