我的1919中英字幕对照
- 格式:doc
- 大小:21.00 KB
- 文档页数:6
《我的1919》的观后感-750字下面是作者为大家整理的《我的1919》的观后感-750字(共含14篇),仅供大家参考借鉴,希望大家喜欢,并能积极分享! 篇1:我的1919观后感《我的1919》无疑是一部优秀的影片,其表现了19巴黎和会上,英明的外交使节顾维钧等,作为中国政府全权代表,与列强抗争的种种过程。
更有爱国志士肖克俭为国请命,最终在凡尔赛宫广场自焚的悲壮之举。
从而讴歌了中华民族勇武不屈的民族气节和源远流长的爱国情义。
同时,也揭示了“弱国无外交”这样一条“真理”.素来以沉稳、儒雅风格著称的中国大陆实力派演员陈道明在片中扮演的顾维钧非常引人注目,其将顾维钧身为炎黄子孙的尊严气节及外交家的睿智潇洒等都表现得入木三分,不论是澎湃之时还是伤感无奈,都予以观众们真情触动。
由于本片是一部专题的反映民族情感的爱国主义教育影片。
不论是哪个角度都折射着发人深省的气息。
陈道明的出演也很好的贴近了更为年轻的一代观众。
因此不妨从感性的层面来表达一下感受了。
影片初始的几分钟里,貌似'使用了侧面与正面'、'国外加国内'这俩“派系”的某些细节穿插,间接为主的反应了当时的历史背景。
所以即使是完全没有接触过当时历史的人也可体会到那种虽属乱世但惟德馨的气息。
陈道明等,则是将哪里有压迫哪里就有反抗这项铁律一路贯穿。
上述简洁的概括基本上也足够了,太过具体的情节故事之始末,其实不用过于追究,史实就是史实。
不过,还有一个应专门提及的问题,就是本片的关键词和关键句。
我自己本身,虽没有足够把握来评定,只是想从被触动最为深刻的情节处来寻求答案。
包括我国在内的诸多国家的名称不在话下,还有跟“和会”有关的专用词语都被反复着,过多讨论那些没有必要。
那接下的,个人意见就是‘欺骗’及‘出卖’还有‘四万万同胞’等。
这些词其实不用专门的填补到戏词当中,应该说是自然而然的事情,这想法基本上会被认可的。
还有“侵犯权益”等用意的词汇也不在少数。
KMplayer常见问题整理(zt)KMplayer⽬前已成为本⼈主⼒播放器,其兼容性和功能还是强于Mplayer(KK)的。
但是其配置还是有点过于复杂,不是很容易上⼿。
现整理出来⾃⼰遇到的⼀些常见问题以及解决⽅法,希望能够对准备尝试KMplayer以及对使⽤KMplayer 过程中某些问题存在疑惑的朋友能够从这⾥找到⾃⼰的答案。
(roebin)本⽂解答仅适⽤于KMplayer2.9.2.1100 061001以后的测试版本。
1、看了⼀半的电影,下次打开该⽂件想接着继续看,能够实现吗?[参数选项]→[基本设置]→[基本设置]选中 “记忆当前播放位置”。
2、为什么KMP⽬录下的⽂件会⾃动更新?如果您在[参数选项]→[基本设置]→[⾸次运⾏时]中选中了“确认是否为最新版本”,主程序会⾃动链接到官⽅⽹站更新⽬录⼀次的。
3、如何定义⿏标快捷键?[参数选项]→[基本设置]→[键盘/⿏标设置]中进⾏定义。
4、如何在播放画⾯显⽰当前时间?[参数选项]→[基本设置]→[信息/其他设置]中进⾏定义。
5、如何实现rmvb⽂件的边下载边播放?[参数选项]→[媒体/解码器/滤镜]→[分离器]→[基本分离器]→[RM分离器]中选择 KMP内置RM分离器6、播放电影时,想显⽰中英⽂双字幕,如何实现双字幕显⽰?遇到这种情况可⽤外挂字幕插件⽀持1[参数选项]→[媒体/解码器/滤镜]→[滤镜优先顺序变更]→[添加外部滤镜]→KMP⽬录有个VSFilter.dll(vobsub中⾥⾯有这个⽂件),选上。
如果想让VobSub显⽰的字幕在⿊⾊区域。
可以在Vobsub中设定[常规]→[图像⼤⼩]→[扩展到4:3],通过[主窗⼝]→[替换位置]可以调整字幕位置。
2[参数选项]→[媒体/解码器/滤镜]→[外部字幕滤镜] 将禁⽤外部字幕滤镜取消即可。
但是注意在极速模式下不能⾃动启动vobsub。
7、如何在不调整系统⾳量的情况下,增⼤播放的⾳量?[参数选项]→[⾳频处理]→[⾳频放⼤调节]→[⾳量⼤⼩调整],范围在0%-400%之间。
我的1919呃~请允许我在正式发言之前给大家看一样东西,进入会场之前,牧野先生为了讨好我,争夺山东的特权,把这块金表送给了我。
牧业男爵愤怒了,他真的愤怒了。
姑且算是我偷了他的金表,那么我倒想问问牧业男爵:你们日本,在全世界面前偷了整个山东省,山东省的三千六百万人民该不该愤怒呢?四万万中国人该不该愤怒?!我想请问日本的这个行为,算不算是盗窃;是不是无耻啊,是不是极端的无耻?!山东是中国文化的摇篮,中国的圣者孔子和孟子就诞生在这片土地上。
孔子,孔子犹如西方的耶稣;山东是中国的,无论从经济方面,还是战略上,还有宗教文化;中国不能失去山东,就像西方不能失去耶路撒冷!尊敬的主席阁下,尊敬的各位代表:我很高兴能代表中国参加这次和会,我自感责任重大,因为我是代表了占世界人口四分之一的中国在这里发言,刚才牧业先生说中国是未出一兵一卒的战胜国,这是无视最起码的事实,请看,战争期间中国派往欧洲的劳工就达14万,他们遍布战场的各个角落,他们和所有战胜国的军人一样,在流血,在牺牲,我想请大家再看一张在法国战场上牺牲的华工墓地照片,这样的墓地,在法国,在欧洲就有十几处,他们大多来自中国的山东省,他们为了什么,就是为了就是赢得这场战争,换回自己家园的和平和安宁,因此,中国代表团深信会议在讨论中国山东省的问题的时候会考虑到中国的基本合法权益,也就是主权和领土完整。
否则,亚洲将有无数的灵魂哭泣,世界也不会得到安宁!我的话完了,谢谢,谢谢!文案编辑词条B 添加义项?文案,原指放书的桌子,后来指在桌子上写字的人。
现在指的是公司或企业中从事文字工作的职位,就是以文字来表现已经制定的创意策略。
文案它不同于设计师用画面或其他手段的表现手法,它是一个与广告创意先后相继的表现的过程、发展的过程、深化的过程,多存在于广告公司,企业宣传,新闻策划等。
基本信息中文名称文案外文名称Copy目录1发展历程2主要工作3分类构成4基本要求5工作范围6文案写法7实际应用折叠编辑本段发展历程汉字"文案"(wén àn)是指古代官衙中掌管档案、负责起草文书的幕友,亦指官署中的公文、书信等;在现代,文案的称呼主要用在商业领域,其意义与中国古代所说的文案是有区别的。
Spanish by. SFNasty English and Resync by. PennyHamada Corrected by Shincosutan.Fear, treachery, blood lust. Thousands of years ago these were the...forces that ruled our world A world where prey were...scared of predators. And predators had an uncontrollable...biological urge to maim, and maul, and...Blood! Blood! Blood!Back then, the world was divided in two. Vicious predator, or meek prey.But over time, we evolved, and moved beyond or primitive savage ways.Now predator and prey live in harmony. And every young mammal...has multitudinous opportunities. - Y eah, I don't have to cower in a...a herd anymore. Instead, I can be an astronaut.I don't have to be a lonely hunter anymore. Today I can hunt for tax exemptions.I'm gonna be an actuary.And I can make the world a better place. I am going to be...A police officer!Bunny cop? That is the most s tupidest thing I ever heard!It may seem impossible to small minds. I'm looking at you, Gideon Grey.But, just 211 miles away, stands the great city of Zootopia.Where our ancestors first joined together in peace.And declared that anyone can be anything!Thank you and good night.Judy, you ever wonder how your mom a nd me got to be so darn happy?- Nope - Well, we gave up on our...dreams, and we settled. Right, Bon?- Oh, yes. That's right, Stu. We settled hard. - Y ou see, that's the beauty of complacency, Jude.- If you don't try anything new, you'll never fail. - I like trying, actually.What your father means, hon, is that it's g onna be 恐惧,背叛,杀戮。
[00:00.00] 本字幕由YYeTs人人影视原创翻译制作仅供学习禁止用于任何商业盈利行为更多影视更新请登陆[00:03.00][00:00.00]■[00:03.00][00:03.90]南北之战The North against the South.[00:06.10][00:08.36]手足相残Brother against brother.[00:09.36][00:13.09]内战是美国历史上最血腥的篇章The Civil War is the bloodiest in American history. [00:16.90][00:17.74]胜利不仅仅取决于战场上的血拼肉搏Victory will take far more than brute firepower on the battlefield.[00:22.25][00:24.69]技术通讯后勤Technology, communications, logistics.[00:31.87][00:31.88]正是这些火线背后的较量It's what happens behind the front lines[00:34.75]最终决定了这场关乎美国未来的战事that will ultimately decides this battle for America's future.[00:40.31][00:43.90]我们是前锋也是先驱We are pioneers...and trailblazers.[00:48.71][00:48.72]我们为自由而战We fight for freedom.[00:52.19][00:52.23]我们将梦想付诸现实We transform our dreams into the truth.[00:55.22]我们的奋斗将换来一个国家的新生Our struggles will become a nation.