翻译专业必看书籍
- 格式:doc
- 大小:67.00 KB
- 文档页数:4
翻译学(MTI )必读书目1.*Bassnett, Susan, 2002. Translation Studies (Third Edition). London: Routledge. (上海外语教育出版社 , 2004年)2.*Nord, Christiane, 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained. Manchester: St. Jerome(. 上海外语教育出版社 , 2001年)3.*Nida, Eugene A., 2001. Language and Culture: Contexts inTran slati ng. Sha nghai:Sha nghai Foreig n Lan guage Educati on PresS上海夕卜语教育出版社)4.*Hatim, Basil, 1997. Communication Across Cultures, Translation Theory and ContrastiveText Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. (上海外语教育出版社, 2001 年)5.*Jones, Roderick, 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome(. 上海外语教育出版社, 2008 年)6.*P?chhacker, Franz, 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. (上海外语教育出版社 , 2010年)7.*Williams, Jenny, and Andrew Chesterman, 2002. The Map: A Beginner ' s Guide to DoingResearch in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. (上海外语教育出版社, 2004 年)8.*Newmark, Peter, 1988. A Textbook of Translation.Hemel Hempstead: Prentice Hall.(上海外语教育出版社,2001年)9.*谢天振等著, 2009,《中西翻译简史》,北京:外语教学与研究出版社。
英语专业阅读书目
英语专业的阅读书目旨在帮助学生提高语言技能、拓宽知识面和文化视野。
以下是一些推荐的书目:
1.文学类书目:
《简•爱》 Jane Austen
《傲慢与偏见》 Jane Austen
《呼啸山庄》 Emily Bronte
莎士比亚的经典作品,如《哈姆雷特》、《罗密欧与朱丽叶》等《红楼梦》曹雪芹 (英文版)
2. 语言学及应用语言学类书目:《英语语法大全》、《英语语言学基础》、《现代英语语法》等。
这些书籍可以帮助学生深入了解英语的语言结构和使用方法。
3. 翻译学类书目:《英汉翻译教程》、《汉英翻译教程》等。
这些书籍为学生提供了翻译的理论和实践技巧。
4. 文化类书目:《英美文化概论》、《美国文化与社会》等。
这些书籍帮助学生了解英语国家的文化和社会背景。
5. 商务英语类书目:《商务英语》、《国际贸易实务》等。
这些书籍为学生提供了商务英语的基础知识和实践技巧。
此外,根据《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南——英语类专业教学指南》2020年的版本,还有一份详细的《阅读书目》(包括进阶、必读和推荐书目),可以为学生提供更多的阅读建议。
在选择阅读材料时,建议学生尽量选择原版书籍,这样可以更真
实地体验英语的魅力和文化内涵。
翻译专业推荐书目翻译专业推荐书目翻译学至少可以在三个层面上得到研究:对比语言学、比较文学和文化研究。
但是翻译学不单单隶属于上述任何一门学科门类。
对此小编就为各位整理了翻译专业推荐书目的相关信息,欢迎参阅。
翻译专业推荐书目(一)北京大学1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著, 2002年,外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著, 2001年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
北京外国语大学1-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属。
2-《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般。
3-《中高级口译口试词汇必备》很多词汇都可以在这里找到,很实用。
4-《专八词汇》比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了。
5-《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁,作为译者应该了解中国文化。
6-《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩。
翻译专业推荐书目(二)对外经济贸易大学1-英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟 2008年2-新编汉英翻译教程上海外语教育出版社 2004年4月陈宏薇3-大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社 2009年8月王恩冕4-中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社 2005年版林青松5-公文写作对外经贸大学出版社2004年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌北京航空航天大学1-Dictionaryof Translation Studies上海外语教育出版社(2004年)MarkShuttleworth & Moira Cowie2-《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)谭载喜主译3-《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)郭著章,李庆生著中国石油大学(北京)1-《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2007年2-《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2010年北京林业大学1-《英汉翻译入门》第二版,陈德彰编著,外语教学与研究出版社2012年出版2-《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2009年出版3-《应用文写作》郝立新,清华大学出版社2012年出版翻译专业推荐书目(三)北京师范大学1-庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
