[doc] 谈广告英语的翻译方法及原则
- 格式:doc
- 大小:20.00 KB
- 文档页数:9
英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子当将广告从一种语言翻译成另一种语言时,通常有几种方法:●直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保留原文的结构和语法,但有时会因为文化、语言习惯等原因导致翻译结果不自然或不流畅。
例子:原文广告语"Quality you can trust"直译为"质量您可以信任"。
●意译法(Free Translation):意译法是根据原文的意思和情感,用目标语言表达同样的意思,而不是直译原文的文字。
这种方法可以更好地适应目标语言的文化和习惯,使翻译更自然、更易理解。
例子:原文广告语"Where dreams come true"意译为"梦想成真的地方"。
●创译法(Creative Translation):创译法是在保留原文含义的基础上,结合目标语言的文化、语言特点以及广告的目的和受众,进行更具创造性和吸引力的翻译。
例子:原文广告语"Think Different"创译为"与众不同",这个译文保留了原文的意思,但也结合了目标语言的表达习惯和文化特点,更贴合目标受众的理解和感受。
●下面是结合以上三种方法的例子:原文广告语:"Taste the rainbow"1.直译法:"尝尝彩虹"2.意译法:"品尝彩虹的味道"3.创译法:"享受彩虹般的美味"在创译法中,"Taste the rainbow"的意思被传达了出来,但同时也引入了一种更具吸引力和感官上的描述,更能够吸引目标受众的注意。
广告英语翻译的特点和翻译原则方法在这个商品经济高度发达的时代里,广告在现代社会中越来越受到企业的重视,在我们的身边、在大街小巷我们随处可以看到各种商品的广告。
随着经济全球化的发展趋势,商业广告的英汉翻译也成为了商业活动中的一个重要环节。
好的广告对于商品的营销和企业知名度的提升有着重大的意义,中国企业想要做出国门,广告的英译工作不得不多重视。
想要做好汉语广告的翻译工作,我们就必须了解广告英语的特点和翻译原则,并学习一些必要的翻译技巧。
首先,我们来看一下,广告英语的特点,广告英语的根本目的是为了宣传产品,所以一定要能够吸引读者,并在最短时间内传递给读者最多的信息,所以,广告英语具有一下特点。
(一)多用修辞手法,比如说,1、双关,双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。
2、比喻,比喻可以给消费者更加直观深刻的印象。
3、拟人,拟人给广告产品更多人情味,使之更贴近消费者。
(二)多用简单形容词和动词。
1、形容词,形容词的使用能让消费者产生舒适、快乐甚至信任的感觉。
2、常见动词,英国语言学家曾列举了广告中最常用的20个动词,make, get, give, have,see, buy, com e, go, know, keep, look, need, love,feel, choose, take, start, taste。
(三)多种句法的运用。
1、多主动句。
主动句具有积极的意义,较容易被接受,故备受亲睐。
2、多短句、简单句、省略句,这是出于篇幅和受众接受程度两方面的考虑。
3、多祈使句、反问句,英文广告句式使用灵活多变,陈述句、感叹句、祈使句、疑问句都可出现在广告中,但是祈使句和反问句的使用频率更高。
了解了广告英语的基本特点之后,我们对于汉语广告的英译就有一个基本的方向了,而在具体的翻译过程中,还需要注意一些广告英语翻译的基本原则,这样才能让你的广告更容易被读者所接受。
商务广告涉及多个领域,翻译时,可参照6“C”原则,根据产品的类型、服务对象、宣传目的、信息手段、文化语境等不同因素来考虑词语的选择。
翻译广告英语的一些技巧
在跨国营销和广告推广过程中,翻译广告英语是非常重要的一项工作。
这是因为英语广告的语言表达方式和文化背景与中国有很大的差异。
不仅需要翻译的准确性,还要注意文化上的恰当性和商业效果。
以下是一些翻译广告英语的技巧,有助于增强广告的说服力和吸引力。
1. 准确性
准确翻译是翻译广告英语的首要原则。
广告词汇和句式需要在不失原意的情况下进行翻译。
一些品牌名称或者标语,可以进行音译或者意译。
但必须注意,这种翻译方法要符合国家和地区对名称或标语的命名规则。
2. 吸引力
英文广告常常使用较为抽象、有感染力的语言,因此译者应该注重吸引读者目光的能力,选择一些有言简意赅而又突出优点、有特色的词汇和短语。
3. 简洁性
广告语言应该简短明了,同时又能容纳丰富的信息。
翻译时除了要对英语广告的简练性进行保留,还需要根据中文文化习惯特点进行缩减或增加,使其更符合中文读者对广告的接受习惯。
4. 文化适应性