[00:59.22][00:59.87] 美国: 我们的故事[01:03.19][01:07.08] 第五集内战[01:10.62][01:12.44]1862年内战进入高潮1862, the Civil War is at its height.[01:16.25]南北双方North and South,[01:17.55]陷入了一场关乎美国未来的苦战locked in a bitter conflict for the future of America. [01:20.92][01:22.51]一种新式子弹A new kind of bullet[01:23.63]将这场战争带入了可怕的僵局has brought this war to a terrible deadlock,[01:26.70][01:30.13]造成了始料未及的大规模人员伤亡bringing death on a scale never previously seen in warfare.[01:34.71] 翻译:安小七爱卿Jose ww艾取子小Q[01:38.72] 校对:安小七精校:小坏时间轴:Sissi[01:42.73] 后期:鱼骨头总监:小坏[01:46.74]伊利诺伊州斯普林菲尔德的一家冶金铺里Here at a metal works in Springfield,Illinois,[01:49.56][01:49.67]熔铅踏上了历史舞台molten lead is beginning its journey,[01:52.41][01:55.12]成为了一种致命的破坏性原料becoming a lethal instrument of destruction.[01:58.49][01:58.79]熔铅所铸的子弹被称为迷你弹The bullet known as the minie ball.[02:01.79][02:03.33]这一小块未加工的铅就是This crude piece of lead is the primary reason[02:07.28]造成前所未有的伤亡的罪魁祸首for the unprecedented levels of slaughter in this war.[02:10.71][02:12.80]迷你弹发明于法国重一盎司直径半英寸Invented in France. It's an ounce in weight and a half inch across.[02:18.09]每人每小时可以铸造3000枚迷你弹One person can cast 3,000 minie balls an hour. [02:21.77][02:24.97]每一发这种不起眼的子弹Each one of these simple bullets[02:26.98]都可以在眨眼间洞穿人体can rip through a man's body in a fraction of a second. [02:30.49][02:33.93]南北双方都在使用迷你弹The minie ball is used by North and South alike.[02:37.45][02:38.12]对这种致命子弹的需求高涨Demand for this killer bullet runs so high[02:41.46][02:42.33]导致了一个全新工业的兴起that an entire industry springs up[02:44.59]专门为前线输送迷你弹supplying minie balls to the front line[02:47.15][02:51.80]北方一共铸造了超过5亿枚迷你弹In total, the North makes over half a billion minie balls,[02:55.38]准备送往前线ready to be fired from[02:56.75]武装士兵们手中的200万支步枪the 2 million muskets supplied to its men.[02:59.49][03:03.34]从多个角度看In many ways,[03:04.85]詹姆斯·梅格斯[《大众机械》杂志总编][03:08.85][03:04.85]内战都是第一场现代战争the Civil War was the first modern war[03:07.28]这是工业革命的影响深入到美国之后because it was the first war that took place [03:11.23]打响的第一场战争after the Industrial Revolution had begun to transform our country.[03:15.63][03:17.31]把这一箱子弹运送到前线去It will take over 33 hours for a bullet in this box[03:21.13]需耗时超过33小时行程逾800英里to travel the 800 plus miles to the battlefield [03:24.36][03:24.37]然后就等目标出现ready to find its target.[03:26.44][03:30.39]新式步枪比起传统武器来The new musket is much faster to reload[03:33.55][03:33.73]重新上膛的速度大大提升than traditional weapons.[03:35.85][03:36.89]装上火药Load the gun powder,[03:38.66][03:40.92]把子弹塞到底ram down the bullet,[03:42.64][03:48.61]然后就可以射击了and it's ready to fire.[03:50.42][03:56.02]布莱恩·威廉斯[NBC晚间新闻主播][03:58.62][03:54.60]想象一下这样的战斗状态Imagine warfare where your ability to load a musket [04:00.90]你给步枪的上膛速度是否快过敌方faster than the guy with the other musket [04:03.40]将直接决定你是生是死would determine if you lived or die.[04:06.61][04:26.85]枪管内壁的凹槽即装膛线Groove on the inside of the barrel, rifling,[04:29.99]让子弹旋转着射向目标spin the ball towards its target.[04:32.73][04:35.84]准度和射程的双重改进使其更加致命The improved accuracy and range are a deadly combination.[04:40.54][04:44.54] 理查德·麦克·马克威茨[军事专家前海豹突击队队员][04:49.55][04:44.54]前一秒一切太平One second -- everything's great[04:46.55]下一秒你的伙伴已经身首异处and the next second, your buddy's head is gone [04:50.84]或者他的一条胳膊飞了出去or his arm is flying off.[04:52.90][04:54.65]当一枚软金属步枪弹击中人体后的惨状You don't want to know what a soft metal musket ball does[04:59.93]你是不会想知道的when it enters the human body.[05:02.13][05:06.64]冲击过后子弹尖头变平On impact, the bullet flattens out.[05:10.71][05:12.44]骨头碎成尖片bone shattered into splinters[05:13.44][05:18.57]对肌肉和组织造成更深的伤害causing further damage to muscle and tissue. [05:21.71][05:24.35]通常情况下More often than not,[05:26.15][05:26.75]被子弹直接击中只有死路一条the result of a direct hit is death.[05:30.15][05:37.79]即使有了迷你弹这样的科技优势but for all the minie balls technological edge, [05:40.84]军队仍然采用传统的兵法战术the army still uses traditional military tactics.[05:44.72][05:49.46]让战争尤为惨烈的是What made it specifically tragic was[05:51.99]现代科技与更多的传统战术相结合modern technology meeting much more ancient tactics,[05:55.45][05:55.82]因此伤亡数字十分惊人so the death rates were truly appalling.[05:59.62][06:00.82]双方军队仍是直接正面交锋The troops still face one another openly[06:03.82]并维持着各自的战线with lines across the battlefield.[06:06.36][06:08.75]但迷你弹精确射程可达600码[约550米] But the minie ball is accurate over a range of 600 yards.[06:12.78][06:15.59]足以轻易贯穿两军间隔Easily spaning this distance.[06:18.06][06:20.94]而且其重新上膛时间更短And it can be reloaded[06:22.46]比传统武器要快八倍eight times faster than a traditional weapon.[06:25.56][06:31.57]后果是灾难性的The effects are catastrophic.[06:32.57][06:40.93]战死率相比之前的战争The kill rate increases dramatically[06:43.68]大幅上升compared to previously wars.[06:45.61][06:47.13]整个战场就像是经历了一场大屠杀Across the battlefield the results are carnage. [06:51.09]出乎意料伤亡数字空前巨大Blood and death on a previously unseen scales. [06:55.70][06:56.55]他们相互残杀尸体成群成排成堆They killed each other in droves in lines and in piles.[07:03.35][07:05.90]士兵亚历山大·亨特写道Soldier Alexander Hunter writes.[07:08.86][07:08.95]一个人趴在地上身体几乎分成了两半One lay on his face with his body almost in two parts.