翻译专业本科生必读书目一、二年级(基础类读物)《史记》《古文观止》《红楼梦》,曹雪芹著《随想录》,巴金著(评说历史,解剖自己的灵魂)《西方的智慧》,罗素著(阐述西方哲学历史)《飞鸟集》,泰戈尔著(通过大自然的声音和形象传达深远的哲理)《复活》托尔斯泰著,中文版《约翰·克利斯朵夫》,罗曼·罗兰著,中文版(傅雷译)《图说莎士比亚戏剧》(Essential Shakespeare Handbook),外语教学与研究出版社2009此外,可考虑广泛阅读西方名著的英文缩写本系列(缩写本多出自英美大学教授之手);还可广泛阅读自然科学和人文科学方面的经典论著。
三、四年级(高级/专业类读物)思果: 翻译研究香港友联出版社有限公司 1972年叶子南:英汉翻译对话录北京大学出版社 2003朱纯深:翻译探微译林出版社 2008罗新璋:翻译论集商务印书馆 1984年王佐良:翻译:思考与练笔外语教学研究出版社 1989年刘靖之:翻译论集三联书店香港分店 1981年金圣华,黄国彬:因难见巧:名家翻译经验谈三联书店香港分店1995年余光中:余光中谈翻译中国对外翻译出版公司 2002年Nida, A.Eugene 1964. Toward a Science of Translating (国外翻译研究丛书之二十二,上海外语教育出版社,2001年)Dollerup, Cay 2007. Basics of Translation Studies(国外翻译研究丛书之三十,上海外语教育出版社)Samuelsson-Brown,Geoffrey 2004.A practical Guide For Translators (fourth revised edition)(外研社翻译研究文库:《译者实用指南》2006年)Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation.London/New York: Routledge, 1995Newmark, Peter A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001。
英语专业翻译课程推荐阅读书目一、翻译理论(按作者姓名汉语拼音排序)郭建中,2000,《当代美国翻译理论》。
武汉:湖北教育出版社。
黄忠廉,2002,《变译理论》。
北京:中国对外翻译出版公司。
廖七一,2001,《当代英国翻译理论》。
武汉:湖北教育出版社。
刘宓庆,1999,《当代翻译理论》。
北京:中国对外翻译出版公司。
刘宓庆,1999,《文化翻译论纲》。
武汉:湖北教育出版社。
刘重德,1991,《文学翻译十讲》。
北京:中国对外翻译出版公司。
申雨平(编),2002,《西方翻译理论精选》。
北京:外语教学与研究出版社。
孙致礼,1996,《1949-1966:我国英美文学翻译概论》。
南京:译林出版社。
谭载喜,1999,《新编奈达论翻译》。
北京:中国对外翻译出版公司。
谭载喜,2000,《翻译学》。
武汉:湖北教育出版社。
王克非,1997,《翻译文化史论》。
上海:上海外语教育出版社。
杨自俭、刘学云(编),1994,《翻译新论(1983-1992)》。
武汉:湖北教育出版社。
杨自俭(主编),2002,《译学新探》。
青岛:青岛出版社。
张柏然、许钧(主编),2002,《面向21世纪的译学研究》。
北京:商务印书馆。
二、翻译实践(按作者姓名汉语拼音排序)包惠南,2001,《文化语境与语言翻译》。
北京:中国对外翻译出版公司。
陈廷祐,2001,《英文汉译技巧》。
北京:外语教学与研究出版社。
陈文伯,1998,《英汉翻译技法与练习》。
北京:世界知识出版社。
程镇球,2002,《翻译论文集》。
北京:外语教学与研究出版社。
冯庆华主编,2002,《文体翻译论》。
上海:上海外语教育出版社。
何炳威,2002,《容易误译的英语》。
北京:外语教学与研究出版社。
胡晓吉,1990,《实用英汉对比翻译》。
北京:中国人民大学出版社。
金惠康,2003,《跨文化交际翻译》。
北京:中国队外翻译出版公司。
思果,2002,《译道探微》。
北京:中国对外翻译出版公司。
倜西、董乐山等(编),2002,《英汉翻译手册》。
翻译专业硕士必读书目
如果你正在寻求翻译专业硕士必读的书目,以下是一些值得参考的基本书籍:
1.《翻译学教程》(Jeremy
Munday著,外语教学与研究出版社)
2.《翻译与全球化》(Michael
Cronin著,外语教学与研究出版社)
3.《翻译批评》(Jeremy Munday著,外语教学与研究出版社)
4.《文本翻译论》(Peter
Newmark著,外语教学与研究出版社)
5.《翻译研究方法》(Anthony
Pym著,上海外语教育出版社)
6.《新编翻译教程》(黄国桐、许君宝编,上海外语教育出版
社)
以上是一些基础且经典的翻译学书籍,适合翻译专业的硕士生阅读。
然而,翻译学是一个非常广泛的领域,涵盖理论研究、实践技能、跨文化交际、语言学应用等多个子领域,因此你应该根据自己的研究兴趣和学术需求来选择适合的书籍。
并且,除了阅读书籍,积累大量的实践经验也是成为专业翻译的重要部分。
culture1. Bassnett, Susan and Andre Lefevere, eds. Constructing Culture:, Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001.2. Bassnett, Susan and Andre Lefevere, eds. Translation, History and Culture: ASource Book. London: Routledge, 1992.3. Hermans, Theo, ed. Translating Others. Volume 1/2. Manchester: St. Jeromepublishing. 2006.4. Katan, David. Translating Cultures. Shanghai: Shanghai Foreign LanguagesEducation Press, 20045. Leppihalme, Ritva. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation ofAllusions.Clevedon: Multilingual Matters LTD, 1997.6. Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: ShanghaiForeign Languages Education Press, 1993.7. Schaffner, Christina and Helen Kelly-Holmes. Cultural Functions of Translation.Clevedon: Multilingual Matters LTD, 1995.Candace Seguinot: Translation and Advertising: Going Global. P.55-718.Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge,2000.7.9.9. Wang, Kefei. A Cultural History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1997.10.王秉钦. 《文化翻译学》天津:南开大学出版社,1995.11.刘宓庆. 《文化翻译论纲》武汉:湖北教育出版社,1999.12.