相比于翻译普通文学、技术类的书籍,广告广泛地涉及到文化方面,因此翻译要注重广告的文化适应性。
可采取文化导入、文化趋同、文化趋异等翻译技巧,使广告文本更符合当地文化的传统和特点,提高广告的接受度和效果。
5. 音韵美
英语广告的音质和韵律有时比单纯的文字意义更具说服力。
故在翻译广告英语时,有必要保持原有英文广告的韵味,比如押韵、借音、或者调整词序。
6. 口感适应性
有时候广告涉及到饮食类,因此翻译要注重口感适应性。
比如,翻译肉类广告时,有数据显示,中国人对。
浅议广告英语翻译技巧摘要:广告翻译是一种语言转换,也是一种商业性行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取消费者,吸引消费者,投消费者之所好,供消费者之所需,打动他们,促成其购买行动。
这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。
关键词:广告;翻译;英语引言广告以促销为目的,它的功能被概括为AIDMA原,即Attention (唤起注意),Interest(引发兴趣),Desire(激起购买欲望),Memory(进入消费者记忆中),Action(促使行动)。
为此编写广告要永无休止地寻找新思想,永无休止地寻找新的与众不同的表达思想方式。
一、广告英语的语言特征广告英语带有明显的非正式语体色彩,总的来讲优美独到,内涵丰富,句法洗练,修辞变化多端,耐人寻味。
具体表现在以下几个方面:(一)用词凝练新颖,有修饰渲染倾向广告较多使用复合词、专有名词和具有积极、肯定的褒扬之词。
另外,广告文体还常常别出心裁的使用变异或杜撰新词的方法以达到引人注目,给人深刻印象的目的。
例如:Give me a Timex to all ,to all a good time.该广告是Timex牌手表,是杜撰新词,由time加excellent合成,可以给读者联想到“时间”和“优秀”,翻译时尽可能反映原新词构成的含义。
该广告的译文为:给你一块“天美时”,您可以把握好时光。
[1](二)频繁使用疑问句和祈使句据统计,每30句广告语中就有一句疑问句,这是因为疑问句要求读者对问题作出回答,易激起共鸣。
如:Are you going grey too early?你的头发是不是过早的变白了?You will buy this special gift to your darling , don't you ?难道你就不打算买一个特别的礼物送给你心爱的人吗?祈使句具有明显的劝购导向作用。
如:Our sandal wood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin.Just try it,and you will see our sincere recommendation is rather convincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害,君请试之,方知言而有信。
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。
随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。
广告的目的是促销产品。
因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。
例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。
有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。
而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。
本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。
一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。
例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。
2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。
这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。
例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。
3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。
例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。
