德语笔译二级考试大纲(2020版)
- 格式:docx
- 大小:16.84 KB
- 文档页数:6
丝 路 视 野一、教学目标德语笔译课程是德语专业高年级核心课程,是一门实践性操作性较强的综合型课程。
本文结合校情和学情着重思考讨论德汉翻译课程建设。
学生经过两年的初级阶段语言学习,进入三年级(下)才开始接触笔译,通常分为汉德和德汉翻译。
每门课程约32课时。
课程的教学应实现下列目标:1.提供学生深造条件:我校德语专业一个班级约三分之一学生在三年级决定考研,尤其是报考翻译硕士方向。
在准备初试时,学生既有篇章翻译练习的准备,同时还要初步了解各种翻译术语和基本翻译理论。
2.提供学生工作条件:部分学生毕业后面临实际工作,尤其是文书写作或中德书面沟通,外贸、电商中对产品的描述,还有学生从事专职或兼职翻译工作。
会外语不等于会翻译,翻译课还应向学生传授从业前的各种准备,既有职业道德等思想准备,也有技能和翻译技巧准备。
3.提供学生专业学习条件:专业学生面临专业八级考试备考,CATTI备考或论文写作等专业相关学习场景。
如何提高自己的应试能力,为毕业论文提供相关的翻译方向选择,这些训练都应该通过笔译教学使学生获得知识。
结合以上三点目标看,笔译课程既是语言专业在高级阶段的学习,同时又融合翻译专业基础阶段的教学。
本科德语笔译课程应培养学生的翻译能力,通过训练,提高学生语言运用能力,为研究型学习奠定基础。
二、教学内容上述三点目标核心就是关注学生,突出学生的主体地位,培养学生的自主学习和探索能力。
引导学生培养翻译意识,利用各种网络资源和现代翻译工具。
在教学内容做如下安排:(一)理论教学包括术语学习、翻译理论简介、翻译策略、文体类型与功能等。
理论通常比较抽象,在这部分学习中,以教师传授解释为主。
学生学完全部相关内容,需要选择以某个视角做切入,利用案例、文献阅读,组队完成一个小研究,并以报告形式展示。
展示结束后还有自评、答辩、学生互评、教师点评。
这样学生被动接收的知识通过主动研究形式深化了解。
这一部分的学习可以为研究型学习奠定基础。
【翻译硕士】来源:万学海文考研在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。
一、培养目标培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。
四、培养方式(一)实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。
(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
(三)重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。
要求学生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。
(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
五、课程设置翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含实习)。
(一)必修课1、公共必修课(1)政治理论(3学分)(2)中国语言文化(3学分)2、专业必修课(1)翻译概论(2学分)(2)基础口译(2学分)(3)基础笔译(2学分)3、方向必修课(1)口译方向:交替传译(6学分)同声传译(6学分)(2)笔译方向:文学翻译(4学分)非文学翻译(4学分)(二)选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课)1、第二外国语(2学分)2、中外翻译简史(2学分)3、翻译批评与赏析(2学分)4、跨文化交际(2学分)5、中外语言比较(2学分)6、文体概论(2学分)7、国际政治与经济(2学分)8、模拟会议传译(2学分)9、专题口译(2学分)10、视译(2学分)11、商务口译(2学分)12、法庭口译(2学分)13、外交口译(2学分)14、经贸翻译(2学分)15、法律翻译(2学分)16、科技翻译(2学分)17、传媒翻译(2学分)18、计算机辅助翻译(2学分)19、中国典籍外译(2学分)20、笔译工作坊(2学分)21、口译工作坊(2学分)(三)实习(4~6学分)专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。
(工作计划)翻译考试工作计划附件2:组织考试的省(市)2011年上半年翻译专业资格(水平)考试专业、级别组织考试的省(市)英语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京、天津、河北、山西、内蒙、辽宁、吉林、黑龙江、上海、江苏、浙江、安徽、福建、江西、山东、河南、湖北、湖南、广东、广西、海南、武汉、四川、贵州、云南、西藏、重庆、陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆、兵团法语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京、上海阿拉伯语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京日语