谢天振.《译介学》上海:上海外语教育出版社,1999.13.孔慧怡.《翻译、文学、文化》北京:北京大学出版社,1999.14.郭建中.《文化与翻译》北京:中国对外翻译出版公司,2000.15.包惠南.《文化语境与语言翻译》北京:中国对外翻译出版公司,2001. 16.金惠康.《跨文化交际翻译及续篇》北京:中国对外翻译出版公司,2003. 17贾文波.《应用翻译功能论》北京:中国对外翻译出版公司,2004.18陈小慰.《新编实用翻译教程》北京:经济科学出版社,2006.当代翻译理论书目:Baker, Mona, (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories (2nd Rev. Edition). London/New York: Routledge. (chpt.5)Kittel, Harald & Armin Paul Frank (eds.) Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Beijing: Foreign language teaching and research press, 2007.Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.Robinson, Douglas (ed.). Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche [C], Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M], Amsterdam: John Benjamins, 1995; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation [M], Manchester: St Jerome, 1999; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader[C], London and New York: Routledge, 2000.申雨平编,《西方翻译理论精选》,北京:外语教学与研究出版社,2002年4月。
大学翻译英语教材推荐在大学英语教学中,翻译是一个重要的学习内容。
选择一本合适的翻译英语教材对学生的翻译能力的提升起着至关重要的作用。
本文将向大家推荐一些适合大学翻译英语教材。
一、《翻译入门》《翻译入门》是一本经典的翻译教材,具有循序渐进的特点。
该教材系统地介绍了翻译的基本概念、技巧和方法,适合初学者使用。
教材提供了大量的翻译练习,并附有参考答案,方便学生进行自我检测和巩固。
此外,教材中还配有一些真实的文本材料,能够帮助学生进行实际语境下的翻译练习,提升学生的实际应用能力。
二、《高级翻译教程》《高级翻译教程》是一本适合有一定翻译基础的学生使用的教材。
该教材内容较为深入,旨在帮助学生提高翻译的准确性和表达能力。
教材中主要包括具体领域的翻译技巧、常见的问题和解决方法等内容。
此外,教材还分别介绍了英汉互译和汉英互译的一些特点和技巧,有利于学生在双向翻译中的实践。
三、《翻译导论》《翻译导论》是一本系统介绍翻译理论和实践的教材。
该教材内容全面,涵盖了翻译的基本概念、翻译的分类、翻译方法和技巧等内容。
教材中还介绍了一些翻译理论的发展和应用,帮助学生对翻译有更深入的了解。
此外,教材还以实例为主,通过分析不同类型的翻译文本和具体案例,培养学生的翻译能力和应变能力。
四、《翻译教学与实践》《翻译教学与实践》是一本针对翻译教学的教材。
该教材将翻译教学与实际应用相结合,注重培养学生的实际操作能力。
教材中提供了大量的翻译实践案例和练习,使学生能够在实际运用中不断提升自己的翻译水平。
此外,教材还介绍了一些翻译教学的方法和策略,有助于教师有效地进行翻译教学。
五、《翻译与跨文化交际》《翻译与跨文化交际》是一本关注翻译与文化交流的教材。
该教材主要介绍了翻译与文化、翻译与语言的关系等内容,旨在帮助学生了解翻译在跨文化交际中的作用。
教材中还包含一些有关文化差异的案例和讨论,培养学生的跨文化意识和翻译能力。
通过该教材的学习,学生能够更好地理解不同文化间的差异,从而提高翻译质量和准确性。
夫文言文,古之语言,虽已远去,然其韵味悠长,思想深邃,至今仍为吾辈所津津乐道。
翻译文言文,不仅是对古文化的传承,更是对语言艺术的一种追求。
为此,特推荐以下书单,以供文言文翻译专业之学子研习。
一、《古汉语语法》(作者:王力)王力先生所著《古汉语语法》,为研究古汉语语法之经典之作。
书中详细阐述了古汉语的词法、句法、修辞等,对于理解文言文的结构和用法具有重要意义。
学子若欲精通文言文,此书不可不读。
二、《文言文阅读与翻译》(作者:吴子尤)吴子尤先生所著《文言文阅读与翻译》,旨在提高学子阅读文言文的能力,并指导其进行翻译。
书中收录了大量的文言文篇目,对每篇文言文进行了详细的注释、翻译和赏析,有助于学子深入理解文言文。
三、《古文观止》(作者:吴楚材、吴调侯)《古文观止》是我国古代散文的选集,收录了先秦至明末的散文佳作。
书中所选文章,既有儒家经典,又有诸子百家,内容丰富,文体多样。
学子阅读此书,可以领略文言文的博大精深,提高自己的文言文水平。
四、《古汉语常用字字典》(作者:王力)王力先生所著《古汉语常用字字典》,是一部实用性极强的工具书。
书中收录了古汉语常用字及其解释,对于学习文言文、翻译文言文具有很高的参考价值。
学子在学习过程中,可以随时查阅,以便更好地理解文言文。
五、《古代汉语词典》(作者:王力)《古代汉语词典》是一部全面介绍古代汉语词汇的词典,内容丰富,释义准确。
学子在翻译文言文时,遇到生僻字词,可以查阅此书,以便快速找到答案。
六、《文言文翻译教程》(作者:杨伯峻)杨伯峻先生所著《文言文翻译教程》,是一本专门讲解文言文翻译方法的书籍。
书中详细介绍了翻译的基本原则、技巧和注意事项,对于提高文言文翻译水平具有很高的指导意义。
七、《古汉语词汇通论》(作者:郭锡良)郭锡良先生所著《古汉语词汇通论》,从词汇学角度对古汉语进行了深入研究。
书中详细分析了古汉语词汇的构成、演变和特点,有助于学子更好地理解文言文。
八、《文言文选读》(作者:刘叶秋)刘叶秋先生所著《文言文选读》,精选了大量的文言文篇目,涵盖了先秦至唐宋的散文、诗歌、小说等。
英译汉:王佐良《英国诗文选译集》外语教学与研究出版社高健《英美散文六十家》,山西人民出版社名作精译——《中国翻译》英译汉选萃《英国散文选》上海译文出版社《中国翻译》自学之友栏目(CNKI下载)散文佳作108篇(汉英、英汉对照)朱生豪《莎士比亚全集》人民文学出版社粱实秋《莎士比亚全集》内蒙古文化出版社卞之琳《莎士比亚悲剧四种》人民文学出版社方平《莎士比亚喜剧五种》上海译文出版社水天同《培根论说文集》商务印书馆何新《培根论人生》上海人民出版社张谷若《大卫·考坡菲》、《弃儿汤姆·琼斯史》上海译文出版社;《德伯家苔丝》人民文学出版社董秋斯《大卫·科波菲尔》人民文学出版社杨必《名利场》人民文学出版社王仲年《欧·亨利短篇小说选》人民文学出版社王科一《傲慢与偏见》上海译文出版社刘炳善《伊利亚特随笔选》生活、读书、新知三联书店孙致礼、唐慧心《劝导》江苏人民出版社林疑今《战地春梦》贵州人民出版社、《永别了,武器》上海译文出版社散文佳作108篇(汉英、英汉对照)董乐山《第三帝国的兴亡》世界知识出版社专题笔译:王佐良《英国诗文选译集》外语教学与研究出版社高健《英美散文六十家》,山西人民出版社名作精译——