中国经典古诗词英文翻译
- 格式:pdf
- 大小:6.78 MB
- 文档页数:50
【导语】我国从第⼀部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的⽂学史,诗歌占有举⾜轻重的地位。
下⾯是由带来的经典古诗的英⽂翻译赏析,欢迎⼤家阅读!【篇⼀】经典古诗的英⽂翻译赏析 五⾔律诗 司空曙 贼平后送⼈北归 世乱同南去,时清独北还。
他乡⽣⽩发,旧国见青⼭。
晓⽉过残垒,繁星宿故关。
寒禽与衰草,处处伴愁颜。
Five-character-regular-verse Sikiong Shu TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION In dangerous times we two came south; Now you go north in safety, without me. But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home. ...The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate.... There are shivering birds and withering grasses, Whichever way I turn my face.【篇⼆】经典古诗的英⽂翻译赏析 五⾔律诗 刘禹锡 蜀先主庙 天地英雄⽓,千秋尚凛然。
势分三⾜⿍,业复五铢钱。
得相能开国,⽣⼉不象贤。
凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。
Five-character-regular-verse Liu Yuxi IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU Even in this world the spirit of a hero Lives and reigns for thousands of years. You were the firmest of the pot\'s three legs; It was you who maintained the honour of the currency; You chose a great premier to magnify your kingdom.... And yet you had a son so little like his father That girls of your country were taken captive To dance in the palace of the King of Wei.【篇三】经典古诗的英⽂翻译赏析 五⾔律诗 张籍 没蕃故⼈ 前年伐⽉⽀,城下没全师。
中秋古诗词英文有:1.《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
翻译:Moonlight before my bed, Is it frost on the ground?Lifting my head, I see the bright moon, Bending my head, I think of my native land.2.《月夜忆舍弟》杜甫戍鼓断人行,边秋一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
翻译:Watchguard's drums keep people from walking, A goose flies south across the border at the evening.This night is autumn-dew clear, The moon's color's the same as home's.3.《嫦娥》李商隐云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。
嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。
翻译:Deeply shaded by a screen of mother-of-pearl, The morning star is fading from the long river.The fairy Chang-O should repent her theft of elixir, For she is separated from her loved one in a sea of green sky.4.《水调歌头·明月几时有》苏轼明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
翻译:When will the moon be clear? With a cup of wine ask the blue sky.I don't know what year it is in the palace on high, In the world below,what time is it now?I want to go back to the sky with the wind, But I'm afraid that I won'tbe able to bear the cold up there.Dance and sing with your clear shadow, How is it like on earth? 5.《中秋月》晏殊十轮霜影转庭梧,此夕羁心独向隅。
中国古典诗的英文翻译【篇一】中国古典诗的英文翻译李商隐凉思客去波平槛,蝉休露满枝。
永怀当此节,倚立自移时。
北斗兼春远,南陵寓使迟。
天涯占梦数,疑误有新知。
Five-character-regular-verseLi ShangyinTHOUGHTS IN THE COLDYou are gone. The river is high at my door. Cicadas are mute on dew-laden boughs.This is a moment when thoughts enter deep.I stand alone for a long while....The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive --Yet I doubt my dream on the far horizonThat you have found another friend.【篇二】中国古典诗的英文翻译李商隐北青萝残阳西入崦,茅屋访孤僧。
落叶人何在? 寒云路几层。
独敲初夜磬,闲倚一枝藤。
世界微尘里,吾宁爱与憎。
Five-character-regular-verseLi ShangyinNORTH AMONG GREEN VINESWhere the sun has entered the western hills,I look for a monk in his little straw hut;But only the fallen leaves are at home,And I turn through chilling levels of cloudI hear a stone gong in the dusk,I lean full-weight on my slender staffHow within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men?【篇三】中国古典诗的英文翻译温庭筠送人东游荒戍落黄叶,浩然离故关。
唯美古诗英文翻译欣赏诗歌极具丰富的文体特征和艺术内涵,用最简练的语言表达着人类最丰富的情感。
下面是店铺带来的唯美古诗英文翻译,欢迎阅读!唯美古诗英文翻译精选曹操《观沧海》东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉,歌以咏志。
The SeaCao CaoI come to view the boundless oceanFrom Stony Hill on eastern shore.Its water rolls in rhythmic motion,And islands stand amid its roar.Tree on tree grows from peak to peak;Grass on grass looks lush far and nigh.The autumn wind blows drear and bleak;The monstrous billows surge up high.The sun by day, the moon by nightAppear to rise up from the deep.The Milky Way with stars so brightSinks down into the sea in sleep.How happy I feel at this sight!I croon this poem in delight.唯美古诗英文翻译阅读曹植《七步诗》煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?The BrothersCao ZhiThey were boiling beans on a beanstalk fire;Came a plaintive voice from the pot,"O why, since we sprang from the selfsame root, Should you kill me with anger hot?"唯美古诗英文翻译学习曹植《白马篇》白马饰金羁,连翩西北驰。
中国古诗词英文翻译集推荐文章唯美古诗词英文翻译热度:中国古诗词英文翻译唯美文章欣赏热度:古诗词英文翻译热度:唯美古诗词英文翻译热度:古诗翻译成英文热度:从某种意义上说,我的诗歌集是我的另一个孩子。
下面小编整理了中国古诗词英文翻译集,希望大家喜欢!中国古诗词英文翻译集摘抄《诗经--国风·魏风·伐檀》坎坎伐檀兮,置之河之干兮,河水清且涟猗。
不稼不穑,胡取禾三百廛兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县獾兮?彼君子兮,不素餐兮。
坎坎伐辐兮,置之河之侧兮,河水清且直猗。
不稼不穑,胡取禾三百亿兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?彼君子兮,不素食兮。
坎坎伐轮兮,置之河之漘兮,河水清且沦猗。
不稼不穑,胡取禾三百囷兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?彼君子兮,不素飧兮。