[07:13.01][07:14.59]另一个人中弹时还正在瞄准Another was shot just as he was taking aim,[07:17.92][07:18.18]一只眼还睁着而另一只眼已经闭上了one eye was still open while the other was closed,[07:21.09]胳膊伸出去的姿势还在握着步枪one arm extended in the position of holding his rifle[07:24.11][07:24.71]而步枪则躺在他身边的地上which laid beside on the ground.[07:27.21][07:28.39]双方的部队The troops on both sides[07:30.26]都必须在这弥漫着死亡气氛的环境中挣扎求生must live in the middle of this untold deafen suffering.[07:34.08][07:34.09]霍雷肖·查普曼在日记里记录了他的经历Horatio Chapman, records his experience in his diary.[07:38.40][07:38.64]有些地方死尸层层堆叠在一起The dead in some places were piled upon each other[07:41.75][07:41.78]伤员的呻吟和哀叹and the groans and moans of the wounded[07:43.78]实在令人耳不忍闻were truly saddening to hear.[07:45.78]一部分人苟延残喘但已失去知觉Some were just alive and gasping, but unconscious[07:49.65]而另一部分人重伤垂死others were mortally wounded[07:51.50]同时清醒地意识到自己已是命不久矣and were conscious of the fact that they could not live long.[07:54.64][07:59.19]截至北方获胜之时By the time of the North's final victory,[08:01.66]双方合计阵亡人数超过60万over 600,000 men on both sides are dead.[08:05.25]相当于当时美国人口的2% sum 2% of the entire US population.[08:09.60][08:09.99]按比例推算In current population terms,[08:12.01]相当于现在的600万人that's the equivalent of 6 million people.[08:15.32][08:21.23]死者中有近半数依然身份不明Almost half of the dead remain unidentified.[08:24.74][08:29.49]由于害怕自己会成为战场上的无名鬼The fear of dying forgot on the battlefield [08:31.97]士兵们第一次leave soldiers for the first time[08:33.68]开始在军装上画上自己的姓名和部队番号to begin painting their names and unions on their uniforms.[08:37.46][08:39.64]这些早期的士兵身份识别牌These crude early versions of the dog tag[08:42.98][08:42.99]在他们死后可以帮助辨认尸体的身份will make it possible to identify their bodies after they are killed.[08:47.12][08:53.17]此外美国日益发展的邮政服务For the first time, America's growing postal service, [08:56.77]让前线士兵们首次能够给亲友写信means soldiers can write to their loved ones from the front.[09:00.58][09:01.06]由于当时还没有如今的军队审查制度With none of today's military censorship, [09:03.89][09:03.90]这就让诸如罗伯特·斯泰尔斯的士兵们it allows soldiers like Robert Stiles[09:06.47]得以将前线生活的恐怖现实传播出去to relay the terrifying realities of life on thefront line.[09:10.89][09:13.15]萦绕在我们身边的惨状和气味The sights and smells that assailed us[09:16.52]实在让人无法形容were simply indescribable.[09:18.20][09:20.47]尸体肿胀成了原来的两倍大小Corpse swollen to twice their original size.[09:24.14][09:24.30]有些尸体甚至会因Some of them actually burst sunder[09:26.99]淤塞的气体的压力过大而爆开with the pressure of foul gases and vapours.[09:30.20][09:33.28]潜藏在这场大屠杀背后深层次的政治仇恨Fueling this carnage lies the deep political animosity[09:37.32]才是战争爆发的根源that has led to this war.[09:39.55][09:41.10]在这场被喻为In the bitter conflict that[09:42.30][09:42.31]"手足相残"的苦战中has pitted as"brother against brother",[09:44.32]南方决意捍卫其独立地位the South has determined to defend its independence [09:47.42]以及奴隶制and the system of slavery.[09:49.64][09:50.87]而北方绝不会任由南方脱离联邦But the North will not allow it to leave the Union of States.[09:54.84][09:57.84]科林·L·鲍威尔将军[前美国国务卿][10:03.05][09:57.73]交战过后We fought and lost[09:59.00]双方都损失了数十万军人hundreds of thousands of men on both sides[10:01.06]都是为了捍卫自己心中的信仰fighting for what they believe is right.[10:03.65][10:07.42]新式武器和传统兵法的结合非常恐怖The unholy alliance of new weapons and outdated battle tactics,[10:11.38]导致了死亡率达到了工业化的规模means the body count on an industrial scale. [10:15.20][10:17.21]战争陷入了血腥的僵局The war is locked in a bloody stalemate.[10:20.35][10:20.36]双方都无法发起决定性的一击Neither side can land a decisive blow.[10:23.47][10:26.27]在这场相持不下的战争中In this bitter war of attrition,[10:28.58][10:31.23]胜利属于坚持到最后的人victory will come to the last man standing.[10:35.35][10:43.31]1862年8月开战已逾一年August 1862, over a year into the war.[10:46.31][10:48.21]罗伯特·E·李将军所领导的南方联盟军队General Robert E Lee's Confederate Army,[10:51.11]准备好发动一起大规模的进攻is readying to launch a wide ranging assault ,[10:53.96]对手是弗吉尼亚的联邦军队against Union forces in Virginia.[10:56.89][10:58.57]士气高昂的士兵们Highly motivated[11:00.09]将在他们的故土上大战一场these men are fighting on their home turf,[11:02.80]并时刻准备好为捍卫南方独立and are ready to die for Southern independence [11:05.58]为维护传统的乡村生活方式而牺牲and traditions, and its rural way of life.[11:09.10][11:10.63]南方的繁荣完全依托于一种农作物Its prosperity is built around a simple crop-- [11:14.00][11:15.02]棉花cotton.[11:16.57][11:18.67]棉花被喻为"白色黄金" Known as white gold,[11:20.44]南方的棉产量the South accounts for[11:21.97]占世界总产量的三分之二two thirds of the world's supply of cotton.[11:24.58][11:26.09]棉花给南方各州带来了惊人的财富And it brings extraordinary wealth to the Southern states.[11:29.50][11:31.16]但这笔财富却是建立在奴隶的血汗之上的but its wealth built on the backs of slaves.[11:35.43][11:39.55]而如今林肯的票选胜利Now Lincoln's victory at the ballot box[11:41.84]对这种传统生活方式构成了威胁threatens this traditional way of life,[11:44.77]使它所赖以生存的奴隶制岌岌可危the slavery it is built on.[11:48.00][11:54.56]不愿屈服于北方统治Rather than submit to Northern rule,[11:56.69]南方决定一战the South decides to fight.[11:58.83][11:58.87]他们想要分而治之They want a separate nation.[12:01.21][12:04.52]罗伯特·E·李将军担任General Rober E Lee takes command[12:07.45]新成立的北弗吉尼亚军队总指挥at the head of the newly formed army of Northen Virginia.