《中国翻译》英译汉选萃《英国散文选》上海译文出版社《中国翻译》自学之友栏目(CNKI下载)散文佳作108篇(汉英、英汉对照)朱生豪《莎士比亚全集》人民文学出版社粱实秋《莎士比亚全集》内蒙古文化出版社卞之琳《莎士比亚悲剧四种》人民文学出版社方平《莎士比亚喜剧五种》上海译文出版社水天同《培根论说文集》商务印书馆何新《培根论人生》上海人民出版社张谷若《大卫·考坡菲》、《弃儿汤姆·琼斯史》上海译文出版社;《德伯家苔丝》人民文学出版社董秋斯《大卫·科波菲尔》人民文学出版社杨必《名利场》人民文学出版社王仲年《欧·亨利短篇小说选》人民文学出版社王科一《傲慢与偏见》上海译文出版社刘炳善《伊利亚特随笔选》生活、读书、新知三联书店孙致礼、唐慧心《劝导》江苏人民出版社林疑今《战地春梦》贵州人民出版社、《永别了,武器》上海译文出版社散文佳作108篇(汉英、英汉对照)董乐山《第三帝国的兴亡》世界知识出版社名作精译——《中国翻译》汉译英选萃《浮生六记》林语堂译《围城》珍妮·凯利茅国权译《狼图腾》葛浩文译《红楼梦》霍克斯闵福德译《英译中国现代散文选》张培基译《阿Q正传》等鲁迅小说杨宪益戴乃迭译《红楼梦》杨宪益戴乃迭译《毛泽东选集》(1-5卷)(参译人员有钱钟书、金岳霖、许孟雄、程镇球、浦寿昌、吴文焘等)《水浒》沙博理(Sidney Shapiro)译。
mti研究生阅读书目MTI研究生阅读书目作为一名MTI(Master of Translation and Interpretation)研究生,阅读是我们学习和提升自己的重要途径之一。
下面我将分享一些我认为对于MTI研究生来说重要的阅读书目。
1.《翻译研究导论》这本书是翻译专业的入门教材,对于MTI研究生来说是必读的经典之作。
它介绍了翻译的基本概念、翻译理论以及翻译研究的方法和技巧,对我们后续的学习和研究起到了很好的指导作用。
2.《翻译思维导论》这本书从认知心理学的角度探讨了翻译的思维过程和认知机制,对于我们理解翻译的本质和提高翻译能力有着重要的影响。
它引导我们思考翻译过程中的认知难题,并提供了一些解决方法和策略。
3.《语言学导论》语言学是翻译研究的基础学科,对于我们理解语言的结构、语义和语用非常重要。
这本书介绍了语言学的基本概念和理论,帮助我们理解和分析不同语言之间的差异,从而更好地进行翻译工作。
4.《跨文化交际》翻译涉及到不同文化之间的沟通和交流,而跨文化交际是我们理解和应对不同文化差异的重要学科。
这本书介绍了跨文化交际的理论和实践,帮助我们更好地理解和应对不同文化背景下的翻译问题。
5.《翻译研究方法与实践》这本书介绍了翻译研究的方法和实践技巧,对于我们进行研究论文的撰写和学术研究有着重要的指导作用。
它介绍了翻译研究的方法论、数据收集和分析的技巧,帮助我们进行科学的研究工作。
6.《专业翻译教程》这本书是一本实用性很强的教材,它介绍了不同领域的专业翻译技巧和实践经验。
对于我们进行专业领域翻译的学习和实践有着很大的帮助,提高我们的专业素养和翻译质量。
7.《口译技巧与实践》作为MTI研究生,口译是我们的一项重要技能。
这本书介绍了口译的技巧和实践经验,包括听力训练、记笔记、口译转换等方面的内容,对于提高我们的口译能力非常有帮助。
8.《笔译技巧与实践》除了口译,笔译也是我们的核心技能之一。
这本书介绍了笔译的技巧和实践经验,包括词汇选择、语言风格、文化背景等方面的内容,对于提高我们的笔译能力非常有帮助。
一、《中学文言文译注》作者:孟庆祝出版社:黑龙江人民出版社本书以中学文言文为主要内容,详细介绍了文言文的语法、词汇、修辞等基本知识,并对中学阶段常见的文言文进行了逐篇翻译和注释。
该书适合中学语文教师和学生使用,是学习文言文翻译的必备书籍。
二、《古汉语词典》作者:王力出版社:商务印书馆《古汉语词典》是一部全面、系统、实用的古汉语工具书,收录了大量的古汉语词汇、语法、修辞等内容,为学习文言文翻译提供了丰富的参考资料。
该书内容丰富,查阅方便,是学习文言文翻译的重要工具书。
三、《古文观止》作者:吴楚材、吴调侯出版社:岳麓书社《古文观止》是一部古代文学选集,收录了先秦至唐宋时期的大量优秀文言文作品。
该书对每篇文言文都进行了注解和翻译,有助于读者理解文言文的内容和表达方式。
该书内容丰富,适合广大读者阅读,是学习文言文翻译的经典读物。
四、《苏教版高中文言文原文及翻译》作者:未知出版社:未知本书收录了苏教版高中语文教材中的文言文原文及翻译,便于读者学习和掌握高中阶段的文言文知识。
该书内容全面,翻译准确,是高中学生学习文言文翻译的实用书籍。
五、《高中语文必背文言文大全及翻译》作者:未知出版社:未知本书收录了高中阶段必背的文言文原文及翻译,包括教材中的经典篇目和历年高考文言文真题。
该书内容丰富,翻译准确,有助于提高学生的文言文阅读和翻译能力。
六、《范文正公守桐庐文言文翻译》作者:未知出版社:未知本书收录了范文正公《守桐庐》的文言文原文及翻译,通过对比原文和翻译,使读者更好地理解文言文的内容和表达方式。
该书内容丰富,翻译准确,是学习文言文翻译的参考书籍。
七、《清官廉吏,孝子贤孙的传记译》作者:未知出版社:未知本书收录了古代清官廉吏、孝子贤孙的传记原文及翻译,通过阅读这些传记,读者可以了解古代人物的形象和品质,同时提高文言文翻译能力。
该书内容丰富,翻译准确,是学习文言文翻译的参考书籍。
八、《素书本德宗道》作者:黄石公出版社:未知《素书本德宗道》是一部古代哲学著作,以文言文形式阐述了道德修养的重要性。
翻译理论书籍翻译理论是研究翻译的基本原则、方法和规律的学科。
作为翻译工作者,熟悉翻译理论对于提高翻译质量、提升个人素质非常重要。
以下是一些推荐的翻译理论书籍。
1. 《翻译研究概论》(An Introduction to Translation Studies) - Jeremy Munday这本书是一本广泛使用的翻译理论教材。
它介绍了翻译研究的基本概念、发展历程、不同的研究方向和方法。
作者还讨论了翻译的社会和文化影响,对于理解翻译的多重层面具有很大的帮助。
2. 《翻译研究中的问题与变革》(Translation Studies: Questions and Answers) - Gideon Toury这本书集中讨论了翻译研究中的一些重要问题,如翻译的定义、翻译的社会角色、译者的角色和责任等。
作者还探讨了翻译研究从传统模式到更现代的方法和理论的转变。
这本书对于思考翻译的本质和重要性很有帮助。
3. 《翻译研究的非西方视角》(Translation Studies from Non-Western Perspectives) - Kobus Marais这本书通过介绍一系列非西方的翻译研究案例,探讨了不同文化对翻译的理解和实践。
作者讨论了翻译在非西方文化中的重要性以及与西方翻译理论的关系。
这本书展示了全球翻译研究的多样性和复杂性。
4. 《翻译素描》(Translation: A Very Short Introduction) -Matthew Reynolds这本书是一本简明的介绍翻译的入门读物。
作者阐述了翻译的基本原则和技巧,并且用生动的例子解释了各种翻译问题和挑战。
这本适合没有太多翻译背景的读者,对于理解翻译的基本概念很有帮助。
5. 《翻译研究手册》(The Routledge Handbook of Translation Studies) - Carmen Millán and Francesca Bartrina这本手册提供了最新的翻译研究领域的综合性指导,包括各种不同的翻译理论和研究方法,以及研究中的关键主题。
有没有一些关于“英意”翻译的书籍可以推荐阅读?
