20世纪前杜甫诗歌在西方世界的译介考论
- 格式:doc
- 大小:23.50 KB
- 文档页数:7
龙源期刊网
论杜甫诗歌英译数据库的创建
作者:陈梅文军
来源:《外语电化教学》2013年第04期
1 杜甫诗歌英译数据库建设:必要性与可行性
我国古代的诗人灿若繁星,他们中不少人的作品已被译为世界各种语言(如陶渊明、李白、杜甫、白居易等),为人类的文化发展做出了贡献。
随着中国文化“走出去”潮流的兴起,中国古诗英译及其研究日益受到重视。
但在这些研究中,针对某一作家英译的全面研究还较为薄弱,比如,针对某一作家或诗人的英译,我们对以下问题并不清楚:他有多少作品译介到了英语世界?还有哪些作品应该翻译而没有翻译?已经翻译作品的英译情况如何,如,是全译还是摘译?是单独一次翻译还是在不同时期多次复译?若是复译,其动机是什么,效果如何?这些译作的出版地和译者的状况如何(国内还是国外出版、国内译者还是国外译者翻译)?国内译者和国外译者的译文传播情况和接受效果有何差异?而要回答这些问题,比较有效的就是利用现代信息技术,建立数据库,并在尽可能穷尽相关资料的前提下,进行深入系统的分析与研究。
杜诗谐趣拾遗--兼论杜甫之谐易人格
张俊
【期刊名称】《西南交通大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2006(007)002
【摘要】布封所说的风格即人格,迄今仍有普遍意义.杜诗风格,或日沉郁雄深,或日清逸曲峭,或日悲婉怆凉.于其人格,则多日狂诞浪漫,忧世伤生,悲己悯人.而杜诗研究千年,却鲜有论及其谐趣风格者.杜甫谐趣诗主要以对困窘生活的自嘲消遣和对老妻幼子的戏谑为主题,其创作动因来源于其谐易达观的人生态度,是对忧患人生的强劲反弹.
【总页数】5页(P28-32)
【作者】张俊
【作者单位】陕西师范大学文学院,陕西,西安,710062
【正文语种】中文
【中图分类】I207.2
【相关文献】
1.论早期杜诗的浪漫飘逸风貌——兼论杜甫近古神圣化 [J], 倪晓明
2.21世纪以来杜甫诗歌在英美的译介与传播——兼论首部英译杜诗全集 [J], 李特夫
3.朝鲜柳梦寅《燕京杂诗》与杜甫《秦州杂诗》之比较——兼论柳梦寅对杜诗的接受与批评 [J], 曹春茹
4.论杜诗的充实美——兼论杜甫对于孟子美学观的继承 [J], 李新
5.杜甫的儒家理想人格与对杜诗的伦理评价 [J], 章继光
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
收稿日期:2018-08-10基金项目:四川外国语言文学研究中心资助项目“汉诗英译补偿策略研究”(SCWY15-12)作者简介:张臻(1978—),男,四川平昌人。
乐山师范学院讲师,武汉大学外国语言文学学院博士研究生,研究方向:翻译学、中西方文化。
乐山师范学院学报Journal of Leshan Normal University第33卷第10期圆园18年10月Vol.33熏No.10Oct .熏2018DOI:10.16069/ki.51-1610/g4.2018.10.013本研究着力于发现杜甫诗英译的情景重构途径,为了研究对象可控,特地将研究对象确定为《杜甫全集》中含有“江湖”二字的江湖诗及其对应的英语译文,尽管含有“江河”“江海”等词汇的杜甫诗往往也属于江湖诗,但是如将这些诗也囊括到本研究中,研究对象数量太多而难以掌控。
江河诗、江海诗跟江湖诗具有较大的同质性,而且“江湖”具有更丰富的文化内涵,因而如上确定研究对象。
按照时间顺序,从《奉寄河南韦尹大人》到《回棹》,在《杜甫全集》中有35首诗共出现“江湖”36次,其中《杜员外兄垂示诗因作此寄上》为郭受所作,且《惜别行送刘仆射判官》“江湖”出现2次,故杜甫总共在34首诗中使用“江湖”共35次。
从1741年第一首杜甫诗转译到英语世界以来1〇,杜甫诗英译已经经历了270多年的历史,国内外不少汉学家、翻译家和学者英译了大量杜甫诗歌,如哈佛大学宇文所安教授翻译了此诗,并于2016年由德古意特出版了英文全译版《杜甫诗》(The Poetry of Du Fu )。
