再别康桥全音乐朗诵版
- 格式:ppt
- 大小:945.00 KB
- 文档页数:14


朗诵再别康桥原文及英文 《再别康桥 》是诗人徐志摩 的一首脍炙人口的现代诗作品, 朗诵再别康桥原文及英文是怎么样的呢, 我 们来看看。
中文 悄悄的我走了, 再别康桥 徐志摩 正如我悄悄的来; 我悄悄的招手, 悄悄的我走了, 作别西天的云彩。
那河边的金柳, 是斜阳中的新娘, 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草 那榆阴下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉美丽里放歌 但我不能放歌, 寂静是分别的笙箫; 夏虫也为我缄默沉静,缄默沉静是今晚的康桥! 寂静的我走了, 正如我寂静的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。
十一月六日 【英文版本】再别康桥朗诵 Saying good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Not even a wisp of cloud will I bring away gently I flick my sleeves。
朗诵需要了解:2、诗歌的结构特点。
3、重点词语的运用。
再别康桥诗的背景诗人1928年秋重到英国。
再次来到剑桥大学。
这时徐志摩已经与妻子张幼仪离婚,而林徽因也嫁给了梁启超的儿子梁思成,从此林徽因成为徐志摩梦中可望而不可及的一个完美身影。
徐志摩娶了社交名媛陆小曼。
徐志摩在北平教书,而陆小曼坚持留在上海,于是徐志摩只得经常在平沪两地奔波。
1931年11月19日徐志摩搭乘济南号邮机从南京飞向北平,飞机在山东党家山上空撞山炸毁,诗人也遇难身亡。
诗的写作特点:再别康桥的三美形式一、绘画美,是指诗的语言多选用有色彩的词语。
二、音乐美,是对诗歌的音节而言,朗朗上口,错落有致,都是音乐美的表现。
A、押韵,韵脚为:来,彩;娘,漾;摇,草;虹,梦;溯,歌;箫,桥;来,彩。
B、音节和谐,节奏感强。
C、回环复沓。
首节和末节,语意相似,节奏相同,构成回环呼应的结构形式。
三、建筑美,是节的匀称和句的整齐。
《再别康桥》共七节,每节四句,每句字数并不多。
单行和双行错开一格排列,错落有致,在整齐中又有变化,给人以美感。
四、诗人的思想感情再别康桥的情感体验,表现了一种含着淡淡忧愁的离情别绪。
徐志摩在剑桥大学读书时候深爱着才貌双全的林徽因,但是始终没能成为眷属。
林徽因与梁启超的儿子梁思成结婚。
他的再别康桥就是回忆在剑桥大学时的美好时光。
康桥的一切,早就给他留下了美好的印象,如今又要和它告别了,千缕柔情、万种感触涌上心头。
康河的水,开启了诗人的性灵,唤醒了久蛰在他心中的激情。
徐志摩再别康桥徐志摩再别康桥原文各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
----那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
----软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,甘心做一条水草!----那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
----寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
----但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!----悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away.字词注释⑴青荇(xìng):多年生草本植物,叶子略呈圆形,浮在水面,根生在水底,花黄色。