[12:11.01][12:11.37]李是毕业于西点军校的高材生Lee, a brilliant graduate of the elite Westpoint Academy[12:15.16]又在墨西哥战争中久经历练is already a veteran of the Mexican War.[12:17.95][12:23.07]他在战场上的高效率一直为人所称道Highly regarded for his effectiveness on the battlefield.[12:26.97][12:29.13]李可以凭直觉主导战况Lee could intuit the battlefield[12:32.13][12:32.22]这一点很像二战中的隆美尔in a way that almost resembles Rommel in[12:35.69][12:34.69]纽特·金里奇[前美国国会众议院议长][12:36.69][12:35.69]或是巴顿World War II, or Patton,[12:37.18][12:37.23]因此他从某种程度上可以感觉到and as a result, he could sort of almost sense [12:41.04]哪里适合放手一搏where the place would be to take the gamble[12:43.32]哪里适合迎头一击and where to hit.[12:45.14][12:46.30]1862年弗吉尼亚州马纳萨斯Manassas Virginia, 1862,[12:49.64][12:49.75]南方联盟军在布尔溪confederal troops gather ahead[12:51.39]第二次战役前集结起来of the second battle of Bull Run.[12:53.74][12:56.06]李的兵力相比对手严重不足Lee's forces are heavily outnumbered.[12:58.98][13:00.62]但是这片弗吉尼亚林地But this Virginia woodland[13:02.75]是这些志愿军的地盘is home territory for these volunteer troops[13:05.30]他们对地形了如指掌known like the back of their hand.[13:07.59]严苛的训练和严格的军规Rigid training and strict discipline[13:09.81]把他们变成了一支令人望而生畏的武装力量has turned them into a formidable fighting force.[13:13.05][13:14.83]如果你是当时的一名赌徒If you've been a betting man back then,[13:16.56]你一定会把胜算押在南方you would have bet the South would have won.[13:17.98]戴维·鲍尔达奇[犯罪推理小说作家][13:19.98][13:17.98]南方要做的只是守住领地而已The South only had to hold its territory,[13:20.59]而北方需要深入敌后攻城略地the North had to come and take it away,[13:22.45]北方必须成为占领军the North had to be the occupying force[13:23.56]而这一点难度更大which is far harder to do.[13:24.56][13:35.50]在布尔溪李轻松展示了他麾下军队的优势At Bull Run, Lee easily demonstrates his force's superiority.[13:40.35][13:48.80]在一场仅持续了10分钟的交战中In one engagement lasting just 10 minutes, [13:51.94]北军士兵纽约第五团损失的兵力the yankee 5th New York regiment loses more men [13:55.26]比整个内战中其他任何一个团损失的都要多than any other regiment during the entire Civil War.[13:59.07][14:03.45]李的队伍一共歼灭了超过1700名联邦士兵All tolled, Lee's men kill over 1700 Union soldiers.[14:08.63][14:12.83]必胜的决心以及主场优势Determination and local knowledge[14:15.13]给南方带来了开战以来最大的一场胜利give the South their greatest victory in the war to date.[14:18.63][14:23.47]但李和他的指挥官们But Lee and his commanders[14:25.29]低估了这场战斗的性质have underestimated the nature of this conflict...[14:28.45][14:30.20]也低估了他们的对手and of their opponent,[14:32.18]亚伯拉罕·林肯总统President Abraham Lincoln.[14:33.79][14:34.88]因为林肯正在谋划一场全新的战争Because Lincoln is fighting a totally new kind of war,[14:38.31][14:39.43]而南方的对手们却对此全然无知and the Southern adversaries just don't get it. [14:42.91][14:54.05]一列火车满载着飞驰南下A packed train speeds on its way south,[14:56.92][14:56.93]给联邦军队带去生力军和给养ready to replenish the Union Army with fresh troops and supplies.[15:01.64][15:03.46]乔治·班尼迪克中尉在家书中写道Lieutenant George Benedict writes home. [15:06.45][15:06.60]我们被塞进运货车厢We were stowed away in freight cars[15:08.27][15:08.57]驶出这座城市and started out of the city.[15:10.80][15:11.90]车上除了我们团以外还载有600名军人The train took 600 other troops besides our regiment,[15:15.53]以及34节装得满满的车厢and numbered 34 heavily loaded cars.[15:18.02][15:24.07]铁路是此战中林肯的秘密武器之一The railroad, one of Lincoln's hidden weapons in this war.[15:28.20][15:33.30]这是总统直接下令进行的调度In one key operation ordered directly by the President[15:36.99][15:38.99]25000名新兵25,000 fresh troops[15:40.80]被送往1200英里以外的南方were sent on a 1200-mile journey to the South. [15:44.69][15:51.76]如果从公路走需要两个多月By road it would take over two months.[15:54.31][15:55.48]而通过铁路只需7天便可到达By rail, it will take these men just seven days. [15:59.59][16:04.17]自从19世纪30年代开建以来Following its introduction in the 1830's,[16:06.89][16:06.90]美国的铁路设施America's rail infrastructure has[16:08.71]渐渐将触角延伸到了全国的每个角落gradually spread its tentacles across the country.[16:11.60][16:14.42]林肯意识到这将彻底改变军队调度效率Lincoln realizes it can revolutionize the speed of troop deployments.[16:18.84][16:25.01]他和铁路拥有者们达成协议He strikes a deal with the rail owners[16:27.29]将北方铁路网纳入政府管辖to put the North railroad network under government control.[16:30.90][16:32.71]这使铁路也成为了一种战争武器It turns the railroad into a weapon of war.[16:36.40][16:38.62]军队不再像以前那样Instead of armies being limited[16:40.51][16:39.51]詹姆斯·梅格斯[《大众机械》杂志总编][16:42.51][16:40.51]被行军速度所限to the speed at which they can march,[16:43.04]突然之间你可以通过铁路all of a sudden, you had armies being able to move [16:46.41]把军队输送到前线to up to the front by rail.[16:48.95]而更重要的是后勤供给And more importantly, supplies.[16:51.72][16:54.88]给养和部队Supplies and troops[16:56.25]通过铁路从北方源源不断地输往前线pour out of the North toward the battle front. [16:58.82][16:58.85]有些繁忙的路线每天要运输800吨给养Some busy lines carry 800 tons of supplies a day,[17:02.75]相当于80节车厢的货运量the equivalent of 80 railroad cars.[17:06.02][17:08.84]林肯手中掌控的北方24000英里的铁路线In Lincoln's hands, the 24,000 miles of railroad tracks in the North[17:13.46]成了他战争武器的杀手锏becomes an arm of his war machine.[17:16.08][17:19.49]但南方所拥有的铁路网则小得多But the South has a far smaller network.