英意的翻译是一门复杂而精细的艺术,其独特之处在于需要准确地传递原文的意思,并兼顾到目标语言的表达习惯和文化特点。
对于想要深入了解英意翻译的读者来说,以下是一些可以推荐阅读的书籍:
一、《英意翻译的理论与实践》
这本书综合了英意翻译的理论和实践经验,全面介绍了翻译的原则、方法和技巧。
作者通过丰富的例子和细致的解析,帮助读者掌握英意翻译的核心要素,并提供了一些建设性的指导建议。
二、《英意翻译文化与跨文化交际》
该书主要讲述了英意翻译中的文化因素和跨文化交际的特点。
作者详细阐述了英意两种文化之间的差异以及翻译时应注意的问题。
通过对比分析,读者可以更好地理解英意翻译中的文化障碍,并学习如何在跨文化交流中进行准确的翻译。
三、《英意翻译的语言学基础》
这本书主要从语言学的角度探讨了英意翻译的基本原理和技巧。
作者对语言的结构、语法、句式等进行了深入剖析,并提供了一些实用的翻译案例,帮助读者理解英意翻译中的语言问题,并提高自己的翻译能力。
总结起来,英意翻译是一门需要深入学习和多实践的技能。
以上推荐的书籍将为读者提供一些理论指导和实践经验,帮助读者更好地理解
英意翻译的要求,并提高自己的翻译水平。
阅读这些书籍将是一个不错的选择,无论是对于专业翻译人员还是对于对翻译感兴趣的读者来说,都会受益匪浅。
有哪些翻译必看的书籍和中英文期刊?不论哪个职业,要想高屋建瓴,必定要有理论的支撑和依托,不然落下实处,终究是空谈。
作为翻译,不论资质,有哪些书籍是必不可缺,一定要看的?小编在网上搜集了大神整理的翻译必备书籍,分为“翻译技巧类”“翻译理论类”“翻译杂志类”“译作赏析类”四类书籍杂志,大家可以根据自己的情况选择阅读,相信这些书一定会让你的翻译能力更上一层楼,一起来看看吧!1、翻译技巧类《翻译的技巧》钱歌川 (作者), 李峰 (编者),《翻译的技巧》为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。
全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。
一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。
《翻译的基本知识》钱歌川 (作者),讲解翻译的基本知识,自上世纪七十年代出版以来,在华语世界广为流传。
《翻译的基本知识(修订版)》凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。
附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。
读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。
《英文疑难详解》钱歌川 (作者),评价:本书包含各类语法13大项,对200个英语疑难问题进行了详细解答。
书中涉及多方面的英语知识,是《翻译的基本知识》与《翻译的技巧》的具体化延伸,可令读者掌握扎实、灵活、熟练的英语知识,提高英语运用能力。
《中式英语之鉴》Jone Pinkham (作者),《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。
作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。
她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。
8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。
关于翻译的书籍翻译是将一种语言转变为另一种语言的艺术和科学。
它在交流、商业、文化交流等领域都起着重要的作用。
翻译的艺术需要综合应用语言学、文化学以及解释学等知识,同时还需要灵活运用自己的判断和创造力。
《翻译学概论》是一本德国翻译学家伯努特·纳克尔撰写的经典教材,被广泛用于翻译学的教育和研究。
这本书从翻译的历史和发展出发,系统地介绍了翻译的基本理论、方法和实践。
它涵盖了译前准备、译文的创作、校对和修订等环节,为学习翻译提供了全面而系统的指导。
《新编翻译教程》是中国翻译学家杨长青的代表作品之一。
这本书以科学的方法论为基础,介绍了翻译的基本原理和技巧。
与传统的翻译教材不同,这本书注重培养学生的翻译思维和创造力,强调在实际翻译中的实践和反思。
它还引入了信息技术和互联网翻译的内容,为现代翻译工作者提供了一种全新的思路。
《翻译的艺术》是法国翻译家彭纳蒂耶的经典作品,被认为是翻译理论与实践相结合的典范。
这本书以“思考翻译”为主题,探讨了翻译的本质、目标和手段。
它通过丰富的案例分析和实践经验,向读者展示了如何进行有效而准确的翻译。
同时,它还强调了翻译与创作之间的关系,提出了翻译也是一种艺术的观点。
《翻译与文化交流》是德国翻译学家彼得·纳德尔的重要著作。
这本书关注翻译与文化之间的关系,强调了翻译对于跨文化交流和理解的重要性。
它提出了翻译不仅仅是语言转换,还涉及到文化背景、价值观和思维方式等方面的转化。
同时,它还探讨了翻译对于促进跨文化对话和平等对待的作用,为翻译学的发展提供了新的思路。
总而言之,翻译是一门复杂而有挑战性的学科,需要不断提升自己的语言和文化素养。
以上所提到的书籍可以帮助读者深入了解翻译的理论和实践,同时也鼓励读者发展自己的思维和创造力。
无论是从事翻译工作的专业人士还是对翻译感兴趣的普通读者,都可以从这些书籍中获得启发和帮助。
翻译推荐书目翻译实践推荐书目1)张培基等编《英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社1980年9月第1版2)吕瑞昌等编《汉英翻译教程》西安:陕西人民出版社1983年7月第1版这两本书,大家看出版时间就知道其经典程度了,并且这两本书到现在都还在重新印刷出版!其中,《英汉翻译教程》里面从翻译史开始说起,再及翻译的基本问题,再谈到翻译技巧。
虽然有理论,但是其中的理论只是一个翻译工作者应该知道的基本翻译理论。
本书最精彩的就是对翻译技巧中的词法技巧和句法技巧用了150页(全书除了后面的练习和答案外,仅有180页左右)的篇幅,辅以详实的例句进行说明。
其中的例句虽然稍微有点时代特色(但是并不显得陈腐)之外,都非常经典。
而《汉英翻译教程》则可以称为其姐妹篇了。
两者都是我国80年代的英语专业翻译教材。
《汉英翻译教程》共分20章,非常详细的阐明了汉英转换之间的问题。
并且编者牢牢把握汉语的特点,从汉语的词法翻译入手,再到句子翻译,再到汉语的特殊句型的翻译技巧。
其详细程度到了列举了“汉译英中的标点符号的转换”问题。
要知道,以上两本书,每本总共只有300页左右,而每本的作者都有四五个人啊。
3)钟述孔《英汉翻译手册》北京:世界知识出版社1997年2月第1版4)钟述孔《实用口译手册》北京:中国对外翻译出版公司1999年8月第1版先说说钟述孔先生是谁。
引用如下:钟述孔,1949年毕业于四川大学英国语文系(文学士)。
1950年入外交部亚洲司工作并兼任外交部高级翻译。
1965年后,任北京外国语学院副教授、外交学院兼职教授、后任联合国“中国译员培训部”兼职教授。
再看看上面两本书。
两本书都是英语写的,所以最好需要先读1)和2)两本以后再读钟先生写的这两本更合适。
其中,《英汉翻译手册》第一次出版的真正日期是1978年,比张培基的《英汉翻译教程》还要早。
由于作者具有大量的口笔译实践,所以,这两本书的实用性非常强。
但是,由于作者当年的时代背景所限制,里面有些时代特色的例句。
mti研究生阅读书目MTI研究生阅读书目作为MTI研究生,阅读是我们学习和研究的重要途径之一。
下面我将分享一些我认为对MTI研究生有益的书目,希望能够给大家一些启发和帮助。
1.《翻译研究方法与实践》这本书是研究翻译的经典之作,对于MTI研究生来说是必读书目。
它介绍了各种翻译方法和实践技巧,帮助我们理解翻译的基本概念和原则,提高翻译能力。
2.《语言学导论》语言学是研究语言的科学,对于翻译研究也有很大的借鉴意义。
这本书系统地介绍了语言学的各个分支和基本理论,帮助我们深入理解语言的本质和结构,对于翻译分析和研究非常有帮助。
3.《跨文化交际》翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到不同文化之间的交流和理解。
这本书介绍了跨文化交际的理论和实践,帮助我们了解不同文化之间的差异和沟通问题,对于翻译研究和实践都有很大的指导意义。