国内一些学者对英译杜诗做了一定研究。
[1-3]但是这些研究大多集中在翻译史等宏观层面,鲜有对杜甫诗中大量出现的典型现象的微观视域的研究。
本文梳理了杜甫“江湖诗”在国内外的英文译介,并探讨诗歌翻译情景还原杜甫“江湖诗”及其英译情景重构研究张臻1,2(1.乐山师范学院外国语学院,四川乐山614000;2.武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072)摘要:已有杜甫诗英译研究多集中在翻译史等宏观层面,文章从1400多首杜甫诗中搜罗出了所有含“江湖”一词的杜诗及相关诗句,搜集了270多年杜甫诗英译史上国内外英译本及英语世界有关杜甫诗的文集30多部,从中耙梳出70处英译杜甫“江湖诗”,力图开辟基于文本的杜甫英译研究的微观视域。
唐诗三百首外译状况唐诗三百首是中国文学史上的瑰宝,它代表了中国古代诗歌的最高成就,对于研究中国文学、哲学、历史、艺术等都具有重要的价值。
随着世界文化交流的日益密切,唐诗三百首的外译工作也取得了显著的成果,使得这部伟大的文学作品得以传播到世界各地,受到了各国读者的喜爱和赞誉。
一、唐诗三百首的外译历程唐诗三百首的外译工作始于17世纪,当时欧洲的传教士将一些唐诗翻译成拉丁文,并在欧洲传播。
到了18世纪,随着中西文化交流的加深,唐诗三百首开始被翻译成欧洲各国的语言,如英文、法文、德文等。
其中,英国汉学家翟理思(Herbert A. Giles)的《唐诗三百首》英译本堪称经典,对后世产生了深远的影响。
20世纪初,随着新文化运动的兴起,中国文学开始走向世界,唐诗三百首的外译工作也进入了繁荣期。
许多著名的汉学家如阿瑟·韦利(Arthur Waley)、埃兹拉·庞德(Ezra Pound)等都投身于唐诗的翻译和推广工作,使得唐诗在世界范围内产生了广泛的影响。
新中国成立后,唐诗三百首的外译工作得到了国家的大力支持。
许多优秀的翻译家如许渊冲、杨宪益、戴望舒等人都致力于唐诗的翻译和传播,使得唐诗三百首的外译工作取得了举世瞩目的成果。
二、唐诗三百首的外译现状目前,唐诗三百首已经被翻译成世界多种语言,如英文、法文、德文、西班牙文、俄文、日文、韩文等。
这些译本在各国读者中产生了广泛的影响,成为了传播中国文化的重要载体。
在英文世界,唐诗三百首的译本种类繁多,既有全译本,也有选译本。
其中,英国汉学家韦利的《中国诗歌一百七十首》堪称经典,该书收录了大量的唐诗佳作,对后世产生了深远的影响。
此外,美国汉学家华兹生(Burton Watson)的《唐代诗歌》也是一部颇具影响力的唐诗英译本。
在法文世界,法国汉学家佛洛贝尔(Andre Ferréol)的《唐诗三百首》译本被誉为法国汉学界的瑰宝。
该译本忠实于原文,同时又注重诗歌的韵味和节奏,深受法国读者的喜爱。
杜甫研究学刊二○一五年第三期 总第125期21世纪以来杜甫诗歌在英美的译介与传播———兼论首部英译杜诗全集李特夫〔摘 要〕 在大力倡导“文化强国”和传统文学“走出去”的现实语境下,杜甫、杜诗在域外的翻译与传播研究,愈来愈受重视。
本文就21世纪至今英美主要汉诗选译本和杜诗专译本中的杜诗刊行情况加以细致梳理和版本学考察,同时对本时期出版的世界上首部英译杜诗全集及其相关问题进行思考分析,藉此勾勒出新世纪以来杜诗在英美的译介特征与传播概貌。
〔关键词〕 21世纪 杜诗 英美 译介与传播作者:李特夫,广东石油化工学院外国语学院副教授,博士,525000。
杜甫诗歌不仅是中国传统文学、文化的“集大成者”,而且也是“东学西渐”的先行者之一。
历经270多年的英语译介,杜诗已从汉语文学经典成为了翻译文学和世界文学经典,在英语世界产生了较广泛的影响。
进入21世纪,英美的杜诗英译赓续不辍,再谱新篇,掀起又一轮高潮。
杜诗的翻译传播离不开出版这一重要载体和媒介。