[17:22.49]战争初期只有9000英里Just 9,000 miles at the start of the war[17:25.34]并且一直为私人所有and it remains under private control.[17:28.60][17:32.43]战争持续的四年中In the four years the war lasts,[17:34.73]北方新修了4000英里铁路线the North adds 4,000 miles of new track to it's network [17:38.39]而南方只新修了400英里against just 400 miles in the South.[17:41.41][17:46.03]铁路物资供给协调不力This inability to coordinate rail supplies[17:48.82]给南方带来了毁灭性的打击will prove disastrous for the South.[17:51.61][17:51.82]尽管他们离首都里士满只有30英里Even though they're just 30 miles from their capital in Richmond.[17:55.40]1863年冬落后的铁路运输In the winter of 1863, poor rail links[17:59.01][17:59.02]却使弗吉尼亚州的南方军队陷入饥荒mean Southern troops in Virginia starve. [18:02.33][18:09.20]尽管南方军队兵强马壮斗志昂扬For all their brilliance and determination in battle,[18:12.06]但他们唯独因为缺乏后勤供应the South simply lackd the logistics[18:14.53]而无法发动致命的一击to deliver a decisive blow.[18:16.91][18:19.95]而且不仅仅铁路运输存在问题And it isn't simply rail.[18:21.91][18:24.75]林肯意识到要取得胜利Lincoln realizes that victory[18:26.79]还得尽可能调动北方的一切工业力量depends on mobilizing the entire industrial might of the North[18:29.94]作为战争的强大后盾behind the war effort.[18:32.10][18:34.67]战争时期北方的服装生产量翻了一番Production of clothing in the North doubles during the conflict.[18:38.64][18:39.82]草耙制造商开始生产利剑Pitchfork manufacturers start making swords,[18:43.42]与此同时战争期间美国专利品数量增长了一倍while the number of patents doubles in the course of the war.[18:47.25][18:48.35]制造业技术产业基础设施Manufacturing, technology, infrastructure.[18:53.00][18:53.21]使得美国面貌焕然一新It will change the face of America.[18:56.09][18:57.91]有史以来第一次For the first time in history,[18:59.81]工业成为战争的强大后盾industry is put behind the war effort,[19:03.04][19:03.76]在一战和二战期间an approach to conflict[19:05.42]美国都运用了这种that America will exploit[19:07.07]调动工业力量的战略in the First and Second World Wars.[19:09.42][19:11.50]这是一种新的一体化经济的开端It is the beginning of a new, integrated economy. [19:15.56][19:15.62]即将成为现代经济的特征It will be the hallmark of the modern age.[19:18.88][19:26.91]在与白宫一街之隔的一幢建筑里In a building just across the road from the White House[19:29.98][19:30.14]有一个小房间is a small room.[19:31.80]它成了战争时期林肯的作战指挥中心It will become Lincoln's nerve center in this war.[19:34.89][19:36.17]在小房间的中央有一个简单的装置And at its heart, a simple device[19:39.74]改变了这场战争的作战方式和获胜途径that will transform how this war is fought and won:[19:44.28][19:44.62]这就是电报the telegraph.[19:46.47][19:51.06]1844年发明的摩尔斯电码The invention of Morse Code in 1844[19:53.96]使电报成为美国最早的大众通讯工具turns the telegraph into America's first tool of mass communication.[19:58.51][20:05.43]它编码迅速以点线构成的基本系统Quickly encoded, the basic system of dots and dashes[20:09.31]对于发送简短信息再理想不过了is ideal for brief messages.[20:11.70][20:15.36]就像今天的推特一样Like Twitter today,[20:16.71]发送转录消息只需要几秒钟it needs just seconds to send them and transcribe them.[20:20.63][20:23.95]曾经传令员需要花费数日Where messengers previously took days[20:27.22]快马加鞭数百英里on horse back, over hundreds of miles[20:29.24]跋山涉水才可以将信息送达and across every kind of terrain,[20:31.90][20:33.64]现在全国50000英里的电报网now the country's 50,000 mile telegraph network [20:37.76]意味着通讯几乎是在瞬间完成means communication is almost instantaneous. [20:41.48][20:42.49]电线杆与铁路线并排延伸As telegraph poles snake out alongside the railroad lines, [20:45.36]这个广袤的国家距离在缩短this vast country begins to shrink.[20:49.28][20:57.58]这改变了这场战争的本质It will transform the nature of this war,[21:00.54][21:00.61]因为信息和决策as information and decisions[21:02.45]如今能够以光速在各地来回传送can flow backwards and forwards, at lightning speed.[21:06.38][21:06.93]这算得上是电子邮件的早期形式It became kind of the early version of e-mail. [21:09.73][21:09.93]史蒂芬·约翰逊[著名作家][21:14.06][21:09.73]突然之间Suddenly it was possible[21:10.33]身处圣路易斯的某人可以把消息传给to get a message to somebody from St. Louis[21:11.93]比如说传给纽约的某个人you know, to get a message to New York[21:14.06][21:14.07]而这些都只需要很短的时间in a shockingly short amount of time.[21:16.92][21:19.58]林肯马上意识到了Lincoln immediately realizes[21:21.56]电报作为一个战争武器的潜力the telegraph's potential as a weapon of war. [21:24.77][21:26.46]他坚决要求安装He insists on the installation of telegraph lines[21:28.72]直通陆军部的电报线路directly into the War Department.[21:31.74][21:36.23]并迅速采取行动And he quickly acts to[21:37.51]将联邦内的所有电报传输设施都划归军方控制place all telegraph facilities in the Union under military control.[21:42.44][21:47.67]这个电报办公室成为一个中央枢纽The Telegraph Office becomes the central hub [21:50.87]林肯在这里组织指挥控制战事of Lincoln's war operation. His command and control center.[21:55.35][21:59.54]他忙的时候甚至会睡在这里He even takes to sleeping here at busy times.[22:02.88][22:04.80]电报办公室的经理大卫·荷马·贝茨The Telegraph Office manager, David Homer Bates,[22:07.95]描述了林肯有多专注于describes how Lincoln obsesses[22:10.12]战争前线传来的任何一条消息over every scrap of news from the front:[22:12.52][22:12.57]他常常逐字逐句读这些急件sometimes reading dispatches word by word[22:15.07]就像是在破译密码一般as they are deciphered.[22:17.35][22:22.09]每次林肯走进房间Lincoln's habit was to go immediately to the drawer[22:24.79]就会习惯性地直接去查看抽屉each time he came into our room,[22:27.14][22:28.19]从最上面的电报开始仔细阅读and read over the telegraphs beginning at the top [22:31.22]一直读到他上次已经看过的为止until he came to the one he had seen on his previous visit.