4.《翻译研究导论》这本书是研究翻译的入门书籍,介绍了翻译研究的基本概念、方法和研究领域。
它涵盖了翻译的历史、理论和实践,帮助我们建立对翻译研究的整体认识和理解。
5.《翻译与文化》翻译是文化的传递和交流,这本书探讨了翻译与文化之间的关系。
它介绍了翻译在文化传播中的作用和影响,帮助我们理解翻译活动与文化背景之间的互动关系,对于翻译研究和实践都非常重要。
6.《翻译理论与实践》这本书介绍了翻译的理论和实践,包括翻译的基本原则、方法和技巧。
它涵盖了口译和笔译等不同形式的翻译,帮助我们提高翻译能力和专业水平。
7.《语料库研究方法与实践》语料库是研究语言和翻译的重要工具,这本书介绍了语料库的构建和应用。
它帮助我们利用语料库进行翻译研究和分析,提高翻译质量和效率。
8.《翻译伦理学》翻译伦理是研究翻译中的道德和责任问题,这本书探讨了翻译伦理的理论和实践。
它帮助我们思考翻译中的伦理问题,培养良好的职业道德和责任感。
9.《翻译研究历程》这本书回顾了翻译研究的发展历程和重要成果,介绍了各种翻译研究方法和理论。
它帮助我们了解翻译研究的前沿动态,为我们的研究提供参考和启示。
翻译专业学生翻译技术学习推荐书目英文书籍[1] Bernal-Merino, M. Á.Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global[M].London & New York: Routledge,2014.[2] Bowker, puter-aided Translation Technology: A Practical Introduction[M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.[3] Bowker, L., & Ciro, J. B.Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community[M]. Howard House, Wagon Lane, Bingley BD16 1W A: Emerald Publishing Limited, 2019.[4] Brown-Hoekstra, K.The Language of Localization[C]. Laguna Hills: XML Press, 2017.[5]Chan, S.Translation and Information Technology[M]. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2003.[6]Chan, S.A Dictionary of Translation Technology[M]. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press,2004.[7] Chan, S.(Ed.).The Routledge Encyclopedia of Translation Technology[C]. London & New York: Routledge, 2014.[8] Chan, S.The Future of Translation Technology: Towards a World Without Babel[M]. London & New York: Routledge, 2016.[9] Chandler, H. M., & Deming, S. O. M.The Game Localization Handbook[M]. Burlington, Massachusetts: Jones & Bartlett Learning, 2011.[10] Cronin, M.Translation in the Digital Age[M]. London & New York: Routledge, 2013.[11] Díaz Cintas, J & Aline R.Subtitling: Concepts and Practices[M]. London: Routledge, 2021.[12] Downie, J.Interpreters vs Machines: Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?[M]. London & New York: Routledge, 2020.[13] Dunne, K. J. (Ed.).Perspectives on Localization[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006.[14] Dunne, K. J., & Dunne, E. S. (Eds.).Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011.[15] Enríquez Raído, V.Translation and Web Searching[M]. London & New York: Routledge, 2014.[16] Esselink, B.A Practical Guide to Localization[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000.[17] Granell, X.Multilingual Information Management: Information, Technology and Translators[M]. Kidlington: Chandos Publishing, 2015.[18] Hadley, J. L.et al. (Eds.).Using Technologies for Creative-Text Translation[C]. London & New York: Routledge, 2022.[19] Hines, C.Localization: A Global Manifesto[M]. London & New York: Routledge, 2000.[20]Jiménez-Crespo M A. Localization in Translation[M]. Taylor & Francis, 2024.[21] Jiménez-Crespo, M. A.Translation and Web Localization[M]. London & New York: Routledge, 2013.[22] Kenny, D. (Ed.).Human Issues in Translation Technology[M]. London & New York: Routledge, 2017.[23] Kenny, D. (Ed.).Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of ArtificialIntelligence[C]. Berlin: Language Science Press, 2022.[24] Koponen, M.et al. (Eds.).Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes[C]. London & New York: Routledge, 2020.[25] Kornacki, puter-Assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process[M]. Berlin: Peter Lang, 2018.[26] Lombardino, R.Tools and Technology in Translation: The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age[M]. Santee: Word Awareness, 2014.[27] Maylath, B,& Amant, K. S. (Eds.).Translation and Localization: A Guide for Technical and Professional Communicators[C].London & New York: Routledge, 2019.