二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。
同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。
2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。
3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。
三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。
直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。
然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。
因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。
浅析英汉广告及其翻译原则一、广告广告是广告者采纳一定的媒体形式,公开而广泛地向公众传递产品信息的一种手段。
好的广告不仅要告诉消费者广告内容,还要诱导消费者进一步阅读广告正文,勾起消费者购买欲望。
如下面这则广告:Every time we rce,you win. 每次我们竞赛,你总赢。
这是雅马哈电子琴的广告标题,表明在电子琴行业的激烈竞争中,顾客毫无疑问总是受益者。
广告正文是广告的中心,是标题的延伸,用于满足消费者好奇。
广告正文主要介绍商品特点、使用方法及售后服务等。
广告口号具有宣传鼓动和加深印象之功能,多采纳完整的短句形式,读起来朗朗上口,便于记忆。
如下列精彩的广告口号:(1)Good time,good tste,McDonld’s.美好时光,美味共享。
(麦当劳)(2)The best mn cn get. 男士的选择。
(吉列剃须刀)二、广告翻译原则(一)目的性原则翻译目的论指出,任何翻译行为都有目的性,都是实现一定的功能。
为此,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“结果决定翻译方法”。
广告翻译就是基于原文信息,采取相关策略,对原文信息进行处理的过程。
所以,在广告翻译中,译者不仅要仔细揣摩原文真实意图,还要兼顾译文读者的需求和译文接受的时间和空间。
例如:(1)这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务,你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受。
Here you will see beutiful scenes,brethtking wonders,first-clss fcilities,nd efficient services. You cn bsk,indulge nd luxurite on the beutiful beches in the golden sunshine.该广告为了实现了激发消费者消费欲望的目的,译者选用富有强烈感情色彩的词句,在不改变原文风格的情况下,起到了很好的广告效应。
广告英语的翻译策略商业研究的目的,因此在总体上来讲符合目的性原则.正如Nord所说”翻译人员表面上是翻译活动中的专家.必须对委托的翻译任务负责, 必须确保翻译的结果.在翻译任务中.经委托者同意.译者可以生产出符合翻译要求的目的语文本”(Nord,2001).当然.任何原则都是相对而言,有其局限性的.在有一些情形下,如果~味含蓄委婉.而不考虑交易进行的实际状况和双方的真实意图.那就有可能”模糊反被模糊误”了.在一次商业谈判中.买方这样说”Ifthatsthecasetherei shardlyanyneed forfurtherdiscussions.wemightaswelIcalIthewholeoff(如果真是这样,那我们就不必再谈下去了,整个交易就此告吹.)卖方的回答是:”WhatImeanisthatwe【lneverbeabletocome downtothepriceyounameThegapistoogreatWelIinorder togetbusinessdone. wearequitewillingtomakesomeconcessions(我的意思是.我们没办法把价格降到你说的程度.距离太大了.好吧,为了成交.我们很愿意做些让步.)在这段谈判中,买方已直接告诉对方:”WemightaswelIcalI thewholeoff”虽然措辞尖锐.但买方已亮出自己的底线.表明了自己的态度.此时双方的态度决定着谈判能否继续下去.在这种关键时刻.译者的首要职责就是向交易双方保持忠诚.帮助当事人弄清交易的真实状况.