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京、上海、大连、山东(济南、青岛)、天津、重庆、福建、广东、浙江、江苏、吉林、黑龙江、湖北、武汉2011年下半年翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京、天津、河北、山西、内蒙、辽宁、吉林、黑龙江、上海、江苏、浙江、安徽、福建、江西、山东、河南、湖北、湖南、广东、广西、海南、武汉、四川、贵州、云南、西藏、重庆、陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆、兵团北京英语二级口译(同声传译),西班牙语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译北京俄语二级笔译、口译(交替传译),三级笔、口译德语二级笔译、口译(交替传北京、上海译),三级笔、口译、注:贵州、西藏、青海、新疆四省区暂停口译考试。
附件3:2011年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试工作计划完成时间工作内容2010年12月下发考前模板2011年4月8日前报送试卷预订单5月26日前试卷、磁带运抵各地5月28日英、日、法、阿拉伯语上午10:00-11:00 二、三级口译口译综合能力下午13:10入场完毕13:10-13:30试带13:30-14:30考试二级口译口译实务(交替传译)13:10入场完毕13:10-13:30试带13:30-14:00考试三级口译口译实务5月29日英、日、法、阿拉伯语上午9:30-11:30 二、三级笔译笔译综合能力下午14:00-17:00 二、三级笔译笔译实务11月12日英、俄、德、西班牙语上午10:00-11:00 二、三级口译口译综合能力下午13:10入场完毕13:10-13:30试带13:30-14:30考试二级口译口译实务(交替传译)、(同声传译,仅英语开设)13:10入场完毕13:10-13:30试带13:30-14:00考试三级口译口译实务11月13日英、俄、德、西班牙语上午9:30-11:30 二、三级笔译笔译综合能力下午14:00-17:00 二、三级笔译笔译实务11月16日报送考场信息,寄出试卷考试60日后公布考试成绩附件4:2011年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试试卷预订单(笔译)单位(盖章):语种:□上半年□下半年联系人:电话:年月日注:笔译试卷预订单由各地人事考试机构报送人社部考试中心。
catti二级报名条件中国国家口译资格“CATTI”考试诞生于1996年,针对外语口语翻译能力的考核,是外语口译领域的“金准”,是晋升、内部晋升以及进入一流的重要考核标准。
“CATTI”考试分初级、中级、高级三级,其中中级(二级)考试报名条件包括:一、考生类别1.在校学生:当年应届大学本科毕业生、硕士研究生均可报名参加;2.未在校人员:有一定的外语口译培训和工作经验者均可报名参加。
二、报名资格1.“CATTI”二级考试对参加考试人员的基本条件有如下要求:(1)大学本科毕业生:本科毕业后连续两年以及硕士毕业生不限制其就读期限;(2)未在校人员:应至少有三年以上相关行业或者类行业工作经验,并具有相应的口译业务能力,才有资格参加“CATTI”考试;2.所有考生均须持有中华人民共和国境内有效的身份证。
三、考试科目1.“CATTI”二级考试共设中文口译技能和外语口译技能两个科目,考试形式包括听力口译(2小时)、口语口译(2小时)、笔译(1.5小时)等;2.“CATTI”二级考试外语口译科目报考类型为“母语(中文)至外语”,考卷语种可报考英语、日语、俄语和德语,报考者可根据自身能力及熟悉程度报考以上任一科,每科不可重复报考。
四、报考程序1.报名填写:考生需要登录“CATTI”官网,并准确填写所有报考信息,其中有关报考资料需提交扫描件;2.缴费:若报考信息填写完毕,考生需支付成考费,考生可选择线上支付或者线下递交交费凭证;3.分配准考证:“CATTI”官网将出具考生准考证,其中包含了考生的报考信息及届次等;4.确认入场:考生在报考所在地考试点持准考证及身份证入场,并确认考生身份及参加考试的科目。
“CATTI”二级考试是外语口译领域的金准,有报考的人士若想取得更好的成绩,除了严格遵循考试的报名条件,还需要多锻炼口语表达能力,多练习口语口译、笔译等,积累一定的口译经验,这样才能有更好的发挥。
此外,考生也有必要注意考试新闻通知,以免错过考试。
【翻译硕士】来源:万学海文考研在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。
一、培养目标培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。
四、培养方式(一)实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。
(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程教学要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
(三)重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。