[28] Mitchell-Schuitevoerder, R.A Project-based Approach to Translation Technology[M]. London & New York: Routledge, 2020.[29] Moorkens J, Way A, Lankford S. Automating Translation[M]. Taylor & Francis, 2024.[30] Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S.A Short Guide to Post-editing[M]. Berlin: Language Science Press, 2021.[31] O’Hagan, M.,& Mangiron, C.Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 2013.[32] O’Hagan, M. (Ed.).The Routledge Handbook of Translation and Technology[C].London & New York: Routledge, 2020.[33] Pérez-González, L.The Routledge Handbook of Audiovisual Translation[C]. London: Routledge, 2018.[34] Pettini, S.The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality[M].London & New York: Routledge, 2021.[35] Pym, A.The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004.[36] Pym A, Hao Y. How to Augment Language Skills: Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training[M]. Taylor & Francis, 2024.[37] Quah, C. K.Translation and Technology[M]. London: Palgrave Macmillan, 2006.[38] Rothwell, A.et al.Translation Tools and Technologies[M]. London: Routledge, 2023.[39] Roudometof, V.Glocalization: A Critical Introduction[M].London & New York: Routledge, 2016.[40] Sánchez-Gijón, P., Torres-Hostench, O. & Mesa-Lao, B. (Eds.).Conducting Research in Translation Technologies[C]. Berlin: Peter Lang, 2015.[41] Somers, H. (Ed.).Computers and Translation: A Translator’s Guide[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003.[42] Tunuzliu, A.,& Spahiu, I.CAT&Consistency in Translation: Translation and Technology[M]. Chisinau: Lambert Academic Publishing, 2019.[43] Wang, P.,& David B. Sawyer.Machine Learning in Translation[M]. London: Routledge, 2023.[44] Williams, J. (Ed.).The Guide to Translation and Localization: Preparing Products for Foreign Markets[C]. Portland: Lingo Systems, 2004.[45] Youdale, ing Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities[M]. London & New York: Routledge, 2020.Defeng Li[46] Yuhong, P., Huihui, H. & Defeng, L. (Eds.). New Advances in Translation Technology [C]. Singapore: Springer, 2024.[1]崔启亮,胡一鸣.翻译与本地化工程技术实践[M].北京:北京大学出版社, 2011.[2]戴光荣,王华树.翻译技术实践教程[M].北京:北京大学出版社, 2022.[3]蒂埃里·波贝著.连晓峰译.机器翻译[M].北京:机械工业出版社, 2019.[4]樊军. 译者与翻译技术转向研究[M]. 北京:科学出版社, 2017.[5]菲利普·科恩著.张家俊,赵阳,宗成庆译.神经机器翻译[M].北京:机械工业出版社, 2022.[6]冯志伟.机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版社, 2004.[7]管新潮,陆晓蕾.基于Python的语料库翻译——数据分析与理论探索[M].上海:上海交通大学出版社, 2022.[8]管新潮,徐军.翻译技术[M].上海:上海交通大学出版社, 2019.[9]管新潮. Python语言数据分析[M].上海:上海交通大学出版社, 2021.[10]管新潮.语料库与Python应用[M].上海:上海交通大学出版社, 2018.[11]管新潮,陶友兰.语料库与翻译[M].上海:复旦大学出版社, 2017.[12]韩林涛.译者编程入门指南[M].北京:清华大学出版社, 2020.[13]胡开宝,朱一凡,李晓倩.语料库翻译学[M].上海:上海交通大学出版社, 2018.[14]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社, 2011.[15]雷蕾.基于Python的语料库数据处理[M].北京:科学出版社, 2020.[16]李萌涛,崔启亮,廉勇.计算机辅助翻译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2019.[17]李正栓,孟俊茂.机器翻译简明教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2009.[18]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2010.[19]吕奇, 杨元刚. 计算机辅助翻译入门[M].武汉:武汉大学出版社,2015.[20]潘学权,崔启亮.计算机辅助翻译教程[M].合肥:安徽大学出版社, 2020.[21]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011.[22]唐旭日,张际标.计算机辅助翻译基础[M].武汉:武汉大学出版社, 2020.[23]陶友兰,刘宁赫,张井.翻译技术基础[M].上海:复旦大学出版社, 2021.[24]王华树.翻译技术实践[M].北京:外文出版社, 2016.[25]王华树.翻译技术教程(上下册)[M].北京:商务印书馆/上海:上海外语音像出版社, 2017.[26]王华树.计算机辅助翻译概论[M].北京:知识产权出版社, 2019.[27]王华树.翻译技术研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 2023.[28]王华树,陈涅奥,叶梦轩.翻译技术100问[M].北京:知识产权出版社, 2019.[29]王华树,冷冰冰.术语管理概论[M].北京:外文出版社, 2017.[30]王华树,李莹.翻译技术简明教程[M].北京:世界图书出版社, 2019.[31]王华树,刘世界,张成智.翻译搜索指南[M].北京:中译出版社, 2022.[32]王华树,王少爽.术语管理指南[M].北京:外文出版社, 2017.[33]王华树,郑忠耀,胡富茂,齐东伟.人工智能时代翻译技术研究[M].