因此,译者须如实将原文中买方的坚决态度坦白译出,而无需一味含蓄或模糊.这同时也符合了翻译的目地性原则和忠实性原则.三.译者以模糊手法作为一种自我保护策略在口译现场.出于种种因素而导致传译失效是常见的情形.考虑到传译失效给口译员,从而给整个口译现场可能带来的负面影响.传译员们通常都会出于自我保护的本能而诉诸于一些模糊含蓄,可做多重解释的表达方式.以此来降低现场传译的风险.传译失效有多种原因.如源语言本身就缺乏条理,含混不清.口译员对所译专业内容了解不多.以及临场发挥等各种因素.这些都可能使译员在现场对所要表达的内容有模糊感.因此也就不排斥以模糊译模糊的手法.综上所述,商务口译活动中的模糊策略主要是指译员在口译过程中基于合作原则,礼貌原则,忠实性原则以及关联性原则等基本原理,运用概括,近似,缩略,仿音,省略,替换以及音译等手法所采取的一种迂回,婉转的现场翻译技巧.这种策略有助于为商务活动的顺利进行和互利共赢开拓更多的可能.随着近几年全球经济日趋一体化.中国同世界各国之间全方位,多层次的交流不断加深和增多,口译工作者更应不断丰富自身的学识, 提高业务素质.努力为促进中外交流和理解做出更大贡献.参考文献:[1]向继霖:商务口译忠实性原则分析湘潭师范学院(社会科学版),2006,(4)[2]JoannaCh&nnel1.VagueLanguage[M].上海:上海外语教育出版社2000[3]d&deh,L.A.”FuzzySets”.Inform&tion&ndControl,1965 (8):358~555[4]Nord,Christi&ne.TranslatingasaPurposefulActivityFunctionalist Appro&chesExplained[M].Sh&ngh&i:Sh&ngh& ;iForeignLanguageEducationPress.200l《商场现代化》2007年12月(上旬刊)总第523期广告英语的翻译策略杨洋成都理工大学[摘要]随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告语言的翻译也颇受关注.本文对广告语言进行了一些研究,指出了翻译过程中的一些困难,并对翻译技巧提出了自己的一些见解.[关键词]广告英语的翻译广告英语的特点翻译策略随着经济全球化浪潮的纵深推演.争夺世界市场的竞争渐显激烈.我国企业面临的迫切任务就是如何用广告将自己的商品及时,准确地介绍给国际消费者.需要我们注意的是.广告英语及其翻译质量的好否.不仅直接影响信息传播的成功与否.并在很大程度上对企业产品占领国际市场起着决定作用.故此.很有必要在分析广告英语个性特征的基础上.进~步讨论广告英语的翻译策略.一,广告英语的特征所谓广告.就是广而告之.即通过一定的传播媒介广泛地告知公众某种事物的宣传活动.而英语广告,就是用英语来表达信息的广告.英语与汉语的本体性区别就决定了英语广告不能沿袭汉语思维,所以正确翻译英语广告的前提是必须先深刻领会广告英语的独特个性.从句式结构看,广告英语~般包括标题,正文,口号,商标,附文等几个部分.广告标题是表现广告主题的短文或短句.是一则广告的核心.必须能迅速引起读者的注意.吸引读者阅读广告正文.广告正文基本上是对广告标题的解释及对所宣传事物的详细描述.广告口号是用简明文字写出的具有宣传鼓动和加强印象作用的文字形式.好的广告口号通常是简短的.并且朗朗上口.易于记忆..商标是商品的标志.在意义,外观,发音等方面都有很高的要求.广告附文是对广告内容必要的交代或进一步的补充说明.主要由商品名,公司地址,电话,价格,银行帐号等组成.广告语言的特点可以归纳为以下四个方面.即吸引力(attractive —catchattention),创造力(creative一一projectonimage),说服力(persuasive~urgetotakeaction)和影响力(impressive—pr0duce animpact).在翻译广告文字时.绝不能满足于字面上的翻译,做“表面文章”.此外还要利用常用的一些技巧和手段.把广告词语的个性fpersonaIIty)表现出来.这样才能使译文尽量做到达意,传神的表形,收到意似,神似和形似三统一的效果.二,广告语言的翻译广告文本要具有说服力,其主要目的是推荐商品.显示其态度.促成其行动的过程.在对广告语言的翻译中.译者最主要的责任就是译文必须要能传达准确,清晰的产品信息,引起消费者的兴趣及好感.促成其购买行为.但由于文化差异的原因.译者对广告语言的翻译必须具备跨文化意识.在将原文译为目标文字的过程中对于两者语言不同的复杂性必须要进行一些技术性的改进.而广告又是一种面对大众的重要宣传手段.本身就是~种重要的社会文化,它不仅要遵循社会文化习惯和投合大众审美心理.而且在影响和形成社会文化和审美心理方面起着重要作用.译者要深谙中西文化的异同,注意它们在语音.语义,文字形式及修辞等方面的差异.要有所创新弥补,且语言规范化.