翻译作品的出版史很大程度上也代表了其译介历史,通过梳理和考察新世纪以来杜诗在英美的英译刊行情况,可客观描述杜诗的译介与传播轨迹。
尤其这期间,随着出版理念与技术的不断创新,有的杜诗英译作品开始尝试新的出版和传播方式,呈现出比较独特的版本现象,直接影响并促进了杜诗的英译传播和接受。
一、本时期出版的主要汉诗选译本及其杜诗刊行(一)汉米尔《跨越黄河:汉诗三百首选译》中的杜诗美国著名反战诗人汉米尔(Sam Hamill)曾获“华盛顿诗人协会终身成就奖”。
汉米尔本时期的英译杜诗可集中见于《跨越黄河:汉诗三百首选译》(Crossing The Yellow River:ThreeHundred Chinese Poems,2000)。
此书由美国“桂冠诗人”默温(W.S.Merwin)作序,选译了《诗经》、汉代诗歌、唐诗、宋词、元曲和明代诗歌。
入选本书的诗人中,杜甫的诗数量最多,共译《落日》和《遣兴五首(其一)》等90多题,100余首。
艺术研究浅谈杜甫诗歌的海外传播刘嘉敏(深圳市携创高级技工学校,广东深圳518000)摘要:杜甫是我国唐代的伟大诗人之一,其诗歌是中华文化乃至世界文学的重要组成部分。
杜甫诗歌传入东方国家的时间为11世纪,传入西方国家为18世纪后期。
杜甫诗歌不但在国内享有崇高的威望,并且作为中国传统文学与文化的重要代表和集大成者,在世界文坛广为翻译流传和接受。
对于加强国际文化交流与合作,进一步推进杜甫诗歌在世界的影响具有重要的现实意义和学术意义。
本文对杜甫诗歌的海外翻译与研究情况作评述。
关键词:杜甫诗歌;世界文坛;翻译与研究中图分类号:G206 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2021)02-0114-021 杜甫诗歌在欧美根据李特夫《20世纪前杜甫诗歌在西方世界的译介考论》所呈现的意义来看,他认为在杜甫的作品中,最早被译介给西方读者的是他的诗歌《少年行二首(其一)》:“莫笑田家老瓦盆,自从盛酒长儿孙。
倾银注玉惊人眼,共醉终同卧竹根”[1]。
其后的杜甫诗歌作品则是出现在1735年由法国译介者杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674—1743)编撰的《中华帝国全志》(Description géographique,historique,chronologique,politique et physique de l empire de la Chine et de la Tartarie chinoise)中,这本书在法国巴黎出版。
其第三卷中就有一首采用散文体来排列的法译杜诗。
1736年,在海牙(La Haye)出版的另一个版本中也出现了这首法译的杜甫诗歌。
18世纪后期,法国巴黎出现了一种多卷本的著作《北京耶稣会士杂记》,在其中的第五卷中就译有杜甫诗歌介绍。
到了19世纪,法国著名汉学家埃尔维·圣·德尼侯爵(D ’Hervey-Saint-Denys,1823—1892)对唐诗作出了系统介绍,他于1862年完成《唐诗》(Poésies De L’époque Des Thang,1862)一书。
从宇文所安《杜甫诗》英译本看中国古典诗歌的翻译度□牛倩摘要:美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)翻译的英文版《杜甫诗》全集,被视为中国古典诗歌译介领域的里程碑。
本文认为其贡献主要有三:第一,确立了中国古典诗歌全集译介的体例范式;第二,将杜诗全貌首次以学术性的、严谨的翻译方式呈现于英语世界;第三,探索采用叙事性策略来译介言志寓情的杜甫诗。
本文首次指出并剖析了宇文氏译本的“三译”“三不译”原则及特色,认为这体现出中国古典诗歌的翻译度问题,有助于读者理解译本,有助于杜诗走向广阔的汉学世界。