A Woodcutter's SongChop, chop our blows on the trees go;On riverside we pole up wood.See clear and rippling water flow.How can those who nor reap nor sowHave three hundred sheaves of corn in their place?How can those who nor hunt nor chaseHave in their courtyard badgers of each race?Who need not work for food.Chop, chop our blows for wheel-spokes go;On rivershore we pile up wood.See clear water straightforward flow.How can those who nor reap nor sowHave three millions of sheaves in their place?How can those who nor hunt nor chaseHave in their courtyard games of each race?Those lords are goodWho need not work to eat their food.Chop, chop our blows for the wheels go;At river brink we pile up wood.See clear and dimpling water flow.How can those who nor reap nor sowHave three hundred ricks of corn in their place?How can those who nor hunt nor chaseHave in their courtyard winged games of each race?Those lords are goodWho do not have to work for food.中国古诗词英文翻译集鉴赏陆游---《关山月》和戎诏下十五年,将军不战空临边。
经典古诗词英文翻译三篇导读:本文经典古诗词英文翻译三篇,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
王之涣黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
经典古诗词英文翻译《Verse Composed in Liangzhou》英文版Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white,Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.【2】经典古诗词英文翻译《凉州词》中文版王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
经典古诗词英文翻译《Verse Composed in Liangzhou》英文版Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night, But Pipa blare urges us to ride and fight.Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;Time rarely sees fighters come back safe and sound.【3】经典古诗词英文翻译《登幽州台歌》中文版陈子昂前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下!经典古诗词英文翻译《Lament on Youzhou Terrace》英文版Chen Zi’ang The ancient sages are long gone, The future sages yet to come.I ponder eons of heaven and earth,And can’t help sh edding forlorn and sad tears.。
登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
ON THE STOCK TOWERTranslated by Xu YuanchongThe sun beyond the mountain glows; The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sightBy climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
SPRING MORNINGTranslated by Xu YuanchongThis spring morning in bed I’m lying,,Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers?d静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A TRANQUIL NIGHTTranslated by Xu YuanchongBefore my bed a pool of night—Can it be hoarfrost [,h??'fr?st]白露on the ground?Looking up, I find the moon bright; Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
AUTUMN THOUGHTSTranslated by Xu YuanchongOver old treesWreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Far, far from home is the heartbroken心碎的one.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。
用英文翻译的优美古诗词精选诗歌意境是诗人对世界的独特认知体验,这种体验和认知是隐喻的,诗歌意境的建构过程是隐喻的投射过程,也是会话含义的生成过程。
下面是店铺带来的用英文翻译优美古诗词,欢迎阅读!用英文翻译的优美古诗词精选马致远《寿阳曲·渔村夕照》鸣榔罢,闪暮光,绿杨堤数声渔唱。
挂柴门几家闲晒网,都撮在捕鱼图上。
A Fishing Village Bathed in Sunset GlowTo the Tune of Life-donating SunMa ZhiyuanFishing for the day is over,The sunset clouds shimmer,With boats tied to willow trees songs are sung.On the wickets you can see fishing nets hung,All these are a charming picture in the setting sun.用英文翻译的优美古诗词阅读马致远《寿阳曲·江天暮雪》天将暮,雪乱舞,半梅花半飘柳絮。
江上晚来堪画处,钩鱼人一蓑归去。
Dusk Snow over the RiverTo the Tune of Life-donating SunMa ZhiyuanIt's drawing close to twilight,Dancing are snowflakes white,Some are like plum petals some willow catkins.But the finishing touch of the dusk over the river,Is the figure with the palm-bark raincoat, a lonely angler. 用英文翻译的优美古诗词学习马致远《寿阳曲·平沙落雁》南传信,北寄书,半栖近岸花汀树。
中国古代诗词英文翻译但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
古诗的英文翻译中国古典诗歌源远流长,有着悠久的历史和辉煌的成就,代表了中国传统文化的精髓,也是语文教学的重要内容。
下面是店铺带来的古诗名句英语翻译,欢迎阅读!古诗名句英语翻译篇一杜甫《悲陈陶》孟冬十郡良家子,血作陈陶泽中水。
野旷天清无战声,四万义军同日死。
群胡归来血洗箭,仍唱胡歌饮都市。
都人回面向北啼,日夜更望官军至。
Lament on the Defeat at ChentaoIn early winter noble sons of household goodBlended with water in Chentao mires their pure blood.No more war cry beneath the sky on the vast plain;In one day forty thousand loyal warriors slain.The enemy came back with blood-stained arrows long;They drank in market place and shouted barbarous song.Our countrymen turned north their faces bathed in tears;Day and night they expect the royal cavaliers.古诗名句英语翻译篇二杜甫《春望》国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
Spring ViewOn war-torn land streams flow and mountains stand;In vernal town grass and weeds are o’ergrown.Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;Hating to part, hearing birds breaks our heat.The beacon fire has gone higher and higher;Words from household are worth their weight in gold.I cannot bear to scratch my grizzling hair;It grows too thin to hold a light hairpin.古诗名句英语翻译篇三杜甫《哀江头》少陵野老吞生哭,春日潜行曲江曲。
一些著名中国诗词及俗语的英文翻译So let us wish that man, will live long as he can! Though miles apart, we will share the beauty she displays.但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
__________________________________________________ __________________________________________________ 中国古诗词英译 关雎 关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.