使译文能够在广告受众商离中行之有效正确的作法应该是提倡广告的吸引力,诱惑力和表达方式的大众化.三,广告英语翻译的策略汉语和英语分属不同的语系,虽然有不少共性元素但很难做到形式上的对等.所以在翻译汉语广告时译者应发挥自己洞悉两种语言与文化的优势.在充分理解广告原文的基础上充分考虑广告受众的语言,文化,心理等因素以译文要实现广告的预期功能为目的.发挥自己的创造才能遵照英语广告的特点,采用合理的方法对原文的结构和内容进行调整使其更符合英语广告的特征.更加有效地刺激受众的购买欲望.一般可以采用直译,意译,增译等方法并要注意避开译语文化禁忌.1直译(LiteralTranslation)直译指的是”把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构但词汇则依然一一对译不考虑上下文.”它主要用来处理一些原文意义较明确,句法结构较简单,完整按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题例1法国航空公司(AIrFrance)的广告语:[原文]Winningtheheartsoftheworld[译文]赢得天下心.例2西门子(SIemenS)的广告语[原文]WereSiemen’s.Wecandothat[译文]我们是西门子我们能办到..以直译策略完成的译文所传达的信息(包括表层和深层意思)是非常明确的.以上广告语的原文都非常明白易懂表层意思和深层意思基本一致,翻译时不会有任何理解困难.在直译时,我们要注意英语中有些成语词组和习惯说法表面上似乎和汉语不谋而合实际上并非如此.翻译广告时一定要仔细比较英汉对应词语的语义特征弄清它们的确切合义切忌望文生义.2意译(FreeTranslation)意译是一个相对于直译的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式.是~种经过消化后的”语内翻译容许译者有一定的创造性但原文的基本信息应该保存.意译的翻译手法较为自由,灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,出产的译文从读者角度看比较地道,可读性较强. 例1摩尔香烟的广告语[原文]Askformore[译文]摩尔香烟.多而不厌.例2某品牌的香烟广告语:[原文JR1IiswetIthanendswelI[译文]越抽到后头越有味儿.虽然以上没有一条翻译可以让其中的关键词在词义上与原文一一对应而句子的结构形式更是荡然无存但只要仔细琢磨原广告词的精髓或深层意思仍然在译文中得以保留.3直意结合法(combiningfiteraltranslationandIfberaltranslation)直意结合法就是将译文分为两部分.一部分为直译一部分为意译.如:美国的一种着名的饮料seven—uP如果直译为”七上.我们不免会联想到汉语里的一个词语”七上八下所以将seven直译为”七”up”指”comeupwith”有活泼向上使人欣喜的意思,取其意译为”喜两部分和在一起译为”七喜.4增译法(amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合平表达习惯必须增加一些词语.这就是增译法.汉语中有些词在英语里表达不清或找不到对应成分且又不能缺少在这种情况下我们就可以采用增译法来补充说明.如:溪El干层饼采用传统工艺制作精良1质地松脆l清香可口.译文XikouThousand—sheetedCakeis home-madeusingnaturaffoodsandtraditionalproceduresThecake tastesgoodsmellgoodandiscrisp”译文将干层饼”译为“Thousand—sheetedCake”容易引起国91,消费者的误解.如果用增译法加以补充说明,效果会更好.可译为:”XikouQiancengCake withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalwayItistastyandcrisp”其他例子如:康尔寿”HealthinforWeightLoss”.同样91,国产品翻译成中文时为使其含义更加明显我们也可采用增译法.如Pizza比萨饼,Hamburg汉堡包等在翻译时就加上了表示产品实质的”饼”包”等字.使消费者~听就知道是什么产品”5减译法(omIssion)减译法就是删去一些可有可无的或者有了反而显得累赘甚至违背译文表达习惯的词广告翻译中常常将达不到促销效果失去原文功能的词句修辞手法删去如汉语广告里常用的套话“信誉第一.顾客至上”(reputationfirstandcustomerstheutmost).“奥运会专用饮品等说明产品优质的词语,翻译为英文不仅功能尽失而且让外国人感到莫名其妙因为英美人更相信科学的权威. 