要求学生至少有10万~15万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。
(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
五、课程设置翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含实习)。
(一)必修课1、公共必修课(1)政治理论(3学分)(2)中国语言文化(3学分)2、专业必修课(1)翻译概论(2学分)(2)基础口译(2学分)(3)基础笔译(2学分)3、方向必修课(1)口译方向:交替传译(6学分)同声传译(6学分)(2)笔译方向:文学翻译(4学分)非文学翻译(4学分)(二)选修课(各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课,其中“第二外国语”为限定选修课)1、第二外国语(2学分)2、中外翻译简史(2学分)3、翻译批评与赏析(2学分)4、跨文化交际(2学分)5、中外语言比较(2学分)6、文体概论(2学分)7、国际政治与经济(2学分)8、模拟会议传译(2学分)9、专题口译(2学分)10、视译(2学分)11、商务口译(2学分)12、法庭口译(2学分)13、外交口译(2学分)14、经贸翻译(2学分)15、法律翻译(2学分)16、科技翻译(2学分)17、传媒翻译(2学分)18、计算机辅助翻译(2学分)19、中国典籍外译(2学分)20、笔译工作坊(2学分)21、口译工作坊(2学分)(三)实习(4~6学分)专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。
翻译二级笔译综合能力分类模拟题60(总分:92.20,做题时间:90分钟)一、Ⅰ Vocabulary and Grammar(总题数:0,分数:0.00)二、Part 1 Vocabulary Selection(总题数:10,分数:17.60)1.During the ______ of the rain, she returned home immediately.(分数:2.00)A.spinB.flickC.lull √D.notch解析:2.This movie involving a case is ______ of how information publicized once it falls into government hands.(分数:2.00)A.illustrative √B.illuminatedC.illustriousD.imaginative解析:3.John says that his present job does not provide him with enough ______ for his organizing ability. (分数:2.00)A.scopeB.space √C.capacityD.range解析:4.Although I spoke to her about the matter several times, she took little ______ of what I said. (分数:1.00)A.remarkB.warningC.notice √D.attention解析:[解析] take notice of为固定搭配,表示“注意,留心”。
此外,pay attention to也可表示“注意”的意思。
5.He is known as a ______, a man who hates woman.(分数:2.00)A.believerB.misogynist √C.philatelistD.deist解析:[解析] misogynist指“厌女”。
catti报考要求CATTI报考要求CATTI(中国翻译协会翻译资格证书)是中国翻译协会主管的专业翻译资格考试,对于从事翻译工作的人员来说具有重要意义。
下面将介绍CATTI报考的要求。
一、报考条件1. 具有中国国籍;2. 取得本科及以上学历;3. 翻译工作经验满3年以上;4. 具备良好的外语能力,能够熟练运用英语、法语、日语、俄语、德语、西班牙语、阿拉伯语等外语进行翻译工作;5. 无违法违纪记录;6. 具备相关的专业知识和技能。
二、报名流程1. 登录中国翻译协会官方网站,下载并填写报名表;2. 准备相关证明材料,如身份证、学历证书、工作经历证明等;3. 缴纳报名费,一般为200-300元;4. 将报名表和证明材料寄送至中国翻译协会指定地址。
三、考试科目CATTI考试分为笔译和口译两个科目,每个科目又分为多个级别。
具体科目和级别如下:1. 笔译(1)英语笔译:初级、中级、高级;(2)法语笔译:中级、高级;(3)日语笔译:中级、高级;(4)俄语笔译:中级、高级;(5)德语笔译:中级、高级;(6)西班牙语笔译:中级、高级;(7)阿拉伯语笔译:中级、高级。
2. 口译(1)英语口译:初级、中级、高级;(2)法语口译:中级、高级;(3)日语口译:中级、高级;(4)俄语口译:中级、高级;(5)德语口译:中级、高级;(6)西班牙语口译:中级、高级;(7)阿拉伯语口译:中级、高级。