北京:知识产权出版社, 2020.[34]王华树,朱珊,刘梦莲.人工智能时代口译技术应用研究[M].北京:知识产权出版社, 2020.[35]王华伟,崔启亮.软件本地化——本地化行业透视与实务指南[M].北京:电子工业出版社, 2005.[36]王克非,秦洪武,肖忠华,胡开宝.中国英汉平行语料库研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 2021.[37]王克非.双语语料库研制与应用新论[M].上海:上海外语教育出版社, 2021.[38]肖桐,朱靖波.机器翻译:基础与模型[M].北京:电子工业出版社, 2021.[39]熊得意,李良友,张檬.神经机器翻译:基础、原理、实践与进阶[M].北京:电子工业出版[40]徐彬. 翻译新视野——计算机辅助翻译研究[M]. 济南:山东教育出版社,2010.[41]许家金.语料库与话语研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 2019.[42]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.[43]杨颖波,王华伟,崔启亮.本地化与翻译导论[M].北京:北京大学出版社, 2011.[44]约翰·罗蒂里耶著.王华树译.应用程序本地化:面向译员和学生的实用指南[M].北京:知识产权出版社, 2019.[45]张成智.翻译与搜索教程[M].北京:知识产权出版社, 2022.[46]赵璧.翻译技术基础教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2023.说明:此书目尽可能收录20年来适合翻译专业同学阅读的翻译技术图书,最近5年的优先考虑,同时还综合考虑知识性、影响力、可读性和新颖性等多种因素。
口译实践推荐书目
翻译实践推荐书目
2010.04.07更新以下:
李运兴--语篇翻译引论(翻译理论与实务丛书) 下载
南开大学出版社_崔永禄_文学翻译佳作对比赏析(英语专业翻译实践与鉴赏教程)下载[翻译教程]西北工业大学出版社--潘能--英汉汉英口译教程下载
[翻译教程]武汉大学出版社--胡刚--新世纪英汉同声传译PDF下载
[翻译教程]陶庆--实用英汉汉英口译教程下载
白靖宇--文化与翻译PDF下载
《英语同声传译教程》(普通高等教育十一五国家级规划教材) MP3迅雷下载
梅德明—新英汉口译实践(成功之路)文本及听力下载
[迅雷下载]商务印书馆:《英诗格律及自由诗》(译者必备)
笔译教程精品推荐:
中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》
钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》)上海外语教育出版社--冯庆华《实用翻译教程》
上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程
湖北教育出版社-陈宏薇-新实用汉译英教程
钱歌川:《翻译的技巧》
[南开大学出版社]李学平:通过翻译学英语.pdf
余光中谈翻译(文本+mp3)
外研社-陈德彰英汉翻译入门
[教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf
[上海交通大学出版社]贾卫国:英汉对照描写辞典
复旦大学出版社--耿红敏:实用英汉翻译
[中国人民大学出版社]胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf
[中国对外翻译出版公司]贾文波:政治经济汉译英300句析.pdf
中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf
(中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf
英汉翻译教程张培基【完整版】
清华大学出版社-居祖纯-汉英语篇翻译
[青岛出版社]方梦之:实用文本汉译英.pdf
[教材]魏志成:汉英比较翻译教程练习.pdf
蒋胜翻译教程TranslationbyJiangSheng
李军--常用英语习语翻译与应用
管新平:汉英等效翻译
北京语言出版社-- 达妮卡:口笔译概论
王宏印-英汉翻译综合教程
外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程
上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲
吕瑞昌-汉英翻译教程
庄绎传-全国高等教育自学考试:英汉翻译教程自学辅导
王宏印--文学翻译批评论稿(外教社翻译研究丛书)
河北大学出版社-潘炳信-翻译研究
隋荣谊--汉英翻译新教程(新思维翻译)--高等学校英语专业教材
文学文化类翻译教程:
卢红梅:《华夏文化与汉英翻译》
清华大学出版社-辜正坤--中西诗比较鉴赏与翻译理论
张培基《英译中国现代散文选》WORD
中国翻译-杨平-名作精译—英译汉选萃
CATTI备考资料--[青岛出版社]杨平编《名作精译》汉译英
刘重德:文学翻译十讲.pdf
文学翻译实用指南Literary Translation-A Practical Guide (英文原版)文化构建:文学翻译论集.pdf
张保红:汉英诗歌翻译与比较研究
许钧等:文学翻译的理论与实践-翻译对话录
张今:文学翻译原理.pdf
郭延礼_中国近代翻译文学
北京大学出版社-孔慧怡-翻译文学文化.pdf
英国诗选-卞之琳译+卞之琳的翻译思想与译诗实践漫谈期刊陈定安:英汉修辞与翻译
查良铮:雪莱抒情诗选英译.pdf
2本李延林等:英语文化翻译学教程(理论+实践).pdf
科技类翻译教程:
张宗美:科技汉英翻译技巧.pdf
郭建中:科普与科幻翻译-理论、技巧与实践.pdf
聂继武:科技英汉翻译技巧
商务类翻译教程:
翁凤翔:当代国际商务英语翻译
梅德明:新编商务英语翻译
复旦大学出版社-国际经贸高级英语:精读与翻译
严俊仁:科技英语翻译技巧
介绍翻译研究Introducing Translaiton Studies.rar
古今明--实用英汉翻译教程
英汉互译-方法与实践.rar
孙迎春:汉英双向翻译学语林.pdf
一得集:翻译家谈英语学习pdf
杜建慧等:翻译学概论.pdf
翻译与翻译过程:理论与实践.pdf
Edwin Gentzler:当代翻译理论(第二版)
各类翻译期刊集合
杨丰宁:英汉语言比较与翻译
兰少宪:实用翻译理论与实践
赵明:语际翻译与文化交融--汉英互译的理论与实践
英汉翻译技巧与赏析.rar
翻译绪论翻译概述
轩治峰:新编英汉翻译技巧
程永生:描写交际翻译学.pdf
蒋坚松和黄振定--语言与翻译研究.pdf
张光明:英汉修辞思维比较与翻译
廖七一等:当代英国翻译理论
刘季春-实用翻译教程.pdf
刘牟尼-汉译英指南.rar
徐亚男-外事翻译-口译和笔译技巧.pdf
稽德全:汉英翻译研究与实践.pdf
黄新渠:汉译英基本技巧(修订本)
陈廷祐:跟我学翻译-英语汉译技巧.pdf
中国翻译通史-古至今
[翻译教程]英汉互译-方法与实践.rar
涉外英语专业系列教材大学英语笔译实务教程
上海外语教育出版社-陈福康-中国译学理论史稿
口译教程精品推荐:
[]《汉英口译实践》(作者:梅德明)电子版
[外语教学与研究出版社]吴冰--现代汉译英口译教程
[复旦大学出版社]康志峰:英语中级口译指南
张文:汉英英汉高级口译教程
实用英语口译教程WORD+MP3
[中国对外翻译出版]杨承淑--口译教学研究-理论与实践[上海外语教育出版社]林郁如:新编英语口译教程教师用书[世界图书出版社]李天舒:最新简明英语口译教程.rar
武汉大学出版社-王吉玉:简明口译教程.pdf
吴冰:大学英语口译(汉英)教程
上海紧缺人才培训工程教学系列丛书-齐伟钧基础口译教程
张清平:英语口译基本技能
易宏根:英语专业系列教材英语口译教程(2)
杨恩堂:英语口译技巧
刘和平教授关于口译的讲座MP3
崔永禄:实用英语口译(英汉)新编
陈振东--英汉汉英口译基础教程.rar
阎勇--汉英口译实用词语
马大森--英汉汉英口译教程
让.艾赫贝尔:口译须知.pdf
张坤鹏:口译知识与技巧.pdf
商务现场口译课件20单元PPT
翻译拓展与练习:
欧盟口译教程教学视频
翻译拓展--中英文原版小说等集合
翻译词汇大全汇总贴
翻译阅读--经济学人等权威新闻杂志电子版PDF汇总
外交部、国内外名人致辞及热点话题中英文对照WORD。