不太在意官方的评论所以在翻译时可以删去.6不译当广告口号的原文特别短小精悍翻译难度较大译者~时无法译出同样惟妙惟肖的对应句时广告主会采取宁缺毋滥的原则让部分英文广告词原封不动地进入译入语文案.请看以下译例例:V oJVOSBO汽车广告语:[原文]V olvoshavealwaysforcedothercarstobesafer ThisonewiIIforcethemtObebetter(Slogan)forIIfe[译文]V olVO安全可靠,早已闻名天下.崭新$80一登场再度成为典范}(口号)forlire像以上这些”不译”的广告语在广告翻译中的例子是比比皆是.这种形式上虽然不伦不类但却带点异国情调的广告文体从整体的广告视角效果来看会更加引人注目或许还能产生出奇制胜的效果不能不说是当前广告翻译实践中的一种新尝试和新策略.四结束语总之.广告的翻译方法灵活多变.没有一种固定的模式可循无论我们采用何种翻译方法我们必须把握住广告翻译的侧重点不仅是体现语义对等的问题更强调译文是否有足够的感染力能否增强广告的文化和情感传递功效,最终达到促销的目的我们只有不断丰富自己的文化底蕴在长期的翻译实践中具体分析,灵活处理合理取舍.锐意创新.才能翻译出优秀的广告作品.参考文献:[1]刘宝庆:当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999[2]冯庆华:实用翻译教程[M_.上海外语教育出版社,1997[5]蒋磊:英汉文化差异与广告的语用翻译….中国翻译,2002.25~26[4]王珊珊:目的论指导下的广告翻译【J].郑州航空工业管理学院,2O06(6)《商场现代化》2007年12嗣(上匀T9)总第523期。
0. 引言信息时代,广告几乎无时不有无处不在。
事实上,广告已成为现代生活的重要信息来源和人们生活的不可缺少的一部份。
英语advertisement 一词源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。
”广告语言是集文学、美学、心理学、营销学和修辞学为一体的视听艺术语言。
成功的广告用语往往使人闻过能诵,回味隽永,甚至广泛流传于社会,这便是修辞的魅力。
为了使自己的广告独树一帜,招人耳目,广告人常常运用各种修辞手段,以增强广告语言的艺术性和吸引力,进而达到其商业目的。
随着中国加入WTO,国际贸易活动日益频繁,广告翻译担负起了将好的国际产品输入中国市场和将优秀的国内产品打入国际市场的神圣使命,因此广告翻译就显得尤为重要。
我们拟从修辞的角度,以实例分析的形式,就英语广告的汉译方法作一些探讨。
1. 英语广告词的翻译尤金•奈达(Eugene A. Nida)说过,翻译要求译文和原文之间形成最贴切、最自然的对等方式,翻译得恰当与否应以译文服务对象作为测量标准。
如果译文的读者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致,那么便可认定翻译是成功的。
所以,广告翻译应以功能对等为准则,译文与原文有相似的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。
要使广告翻译做到功能对等,翻译时就必须了解原文中的词法、句法及修辞等特色,并在译文中有效地再现它们。
修辞手段在广告文体中的广泛应用,给翻译造成了一定的困难。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用词奥妙之处有时很难用汉语再现。
译者应分析其相同点和不同点,在译文中尽可能采用相同或相似的修辞手段。
一般来说,原文中的修辞法如比喻、重复、拟人都可以照样译出,以求最大限度地获得与原文同等的广告效果。
但原文中有些语言特色如头韵、双关等,要想在译文中充分体现,难度极大。
冯庆华先生从翻译的角度把修辞格划分为3 类:可译、难译与不能译。
指出对修辞格这3 类“应该采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、意的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去”,并指出了修辞格的3 种翻译方法,即直译法、意译法、弥补法。