四、考试内容和形式1. 笔译考试内容包括汉译英和英译汉两个部分,考察考生的翻译能力和语言表达能力;2. 口译考试内容包括听力理解和口译表达两个部分,考察考生的听力和口译能力;3. 考试形式为闭卷,考试时间一般为3个小时。
五、考试评分和合格标准1. 笔译考试的评分标准主要包括译文的准确性、完整性、流畅性和语言表达能力等方面;2. 口译考试的评分标准主要包括听力理解的准确性、口译表达的准确性和流畅性等方面;3. 笔译和口译考试均采用百分制评分,及格分数一般为60分以上。
甘肃省人力资源和社会保障厅关于2021年度翻译专业资格(水平)考试报名工作的通知文章属性•【制定机关】甘肃省人力资源和社会保障厅•【公布日期】2021.04.09•【字号】甘人社通〔2021〕133号•【施行日期】2021.04.09•【效力等级】地方规范性文件•【时效性】失效•【主题分类】职业能力建设正文甘肃省人力资源和社会保障厅关于2021年度翻译专业资格(水平)考试报名工作的通知甘人社通〔2021〕133号各市(州)人力资源和社会保障局,各有关单位:根据人力资源和社会保障部人事考试中心《关于做好2021年度翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考中心函〔2021〕7号)要求,2021年度上、下半年翻译专业资格(水平)考试(以下简称“翻译考试”)分别于6月19日、20日和11月13日、14日举行,考试形式为电子化考试(即机考),考试语种新增葡萄牙语。
现就做好我省2021年度翻译考试报名工作通知如下:一、考试设置翻译考试设英语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语、葡萄牙语等9个语种,每个语种翻译资格(水平)考试均分为一、二、三级,各语种、各级别均设口译和笔译考试。
应试人员须在当次考试中通过所报考语种、级别的口译或笔译全部科目,方可取得资格证书。
(一)口译考试一级口译考试设《口译实务》1个科目,二、三级口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。
其中,二级《口译实务》科目分设“交替传译”“同声传译”2个专业类别,目前仅英语同时开考“交替传译”“同声传译”,其他语种只开考“交替传译”。
一级、二级《口译实务》科目和各级别《口译综合能力》科目的考试时长均为1小时,三级《口译实务》科目的考试时长为30分钟。
同语种同级别的《口译综合能力》和《口译实务》两科目考试连续组织,间隔期间应试人员不得离场。
《口译综合能力》科目考试采用应试人员听、译并输入的作答方式,《口译实务》科目采用应试人员听、口译并现场录音的作答方式。
全国翻译专业资格(水平)考
试德语笔译二级考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试德语笔译二级考试设置
“笔译综合”和“笔译实务”两个科目。
应试人员须:
1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和
国家方针政策;
2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业
使命感和一般推动作用,具备相应的翻译专业能力和业务技能;
3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位
职
责。
二、考试目的
检验应试人员能否独立承担本专业较高难度的笔译工作。
三、基本要求
应试人员应做到:
1、具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌
握
8000 个以上德语单词;
2、较透彻了解中国、涉德语国家和地区的社会、历史、
文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识;
3、较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法;
4、翻译较高难度的文章,把握文章主旨,较准确传递源
语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。
四、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试人员掌握与运用德语语法和词汇的程度、阅读理
解和推理与释义能力、语言表达能力。
(二)基本要求
1、快速阅读、理解各类较高难度德语文章的主要内容;
2、正确获取与处理相关信息;
3、熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。
五、笔译实务
(一)考试目的
检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。
(二)基本要求
1、较快速阅读、理解较高难度德语文章的主要内容;
2、熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语
互
译,无明显错译、漏译;
3、译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多文法错误。
4、德译汉速度每小时约500—600 个单词;汉译德速度每
小
时约250—300 个汉字。
德语笔译二级考试模块设置一览
表
《笔译综合能力》
《笔译实务》。