关键词:宇文所安杜甫诗翻译度叙事性翻译策略中图分类号:1222.7doi:10.19326/ki.2095-9257.2019.04.015美国著名汉学家宇文所安历时八年,以崭新的异域视角与叙述方式翻译的《杜甫诗》(Me Poetry of Du Fu)全集于2016年出版,引起了海内外汉学界的极大关注。
按照其译介计划,他希望出版一套“中国文学经典文库”①,作为这个项目的开始,《杜甫诗》确立了中国古典诗歌全集英译的体例范式。
全书共六卷,第一卷由八项内容组成:1.致谢;2.详细目录;3.介绍;4.杜甫学与翻译凡例;5.杜甫诗;6.典故;7.缩略语;&补充注释。
第二卷至第六卷结构相同,每卷包含除首卷第1、3、4项之外的五项内容。
其中第3、4项虽篇幅不长,却对英语世界了解杜诗影响深远。
第6项典故注释详略得当,体现出译者的文化选择性。
本文试从古典诗学与译介学角度,对该译本的汉学研究贡献及中国古典诗歌的翻译度问题进行探讨与总结。
一、将杜诗全貌首次学术性地呈现于英语世界此前杜诗在英语世界的传播主要靠选集译著,尤以英国著名汉学家霍克斯(David Hawkes, 1923—2009)选译的《杜诗初阶》(A Little Primer ofTuFu,1967)最具影响力。
然而,选本或节译与通本全译的性质不完全相同。
杜甫研究学刊二〇二二年第一期总第151期2021年杜甫研究综述蒋文正〔摘要〕2021年的杜甫研究呈现如下特点:杜甫人格精神与诗歌艺术依旧是讨论重点,杜诗文献整理不断深入,杜诗英语译介策略与海外传播研究活跃。
综合运用新出碑刻、域外汉籍等文献资料及地理学、图像学、传播学等跨学科理论已成为今后杜甫研究的一大趋势。
文章从杜甫及杜诗本体、杜诗文献、杜诗接受、域外杜诗学等方面梳理相关研究成果。
〔关键词〕杜甫2021年研究综述2021年杜甫研究产生了诸多富有价值的成果,相关论著约500余种①。
总的来说:编纂刊刻、篇目卷次、版本源流、异文校勘等依旧是杜集文献整理与研究的重点;综合运用诗史互证、以杜证杜、接受美学、文体学、文学地理学、图像学、传播学、译介学等研究方法,在立足传统研究方法的基础上不断创新,是杜甫及杜诗研究的新面貌;研究视野不断扩大,近代学者、诗人的杜诗接受和英语世界杜诗译介与传播是2021年杜甫研究的热点议题;对域外杜诗研究的总结、回顾、反思、展望亦为研究者所重视。
本文从杜甫及杜诗研究、杜诗文献、杜诗接受、域外杜诗学四方面展开讨论。
一、杜甫及杜诗本体研究2021年的杜甫研究,首先涉及杜甫行迹、故居、交游、家世等方面的考证。
如考察作者简介:蒋文正,四川大学文学与新闻学院2021级中国古代文学专业博士研究生,610064。
①据统计,2021年杜甫研究有相关论文近400篇、学位论文100余篇、著述10余部。
统计结果来自中国知网(https:///)、全国图书馆参考咨询联盟(http://www.ucdrs.superlib.net/)、华艺学术文献数据库(http:///)、日本杜甫学会(http://japandufu.toho.u-tokai.ac.jp/index.html)等线上数据库及研究资讯,同时还参考了相关学术会议综述。
遗憾的是,因部分论文尚未公开发表,笔者未能见其全貌,因此文中的评述难免有所遗漏。
唐诗在美国的翻译与接受_文化研究论文唐诗在美国的翻译与接受_文化研究论文【内容提要】唐诗在美国的翻译与接受,在范围、形式、影响和理论探索等方面有很大的发展,取得引人注目的成就,在西方汉学领域确立了坚实的地位。
从历史发展与现状、主要译作简介、译文评析、对现代美国诗学与诗歌创作的影响以及为促进东西方文化交流与对话所起的作用等方面,对20世纪中国与西方在文学文化的译介与交流方面的重要活动与成就进行评述。
【关键词】唐代诗歌/美国文坛/翻译与接受/交流与影响唐代诗歌不仅是中国古典文学的一座巅峰,也是世界文学宝库的灿烂瑰宝。
一个多世纪以来,几代美国学者翻译家付出不懈的艰辛努力,翻译研究唐诗,使唐诗在迥异于中国文化历史的美国有比较广泛的传播,产生了持续的影响,至今不衰。