谈广告英语的翻译方法及原则第22卷第3期2003年6月怀化学院JOURNALOFHUAIHUAUNIVERSITYV01.22.No.3J,m.2003谈广告英语的翻译方法及原则李幸(怀化医专英语教研室,湖南怀化418000)摘要:广告英语是一种实用性文体,它的翻译具有自己独特的方法和原则.介绍了广告英语的五种翻译方法和四项翻译原则.关键词:广告英语;翻译方法;原则中图分类号:H315,9文献标识码:A文章编号:1671—9743(2003)03—0068—02 TranslationWaysandPrinciplesofAdvertisementElLIXing(肺垃aMed~neCollege,肺垃a,胁m吼,a西,418000)Abslract:AdvertisementEnglishisapracticalstyle,itstranslationisprovidedwithuniquewaysandprinciples.nlis articleintroducesfivetranslationwaysandfourtranslationprinciplesofadverti sementEnglish.Keywords:AdvertisementEnglish;TranslationWays;Principles随着中国加入WTO,市场竞争日益激烈,而广告作为一种推销商品的手段就变得尤为重要.出色的广告通俗易懂,别出心裁,过目不忘,很能打动消费者的心,激励消费行为.那么在激烈的国际竞争中,如何使进入中国市场的外国商品不失原广告的风格,又能吸引中国消费者?如何使中国产品开拓国际市场,创国际名牌?搞好广告英语的翻译就显得非常重要.现根据广告的译例,对广告英语翻译的一些方法及原则加以分类说明.一,广告英语翻译的方法l,直译法(LiteralTranslation)所谓直译,即指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文比喻,形象和民族地方色彩等.如:Goodteeth,sooahealth.这是Colgate(高露浩)牙膏的广告词.译成汉语为:”牙齿好,身体就好”.无论从内容还是形式都保留了原文简洁,押韵,对仗工整的特点.因此,它的翻译流行甚广.2,音译(Transliteration)许多新词引入时,由于其表达的概念在汉语中尚无对应物,更无对应词,人们往往采用音译将其译出.音译包括”直接音译法”如:Parker(派克笔),Sony(索尼),K0dal【(柯达)都属于直接音译法.还有谐音取意法和择字谐音取意法.如:Normende两德的电视机:译为”乐满第”.这就是谐音而取”乐满宅第”之意的结果.又如:Kent(香烟),虽有直接音译为”肯特”的,但不少地方都通译为”健牌”.这就是只择其中的”肯”字而谐方言”健”音的缘故,可谓言简意赅. 音译几种方法的特点都是简易,好听且具有异国情调.3,意译法(MeaningImplication)即改变原文的修辞特点或基本句式的译法.两种语言都有各自的词汇,句法结构和表达方式.当原文的构思内容与译文的表达方式有矛盾时,可以不拘泥于原文的形式,而采用意译法,反而能传神达意. 如:Can’tBeattheReal11liIlg.挡不住的诱惑——美国可口可乐公司广告.E88ene~oft~,angEnergyforLife汲取生物精华,焕发生命潜能.这是广东”太阳神”口服液广告,汉语是两个并列的祈使句,译者采用排偶的手法,改变了句法结构.译文干净利落,很有气势.意译有”直接意译法”如将香烟商标的Lark译为“云雀”;Camel译为”骆驼”;Crown译为”皇冠”等.还有”选择意译法”.将GoodCompanion香烟译为”良友”,是在直接意译“好同伴”的基础上择意组词.…(瑚’嬲)4,绎译(FreeTranslation)绎译指因为实际需要而故意改变原文表达形式或灌进原文没有的意义的一种传达方式.说得具体些,就是为了适应目的地市场,把外来涉外广告改头换面,不但形可以不似,甚至义亦可异.因为广告的目的通常只有一个,就是促销,增加客户的利润,至于译文与原文的关系是否理想则无关痛痒.所以,广告的翻译应竭力传达预定的效果,因此这种绎译不计较译文与原文内容的等值和形式的契合,而重译文与原文功能或效果的对等,恰与”翻译等效论”谋合.绎译是择广告常规翻译方法(音译,直译,意译等)的一收稿日期:2OO2—12—30作者简介:李幸(1968一),女,湖南怀化人,怀化医专英语教研室讲师,从事英语方面的研究.第卷第3期李幸:谈广告英语的翻译方法及原则?69?种补充,旨在另辟蹊径,以一种非常手法理想地解决广告翻译中的一些”老大难”.例如:有一幅街头广告,以切开的新鲜橘子为背景的画面上写着:wleliveuptoourwont.该口号的意思不外乎是保证质量.可如果照直译出,势必兴味索然,不妨译作:”尝一尝,保证不让你失望.”我国钻石牌手表的广告语”出手不凡钻石表”被传译为:”BuyaDiamondbrandwatch,ifevery secondcounts foryou”,此翻译被视为译苑经典.笔者认为,其译法也是采用了”出笔不凡”的绎译法.5,四字词组法(Four—wontl~rase)广告中含有大量的四字词组,有的是反语,有的是随意组合的词组.它们往往通过排比,重叠手法来加强语气.汉语的四字词组要译得引人入胜,夺人视听.要从整个文体考虑,而不是机械地堆砌词藻. 