[22:34.89][22:40.47]北方的电报网The North's telegraph network[22:42.11]延伸发展到四面八方spreads its tentacles far and wide,[22:44.57]从各处采集的信息反馈到了林肯sucking information back to Lincoln[22:46.43]和他在华盛顿的指挥官们手中and his commanders in Washington.[22:49.23][22:52.54]这将全局性的战略视野It gives him a vast strategic overview,[22:55.47]和无可匹敌的前瞻思维providing him an unrivaled insight[22:58.07]融入了他的指挥战术into his commanders' tactical thinking.[23:04.00]林肯得以随时跟踪着Lincoln himself was able to stay on top of,[23:06.81]詹姆斯·梅格斯[《大众机械》杂志总编][23:11.00][23:06.81]可以说是每小时都在更新literally, hour-by-hour[23:08.90]专注着每场战斗的即时战况developments in the course of individual battles. [23:11.51]以前从没有指挥官能做到这一点That had never happened before.[23:13.82][23:16.60]让他的将军们有些恼火的是To the irritation of his generals,[23:18.68]这甚至让他得以直接发布自己的命令it even allows him to issue his own direct orders,[23:21.97]告诉他们该如何作战telling them how to fight.[23:23.97][23:27.14]在其中一场战役里In one campaign,[23:28.58]当李将军的部队逼近华盛顿with General Lee's forces threatening Washington, [23:31.28]林肯用电报直接向将军们下令Lincoln responds by telegraphing direct orders to his generals.[23:35.33][23:45.61]班克斯将军的位置已暴露The exposed position of General Banks[23:48.01]因此当务之急是解除他的指挥权makes his immediate relief a point of paramount importance.[23:52.09][23:52.41]你现在直接听命于总统You are therefore directed by the President[23:55.35][23:55.36]立刻移师哈里斯堡迎战杰克逊部to move against Jackson at Harrisonburg. [23:58.41][23:59.12]务必立即出发This movement must be made immediately.[24:02.48][24:03.47]整个南北战争期间In the course of the war,[24:04.67]林肯从这个小办公室发出了约1000份电报Lincoln sends almost 1000 telegrams from the small office.[24:08.95][24:17.82]但南方从未意识到电报的这一潜力But the South never grasps the potential of the telegraph[24:21.44]它可以建立一个集中的指挥和控制系统in creating a centralized command and control system.[24:24.91][24:29.40]这也意味像李这样南方的将军们It means Southern generals like Lee[24:31.49]只能在没有战略全局观的条件下指挥作战must plan their battles without that kind of strategic overview.[24:35.60][24:41.65]随着战争的继续As the war continues,[24:43.45]林肯使出了他那战争机器的致命杀招Lincoln brings down the hammer of his war machine.[24:49.79]工业Industry.[24:51.98]通讯和供给线路Lines of communication and supplies,[24:54.16]兵力火力都被调动起来manpower and firepower, are all marshalled[24:57.06]向南方联盟军发动一波接一波的攻击to deliver a blow after blow to the Confederate Army.[25:00.75][25:03.30]然而南方But the South,[25:04.40]坚信他们是在为正义而战bolstered by the belief in the rightness of its cause [25:07.51]仍旧负隅顽抗拒绝投降doggedly refuses to give in.[25:10.25][25:12.82]因此死亡人数不断攀升As a result, the death toll just keeps rising.[25:16.73][25:19.18]1862年安提耶坦一役中At Antietam in 1862,[25:23.03]6000士兵阵亡6,000 are killed.[25:24.68][25:27.11]17000士兵负伤17,000 wounded.[25:29.76][25:34.33]是二战时诺曼底登陆死伤人数的四倍Over four times as many as during world War II's D-Day landings.[25:38.92][25:43.11]巨大的伤亡催生了一场战地医疗的革命The carnage will trigger a revolution in battlefield medicine.[25:47.70][25:57.13]内战时期军队外科医生实施的手术3/4 of all operations conducted by army surgeons [26:00.97]四分之三均为截肢during the Civil War are amputations.[26:03.65][26:05.09]外科医生威廉·沃森所写的信里Letters from surgeon William Watson[26:07.53]记录了当时战场上急诊医师的工作状况record what these battlefield ERs were like. [26:10.92][26:11.37]前天我一共进行了14个截肢手术Day before yesterday I performed 14 amputations[26:14.49][26:14.50]一刻也没有离开手术台without leaving the table.[26:16.14]我可以毫不夸张地说I do not exaggerate when I say[26:17.85][26:17.86]算起来我起码做了50台截肢手术I have performed at the least calculation, 50 amputations.[26:22.25]很多士兵的关节受了重伤There are so many severely wounded to the joints. [26:25.15]还有很多手术要做There are so many operations yet to be performed.[26:28.30][26:28.88]外科医生西奥多·戴蒙描述了Surgeon Theodore Dimon describes[26:31.23]由迷你弹这类武器所造成的可怕伤口the hideous wounds left by weapons like the Minie ball.[26:35.45]迷你弹对长骨带来的冲击The shattering, splintering, and splitting[26:38.64]所造成的骨骼粉碎破裂撕烂of a long bone by the impact of a Minie ball [26:41.08]触目惊心令人胆寒is both remarkable and frightening.[26:44.94][26:47.03]一位有经验的外科医生An experienced surgeon[26:48.89]可以在十分钟内截掉一段肢体can hack off a limb in just ten minutes.[26:51.31][26:52.33]当时的麻醉药是乙醚和氯仿Ether and chloroform are used as anesthetics.[26:56.30][26:59.59]即使从枪口下逃生伤口感染也会致命If a bullet doesn't kill you, then infection can.[27:04.03][27:05.18]坏疽是最大的杀手Gangrene is the greatest killer.[27:07.79][27:08.01]由于隔绝了氧气Deprived of oxygen,[27:09.40]伤口成了梭菌理想的滋生地wounds become an ideal breeding ground for clostridium,[27:13.25][27:15.64]这种细菌释放出毒素破坏组织结构a bacteria that releases a poisonous toxin destroying tissue.[27:20.45][27:21.82]紧随其后的便是死亡Death can follow quickly.[27:24.71][27:26.38]据估计内战时期共进行了6万次截肢手术Approximately 60,000 amputations are performed during the Civil War,[27:31.53][27:31.59]这个数字超过了美国参与的其他任何战争more than in any other war America has fought in.[27:35.26][27:35.96]死于伤口感染和疾病的士兵人数Twice as many soldiers died from infected wounds and disease[27:38.94]是死在战场上人数的两倍as on the battlefield.[27:41.68][27:47.10]空前巨大的伤亡This unprecedented carnage[27:49.21]迫使人们开始重新审视传统战地医疗forces a complete rethink of traditional battlefield medicine.[27:53.56][27:56.02]照顾士兵们的健康Looking after the well-being of soldiers[27:58.15]对提升部队战斗力来说becomes as central to the war effort[28:00.37]与枪支弹药的供给同等重要as the supply of guns and ammunition.[28:03.08][28:06.15]大量的妇女志愿加入战地护士的队伍Large numbers of women sign up as battlefield nurses.。