自20世纪七八十年代以来,美国已经成为西方世界翻译和研究中国唐诗的中心。
唐诗不仅对美国现当代诗歌,而且对美国的社会文化都产生了影响。
一、历史进程20世纪头三十年间,在美国掀起了翻译学习中国古诗的第一次高潮。
第一次世界大战的浩劫极大地冲击着欧美的传统思想文化和价值观念。
人们对数百年来奉为正统的道德观念和社会准则产生怀疑。
他们发现,社会的严酷现实和人的复杂思想观念远不像自文艺复兴时期以来许多文学家艺术家所描绘的那般美好。
一些知识分子苦闷彷徨,对未来悲观失望。
另一些人试图在欧美传统文化之外(如悠久神秘的东方文化)去寻求新的思想和道德观念。
在这样的历史背景下,一批学者诗人翻译出版了多种以唐代诗歌为主的中国古典诗歌。
其中具有代表性的有庞德(Ezra Pound)译《神州集》(Cathay,1915,1919)、洛威尔(Amy Lowell)和艾思柯(Florence Ayscough)合译的《松花笺》(Fir-flower Tablets,1922)、弗莱彻(W.J.Bainbridge-netcher)译的《中国诗歌精华》(Gems from Chinese Verse,1918)和《中国诗歌精华续编》(More Gems from Chinese Verse,1919)、宾纳(Witter Bynner)与江亢虎合译的《群玉山头:唐诗三百首》(The Jade MountainBeing Three Hundred Poems of the Tang Dynasty,618-960,1929),此书是蘅塘退士编《唐诗三百首》的全译本,等[1]。
<div class="article_tit"> 20世纪前杜甫诗歌在西方世界的译介考论 </div> <span>作者 : 李特夫</span> <p> 摘要:随着18世纪中西文化间的大规模接触与交流,杜甫诗歌在1735年便与马若瑟所选译的《诗经》以及元杂剧《赵氏孤儿》一起,通过法国耶稣会士杜哈德的《中华帝国全志》进入了西方世界。
1741年,杜甫的《少年行二首》(其一)从法语被转译为英语,开启了迄今已知可考英译杜诗和唐诗的源头;杜诗的英译历史距今已达270年。
在20世纪之前的西方世界,尽管西译杜诗数量有限,西方世界对杜甫和杜诗的认识也比较笼统和模糊,且不乏一些误读误译。
但“筚路蓝缕,赓续不辍”。
正是20世纪前杜诗西译先行者们零星译介所拉开的“序幕”,才逐渐引发了后来英美百家译杜的高潮迭起。
<br/> 关键词:杜甫诗歌;西方世界;20世纪前;译介;考论 <br/>中图分类号:I207文献标识码:A 文章编号:1003―0751(2011)06―0201―05 <br/> 杜甫“民胞物与”的儒家品格和“尽工尽善”的精湛诗艺,彰显出他伤时感怀、忧国忧民的人性光辉,被后世尊为“诗圣”;同时,杜甫诗歌蕴含了丰富的个人生活际遇和情感体悟,敷陈时事,亦诗亦史,又被誉为“诗史”。
杜甫诗歌不仅在国内享有崇高的声望,而且作为中国传统文学与文化的重要代表和集大成者,长期以来在英语世界广为翻译传播和接受。
杜甫已跻身于世界一流文学家之列,在西方被称作“中国的维吉尔、贺拉斯、奥维德、莎士比亚、弥尔顿、彭斯、华兹华斯、贝朗瑞、雨果或波德莱尔”①以及“最伟大的非史诗、非戏剧诗诗人”②等。
在国内,自宋以降,“千家注杜”;而在英语世界,却可谓“百家译杜”。
杜诗传入西方世界的历史,至少可追溯至18世纪上半叶。
由于20世纪前的西译杜诗比较零散、匮乏且又多属古籍史料,所以目前对此阶段杜诗西译的系统梳理与研究仍鲜有所见。
笔者在多年所收集和整理的相关材料基础上,力图较系统地梳理、考证和勾勒出20世纪前杜甫诗歌在西方世界的基本译介情况。
当然,本文所说的西方世界,主要指法、英、美三国。
<br/> 一、20世纪前杜诗的法语译介与英语转译 <br/> 中外文化交流源远流长,但直至15世纪之前,西方对中国的认识仍十分有限且较为模糊。