试举几例修辞性的译法:1)隐喻:衄ceisourcopy~ght经验独特.2)拟人:”Terylene”keepsitspromises.”涤纶”商标,信誉卓越.TheGlobebliIl铲youtheworldinasinglecopy.(杂志)一册在手,纵览全球.3)头韵和尾韵:Compactimpact体积虽小,颇具功效.胁ⅡTymints,too—good—to—hurrymints.茉莉香糖,越嚼越香.4)排偶:Abusinessinmitosis,aprofitinpennies百万买卖,毫厘利润.,Thechoiceisyours.honourisours.选择由您,荣誉属我.5)反复:The啪reyouwrite.The啪reyousali由.一(某自来水笔广告)一写满意,再写难忘.[2】I嘲)广告撰写者总是绞尽脑汁,苦苦思索出节奏感强,琅琅上口,便于记忆的四字结构,以上的译文都是着名的广告口号, 韵味无穷.二,广告英语的翻译原则从以上的例子,我们可以看出,广告翻译灵活多变,并不拘泥于某种形式或译法,广告英语翻译通常只有寥寥数词,尽可能采用各种修辞手段,以期简明,生动,有趣,出其不意,引人人胜,而上述的绝大部分例子已运用和体现了广告英语翻译的特点和规律.1.体现商品特点,传达商品信息取决于原文词义的明确理解和对原文上下文的仔细推敲.选择恰当的译法和恰当的汉字等途径来实现让消费者从译文中了解商品因有的特征.试举一例:利莱时装真我个性淑女形象CAlaiyoua呲OUr血neAtrue刹anda吐哆这是广东利莱时装有限公司的广告语.译文没有四平八稳的结构,但创造出诱人的图像和迷人的情景,体现出现代人所追求的独特个性,个人审美,自我意识,与众不同的现代服饰特点.2.生动活泼,引起联想为达到广告的注意价值和记忆价值,译文总是力求在遣词上标新立异,栩栩如生,以唤起消费者对产品的感情,或称之为”移情”,能使消费者对新产品有一种期待值,对之产性愉快的联想,产品广告通过满足顾客这种心理来加强他们对商品的印象.试举一例: FreshupwithSeven—up君饮七喜提神醒脑这是Seven—up的广告口号,译文节优美,琅琅上口,对消费者颇具感染力,让人联想起喝了”七喜”以后,精神振奋,头脑清醒.使人们在了解商品质量或使用商品之前就对它产生好感,这是一个很典型的由译名实现了商家目的的具体例子.3.符合消费者的审美心理和传统习惯翻译是一种跨文化活动,不同的民族和国家有不同的文化背景.要熟悉外族人民的审美心理,避免产生对等式的翻译.我国一种出口干电池的商标叫”白象”,曾被译成”whiteelephant”,应该说这种译法没什么错误,殊不知,awhitedephant在英语中常被比喻成“无用而累赘的东西”(ele鼹)或”沉重的负担”(aburden- somepossession).[3】I瞄.’再如Sprite(饮料),此单词在英语中译为”魔鬼”,”妖精”,”小妖精”,它们挨家挨户”乞讨”,十分可爱,并非像中国人心目中的”魔鬼”那么可怕;再有Sprite这个单词与英语中的Spirit(精力,精神)的发音十分相似,因此取名Sprite可谓用心良苦,一箭双雕.这个单词直译不妥,谐音译作”雪碧”,作为中国市场上的品牌,在汉语中有”清凉”,”可口”之意,产生出奇特的效果.4.通俗简洁,上口易记广告塑造形象和含义的大众化,使创作雅俗共赏的广告十分重要.通俗大众化的译文才会引起消费者的共鸣,产生特有的效果.如美国的Coca—Cola问世已经100多年了,是当今世界上最畅销的饮料之一,可谓名扬天下,誉满全球.该饮料含有南美Coca叶和亚洲Cola树子两种特质,故名为Coca—Cola,但译者不仅使译名保持其双声叠韵,使之琅琅上口,使原有的四个音节变成了类似汉语中的四字成语结构,充分发挥了汉字的特点,而且使”可口可乐”既显示饮料功效又显示了消费者的心理要求.如今”可乐”已成了饮料的代名词,其功效已超过了原名.自”Coca—Cola”问世以来,Coca—Cola公司在不同的时期,针对不同的国家,坚持不懈地开展了一个又一个的广告战.如:.I恤驿gobe~erwithCoca —Cola.译文:心旷神怡,万事如意.译文使人置身于美景和无比幸福之中.广告英语的翻译没有一种固定的模式可循,因此,它是一项较为复杂的工作.要译好广告,光有方法和技巧,没有扎实的语言功底,丰富的文化背景知识和长期的翻译实践是不够的.要努力从众多的国外,国内广告中探寻出规律性的东西, 从而使广告英语的翻译更加出色,才能使广告在国际国内商贸活动中真正发挥巨大的作用.参考文献:[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.[2]华先发.新实用英译汉教程[M].武汉:湖北教育出版社,1999.[3]郭着章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社, 1988.。