主席阁下:牧野男爵请发言牧野:主席阁下,关于山东问题,日本政府和中国政府已经签订了二十一条,因此没必要在这个会议上讨论了~主席阁下:那你的意思是不需要再发言了,牧野:不,不,鉴于鄙国军队战时对协约国作出了重大贡献,而中国,是未出一兵一卒的战胜国,这样的战胜国难道也有脸到这个会场上来吗,我不知道,他们还有勇气到这个讲台上来说话~~~(各国代表一阵骚动)My dear chairman:Concerning the problem of Shandong, the Japanese and the Chinese government have already signed a treaty of 21 articles. Therefore, it is not necessary to discuss the matter in this conference.Yes,yes! Taking into account the fact that our country’s armies has contributed to the allied countries, whereas China ,for itsvictorious ,has not sent a single soldier to the front. Does the victorious country have the nerve to show his face at this conference? I do not know if they still have the courage to speak at this occasion. 主席阁下:请中国代表发言顾:请允许我在正式发言之前Before I start my speech, I will show you something给大家看一样东西(牧野:我的怀表(惊讶))进入会场之前牧野先生为了讨好我,争夺山东的特权把这块金表送给了我Before I entered the conference,Mr Makino sent the golden watch to me in order to impress for the privilege of shandong(牧野:(拍台)我抗议,这是盗窃,中国代表偷了我的怀表,这是公开的盗窃~无耻~极端的无耻~(各国代表又一阵骚动,主席敲两下台)I protest,this isa robbery, the Chinese representative has stolen the watch fromme ,shameless, ultimate shame!牧野男爵愤怒了他真的愤怒了Makino baron become angry ,he is really angery now姑且算是我偷了他的金表Supposed I stole his golden watch 那么我到想问问牧野男爵then I want to ask Makino baron你们日本在全世界面前偷了整个山东省you Japanese ,had stolen Shandong province in presence of the whole world山东省的三千六百万人民该不该愤怒呢and should 36 million people of Shandong province become angry?四万万中国人该不该愤怒should all the Chinese people become angry ? 我想请问日本的这个行为算不算是盗窃thus, I wanna ask whether this kind of behavior of you Japanese,is robbery?是不是无耻啊exactly shameless?是不是极端的无耻(各国代表一阵骚动)ultra shameless?英国首相乔治:威灵顿顾是一只智慧的老鼠吧wellington Gu is really sapiential isn’t he ?美国总统威尔逊:一个充满斗志的诸葛亮a brillant wise zhuge顾: 山东是中国文化的摇篮Shandong is the cradle of Chinese culture 中国的圣者孔子和孟子就诞生在这片土地上The holy one of China's Confucius and mencius was born in this land孔子孔子犹如西方的耶酥Confucius,like the Jesus in the west 山东是中国的shandong belongs to China无论是经济方面还是战略上还有宗教文化Both economic and religious culture or strategy tell that China can’t lost shandong中国不能失去山东就像西方不能失去揶路撒冷(鼓掌)like the west can’t lost Jerusalem 英国首相;一个真正剪掉辫子的中国人A real Chinese who have cut the braid 美国总统:对中国观点最卓越的论述,今晚整个巴黎都会谈论他The most outstanding Chinese view of the discussion,and that’s why the conference is soimportant to China!everyone here are all talking about him tonight!尊敬的主席阁下尊敬的各位代表your excellentpresidents,representatives 我很高兴能代表中国参加这次和会I am very glad to be here and represent China in the facts我自感责任重大and I feel great responsible for it因为我是代表了占世界人口1/4的中国在这里发言because I represent China,whose population is a quarter of the world’s population刚才牧野先生说中国是未出一兵一卒的战胜国Just now, Mr Makino said thatChina was a victorious country without sending a single soldier ! 这是无视最起码的事实and that’s the facts that they ignored at least请看please look at these pictures战争期间中国派往欧洲的劳工就达14万during the period of thewar,China sent nearly 140,000 labourers to the Europe他们遍布战场的各个角落and they were spreaded all over the war 他们和所有战胜国的军人一样在流血在牺牲they were the soliders as the others of the victorious countries,who were blooding and sacrifcing 我想请大家再看一张在法国战场上please look at another picture,which is about the cemeteries of the Chinese labourers who were died on the battlefield inFrance牺牲的华工墓地照片这样的墓地在法国在欧洲就有十几座and there are amounts of such cemeteries in France ,in Europe他们大多来自中国的山东省most of the workers come from Shandong of China 他们为了什么就是为了赢得这场战争and what they do this for?they just asked for winning this war and getting back the peace of their lands 换回自己家园的和平和安宁因此中国代表团深信会议在讨论中国山东省问题的时候会考虑到中国的基本合法权益thus ,I believe strongly,the conference will concern about China's basic legalrights and interests while discussing the problems of Shandong ,也就是主权和领土完整in another word, the Sovereignty and territorial integrity of China 否则亚洲将有无数的灵魂哭泣Otherwise,there will be numbers of beasts crying throughout Asia世界也不会得到安宁and the world will never be in peace 我的话完了谢谢...(鼓掌)Thank you! That’s all I said!thanksPart2主席:面前,是参战国的全权代表,这次残酷的战争是你们挑起的,们曾要求和平,现在把和平还给你们,现在是还清的时候了~(国外长穆勒和国务总长贝尔上台,分别签字,各国代表也陆续上台签字) 顾:主席阁下尊敬的各位代表,我...我很失望,最高委员会无视中国人民的存在出卖了作为战胜国的中国我很愤怒...你们凭什么...把中国的山东省送给日本人,中国人已经做到了仁至义尽了我想问问这样一份丧权辱国的和约谁能接受所以我们拒绝签字请你们记住,请你们记住,中国人永远不会忘记这沉痛的一天(敲台)honoured Mr Chairman , honoured all representatives. I, II am very disappointed, I am very angry ,what right do you have? ignored weChinese people and given China's Shandong Province to the Japanese?The Chinese people have shown extreme embrace How can such a treaty be accecped?So, we refused to sign.Please remember,the Chinese people will never forget the most painful day!。
《我的1919》电影观后感“1919年初,第一次世界大战的战胜国在巴黎召开和平会议,中国政府提出废除帝国主义国家在中国的一切特权,取消‘二十一条’,收回日本在大战时夺去的德国在山东的特权,美英等国操纵会议,无理拒绝中国的正义要求。