明清时期,中国文化开始大规模西传欧洲,其间来华传教士的“媒介”之功自不可磨灭。
当时传教士的众多著译作品主要是为了让西方了解中国并服务于传教和经商目的,不仅侧重于介绍中国的历史地理、社会政治和语言文字等,而且也翻译了不少中国传统文化和文学典籍。
也正是在这一中西文化交流的大背景下,逐渐拉开了诗圣杜甫“西游”的序幕。
<br/> 具体到英译杜诗的最早起点或源头,并非直接译自汉诗原文,首先应从其他语言的英语转译中去寻找。
因为“英国不是天主教国家,在整个18世纪没有向中国派遣一个传教士,英国人的中国知识大多来自欧洲大陆国家,其中主要是法国。
”③至于美国,18世纪才建国,可以说一直到18世纪末,传到美国的英译汉诗仍属凤毛麟角。
弗仑奇(Joseph Lewis French)论及中国古诗英译的早期传播情况时曾说:“自从中英商贸开通后,孤独的英国领事和传教士偶尔翻译有一些诗歌片段,但这些几乎没有传到美国,可能是它们中很少具有特别的文学价值。
”④ <br/> 1735年,法国耶稣会士杜哈德(J. B. Du Halde)编撰的《中华帝国全志》(Description Geographique, Historique, Chronologique, Politique, et Physique de L’empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise)在巴黎出版。
经细致查考,笔者发现该书第三卷中就有一首采用散文体方式排列的法译杜诗。
⑤而且这首法译杜诗还出现在了杜哈德《中华帝国全志》的另一版本,即1736年在海牙(La Haye)出版的《中华帝国全志》第三卷之中。
⑥ <br/> 这首杜诗可确考无疑,是杜甫的《少年行二首(其一)》: <br/> “莫笑田家老瓦盆,自从盛酒长儿孙。
倾银注玉惊人眼,共醉终同卧竹根。
”⑦就笔者所知,此法译杜诗不仅是已知可考的最早法译杜诗,甚至也很可能是已知可考的第一首译为欧洲语言并刊行的杜诗。
1738-1741年,伦敦出版商凯夫(Edward Cave)组织人员翻译并印行了《中华帝国全志》的英语全译本(A Descriptionof the Empire of China and Chinese-Tartary, 2vols.)。
在英语全译本的第二卷中,《少年行二首(其一)》又从法语被转译成了英语,并仍按散文排列⑧,这成为了迄今已知可考的第一首英译杜诗。
关于整个考证过程及支撑理据,笔者另有文详论,此不赘述。
1761年,这首杜诗的英语转译也曾被珀西(Thomas Percy)引用并改为跨行而排,出现在了《好逑传》(HauKiou Choaan or The Pleasing History, 4 vols.)第四卷所附录的“中国诗歌片段”中。
⑨ <br/> 除了上述1741年从法文转译的《少年行二首(其一)》之外,在18世纪,尚未见有其他的杜诗英语转译。
不过在19世纪,还有几首英译杜诗,也是从法文转译,主要来源于圣?德尼(D’Hervey- Saint-Denys)的《唐诗》(Poésies De L’époque Des Thang,1862)、戈蒂耶(Judith Gautier)的《白玉诗书》(Le Livre De Jade, 1867)以及时任驻法参赞的中国人陈季同(Tcheng -Ki-Tong)的法文著作《中国人自画像》(Les Chinois Peints Par Eux-Mêmes,1884)等。
<br/> 圣?德尼的法译《唐诗》于1862年出版,扉页上印有“唐?”两个汉字,是已知最早的西方唐诗选译集,若按译诗题名计,共法译杜甫(Thou-fou)诗歌22题,同时还有长达9页的关于杜甫的法文介绍。