参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之. 求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧. 参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之. 参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之. Cooing And Wooing Translated by Xu Yuanchong By riverside are cooing A pair of turtledoves; A good young man is wooing A fair maiden he loves. Water flows left and right Of cress long here, short there; The youth yearns day and night For the good maiden fair. His yearning grows so strong, He can not fall asleep, But tosses all night long, So deep in love, so deep! Now gather left and right Cress long or short and tender! O lute, play music bright For the bride sweet and slender! Feast friends at left and right On cress cooked till tender! O bells and drums, delight The bride so sweet and slender! 大风歌 刘邦 大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡。 安得猛士兮守四方! SONG OF THE GREAT WIND Translated by Xu Yuanchong A great wind rises, oh! The clouds are driven away. I come to my native land, oh! Now the world is under my sway. Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!
中国经典古诗英文翻译篇一:名家古英译《水调歌头》名家英译版两首昔胡仔曾说:―中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。
‖认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。
这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。
既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。
或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。
今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。
分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?《水调歌头》:明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共蝉娟。
许渊冲先生译作:How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky。
I do not know what time of the year‘Would be tonight in the palace on high。
Riding the wind, there I would fly,Yet I‘m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me。
I rise and dance, with my shadow I play。
On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed。
Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane。
中国古诗词英文翻译集《诗经--国风·魏风·伐檀》坎坎伐檀兮,置之河之干兮,河水清且涟猗。
不稼不穑,胡取禾三百廛兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县獾兮?彼君子兮,不素餐兮。
坎坎伐辐兮,置之河之侧兮,河水清且直猗。
不稼不穑,胡取禾三百亿兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?彼君子兮,不素食兮。
坎坎伐轮兮,置之河之漘兮,河水清且沦猗。
不稼不穑,胡取禾三百囷兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?彼君子兮,不素飧兮。
A Woodcutter's SongChop, chop our blows on the trees go;On riverside we pole up wood.See clear and rippling water flow.How can those who nor reap nor sowHave three hundred sheaves of corn in their place? How can those who nor hunt nor chaseHave in their courtyard badgers of each race?Who need not work for food.Chop, chop our blows for wheel-spokes go;On rivershore we pile up wood.See clear water straightforward flow.How can those who nor reap nor sowHave three millions of sheaves in their place?How can those who nor hunt nor chaseHave in their courtyard games of each race?Those lords are goodWho need not work to eat their food.Chop, chop our blows for the wheels go;At river brink we pile up wood.See clear and dimpling water flow.How can those who nor reap nor sowHave three hundred ricks of corn in their place? How can those who nor hunt nor chaseHave in their courtyard winged games of each race? Those lords are goodWho do not have to work for food.陆游---《关山月》和戎诏下十五年,将军不战空临边。
古诗词英语翻译当中国古诗翻译成英文,你知道要怎么翻译吗?下面是店铺为大家带来古诗词英语翻译,供大家阅读欣赏!古诗词英语翻译:春思李白燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏。
in springli baiyour grasses up north are as blue as jade,our mulberries here curve green-threaded branches;and at last you think of returning home,now when my heart is almost broken….o breeze of the spring, since i dare not know you,why part the silk curtains by my bed?古诗词英语翻译:望岳杜甫岱宗夫如何,齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生层云,决眥入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
a view of taishandu fuwhat shall i say of the great peak? --the ancient dukedoms are everywhere green,inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.…i bare my breast toward ope ning clouds,i strain my sight after birds flying home.when shall i reach the top and holdall mountains in a single glance?古诗词英语翻译:赠卫八处士杜甫人生不相见,动如参与商。
今夕复何夕,共此灯烛光。