<br/> 1877年,美国自由派传教士(liberal preacher)、学者塞缪?约翰逊(Samuel Johnson)著有《东方宗教及其与普世宗(Oriental Religions and Their Relation to Universal Religion: China, 教的关系:中国卷》1877、1881)一书,有一章专谈中国诗歌,其中英译有杜甫(Thou-fou)的《春夜喜雨》、《赠卫八处士》、《兵车行》和《秋兴八首》(其八),但基本上都只是摘译了这些杜诗中的片段。
根据译文所标,可知这些杜诗片段乃转译自圣?德尼的法译文。
<br/> 戈蒂耶的法译汉诗集《白玉诗书》于1867年出版,至今已多次再版,曾被美国著名诗人王红公(Kenneth Rexroth)评价为法国或世界的经典。
⑩现据2004年再版的《白玉诗书》来看,若按译诗题名计,共法译有杜甫(Thou-Fou)诗歌17题,书中还有近一页篇幅的杜甫介绍。
《白玉诗书》在西方颇有影响,不乏转译本,不过大都是在20世纪。
另外,由于戈蒂耶法译汉诗的仿作或拟作色彩明显,使得一些译诗的原文已很难考证。
<br/> 1890年,美国诗人梅里尔(Stuart Merrill)在《散文彩画》(Pastels in Prose)一书中,用英语转译了《白玉诗书》里的14首诗,译诗用散文方式排列,配有一些插图画、汉字或汉字笔划。
梅里尔从《白玉诗书》所转译的这14首诗中,标为“仿杜甫”(After Thoo-Foo)的有2首,其中一首题为“The Emperor”,是杜甫的《紫宸殿退朝口号》。
而另一首题为“The House in the Heart”,其杜诗原文尚难考出。
<br/> 陈季同的法文著作《中国人自画像》1884年在巴黎出版,该书“古典诗歌”(La Poésie Classique)一章有几首法译的杜甫(Tou-Fou)诗歌,有的引自圣?德尼的法译,有的则为陈季同自己所译,陈季同在书中还专用标记加以了区分。
该书由詹姆斯?米林顿(James Millington)译为了英语(The Chinese Painted by Themselves,1885)并在伦敦出版。
在米林顿的英译本中,转译了杜甫的《佳人》、《旅夜书怀》和《赠卫八处士》以及杜诗片断《?陂行》、《玉华宫》和《成都府》。
<br/> 综上所述可见,20世纪前杜诗初入西方世界时,法国人首开译杜先河,而从法语转译充当了一个重要的途径或桥梁。
不仅已知可考的第一首英译杜诗是从法文转译,而且还有一些杜诗也转译自法文,但总体数量不多,其中有的仅为片段摘译。
这主要有以下两个原因:一是20世纪前西传的杜诗数量本来就颇为有限,加之法国又是当时欧洲的汉学中心;二是进入19世纪后,不少英美传教士、外交官和商人等陆续来华。
随着对中国文化了解的日益加深和扩大,一些英美译者也开始直接从汉语原文英译杜诗。
<br/> 二、20世纪前的其他英译杜诗 <br/> 本时期还有其他一《评论季刊》第41卷81期(The Quarterly 些英译杜诗,主要直接译自杜甫的汉诗原文。
1829年,Review,Vol.XLI, No.LXXXI)刊发了英国外交官、汉学家德庇时(John Francis Davis)关于中国戏剧、诗歌和小说的一篇长文(Han Koong Tsew)。
德庇时谈及中国诗歌时,英译了杜甫的《春夜喜雨》。
尽管当时这首译诗没有标题,更未标出杜甫之名,但1870年,此译诗在德庇时的《汉文诗解》(The Poetry of the Chinese)中再次出现,而且还加上了英语标题(An Evening Shower in Spring)并附有《春夜喜雨》的汉诗原文。
另外,1864年, 德庇时所译的《春夜喜雨》也曾刊在了《中日丛报》之中(The Chinese and Japanese Repository,Vol.Ⅰ,July 1863-June 1864)。
<br/> 1863年,英国学者詹姆斯?沙麦斯(James Summers)编著出版《中国语言手册》(A Handbook of the Chinese Language, PartsⅠandⅡ: Grammar and Chrestomathy)。