中国爆发五四运动,全国人民为拒签和约进行斗争,在巴黎的中国代表没有在和约让签字。
”——《中国近代现代史》《我的1919》这部电影,我虽然在小时候已经看过,但作为一个大学生再次观看一遍,还是有很多新的感触,“巴黎和会”四个字儿在初中课本上就已经听过很多次,记得中考前背了很多相关的历史知识,但现在几乎都忘却了。
而且对于其具体情况并不是很了解,只知道在巴黎和会上中国外交失败,导致了“五四运动”的爆发,是中国近代史与现代史的分界线,也是新民主主义革命与旧民主主义革命的分界线等等,纯粹只是为了应付中考。
而不得不承认这是一部极好的电影,它不像平常看的那种战争片,整片充满着鲜血和枪炮声,但是,它无时无刻不充满看不见的硝烟,充满着悲壮。
1919年是个特殊的时间,是一个重大的转折点。
故事的背景,发生在1918年,历时四年的第一次世界大战结束。
1919年初,中国驻美公使顾维钧作为本国政府的全权代表赴法国参加巴黎和会。
中国虽然是战胜国,但在和会上却处处受到歧视,野心勃勃的日本政府更企图继承德国在胶东半岛的特权。
辩论会上,顾维钧慷慨陈词,从历史、人文等诸多方面阐明中国必须收回山东的严正立场,由此获得全世界与全国的一致称赞。
为争取在法华工的同工同酬,顾维钧的好友肖克俭在巴黎组织游行罢工,遭到法国警察逮捕。
获释之后,他仍然积极投入唤醒民众的工作。
然而,他和朝鲜革命者一起爆炸日本代表团所住旅馆的偏激行为使朝鲜和中国成为舆论矛头的指向。
巴黎和会最终拒绝了中国的正义要求,决定由日本继承德国在胶东半岛的特权。
国内由此爆发了声势浩大的“五四”运动,肖克俭等人也在巴黎集会抗议。
而软弱的北洋政府竟然逼迫代表团在和约上签字。
1946美国高分经典爱情][生活多美好◎片名Its A Wonderful Life Colorized Version◎译名生活多美好/风云人物(彩色版本)◎年代1946◎国家美国◎类别爱情/剧情/幻想◎语言英语◎字幕中英双字◎IMDB评分8.7/10 (101,554 votes)◎文件格式X264 + AC3◎视频尺寸1440 x 1080◎文件大小1CD◎片长130 Mins◎导演弗兰克·卡普拉Frank Capra◎主演詹姆斯·斯图尔特James Stewart ....George Bailey唐娜·里德Donna Reed ....Mary Hatch莱昂纳尔·巴里摩尔Lionel Barrymore ....Mr. Potter托马斯·米切尔Thomas Mitchell ....Uncle BillyHenry Travers ....Clarence比尤拉·邦蒂Beulah Bondi ....Mrs. Bailey弗兰克·费伦Frank Faylen ....Ernie沃德·邦德Ward Bond ....Bert格洛丽亚·格雷厄姆Gloria Grahame ....VioletHB·沃纳H.B. Warner ....Mr. Gower弗兰克·艾伯森Frank Albertson ....Sam WainwrightTodd Karns ....Harry BaileySamuel S. Hinds ....Pa BaileyMary Treen ....Cousin TillyVirginia Patton ....Ruth DakinCharles Williams ....Cousin EustaceSarah Edwards ....Mrs. Hatch (as Sara Edwards)William Edmunds ....Mr. Martini (as Bill Edmunds)Lillian Randolph ....AnnieArgentina Brunetti ....Mrs. MartiniRobert J. Anderson ....Little George (as Bobbie Anderson)Ronnie Ralph ....Little SamJean Gale ....Little MaryJeanine Ann Roose ....Little VioletDanny Mummert ....Little Marty HatchGeorgie Nokes ....Little Harry BaileySheldon Leonard ....NickFrank Hagney ....Potter's BodyguardRay Walker ....Joe (Luggage Shop)Charles Lane ....Real Estate Salesman (as Charlie Lane)Edward Keane ....Tom (Bldg. & Loan) (as Edward Kean)Carol Coombs ....Janie Bailey (as Carol Coomes)Karolyn Grimes ....Zuzu BaileyLarry Simms ....Pete BaileyJimmy Hawkins ....Tommy Bailey简·阿克Jean Acker ....(uncredited)Ernie Adams ....Ed (uncredited)Monya Andre ....(uncredited)Stanley Andrews ....Mr. Welch (uncredited)Sam Ash ....Nervous Banker (uncredited)Jack Bailey ....One of Vi's Suitors (uncredited)Mary Bayless ....(uncredited)Beth Belden ....(uncredited)Brooks Benedict itary Officer in Montage (uncredited) Joseph E. Bernard ....(uncredited)Al Bridge ....Sheriff (uncredited)Buz Buckley ....(uncredited)Marian Carr ....Mrs. Jane Wainwright (uncredited)Adriana Caselotti ....Singer at Martini's (uncredited)莱恩·钱德勒Lane Chandler ....Man (uncredited)Michael Chapin ....Kid (uncredited)Tom Chatterton ....(uncredited)Harry Cheshire ....Dr. Cavanaugh (uncredited)Edward Clark ....(uncredited)Tom Coleman ....(uncredited)Ellen Corby ....Miss Davis (uncredited)Bryn Davis ....(uncredited)Lew Davis ....High School Teacher at Poolside (uncredited)Harry Denny ....(uncredited)Helen Dickson ....Woman at Graduation Dance (uncredited)Dick Elliott ....Man on Porch (uncredited)Tom Fadden ....Tollhouse Keeper (uncredited)Frank Fenton ....Violet's Boyfriend (uncredited)Eddie Fetherston ....Horace, Bank Teller (uncredited)Sam Flint ....Relieved Banker in Potter's Office (uncredited)Lee Frederick ....Man (uncredited)Dick Gordon ....Man with Sheriff (uncredited)Herschel Graham ....(uncredited)Joseph Granby ....Joseph - Angel (voice) (uncredited)Charles Halton ....Carter, Bank Examiner (uncredited)Carl Eric Hansen ....(uncredited)Herbert Heywood ....Building & Loan Depositor (uncredited)Harry Holman ....Mr. Partridge, High School Principal (uncredited)Art Howard ....(uncredited)Bert Howard ....(uncredited)Arthur Stuart Hull ....Mr. Randall (uncredited)John Indrisano ....Extra in Fantasy Sequence (uncredited)Eddie Kane ....Building & Loan Depositor (uncredited)Carl Kent ....(uncredited)Milton Kibbee ....Photographer at George's Home (uncredited)Effie Laird ....(uncredited)Mike Lally ....Building and Loan Customer (uncredited)Harold Landon ....Marty Hatch (uncredited)Meade 'Lux' Lewis ....Piano Player in Nick's Place (uncredited)J. Farrell MacDonald ....House Owner (uncredited)Irene Mack ....(uncredited)Wilbur Mack ....(uncredited)Charles Meakin ....(uncredited)Pricilla Montgomery ....Student in gym (uncredited)Bert Moorhouse ....Man with Sheriff (uncredited)Philip Morris ....(uncredited)George Noisom ....Dancer - school dance scene (uncredited)Frank O'Connor itary Officer in Montage (uncredited)莫洛尼·奥尔森Moroni Olsen ....Senior Angel (voice) (uncredited)Garry Owen ....Bill Poster (uncredited)Netta Packer ....(uncredited)Franklin Parker ....Photographer / Reporter (uncredited)Mark Roberts ....Mickey (uncredited)Cy Schindell ....Nick's Bouncer (uncredited)Almira Sessions ....Potter's Secretary (uncredited)Cedric Stevens ....(uncredited)Charles Sullivan ....Bartender at Nick's (uncredited)艾尔弗法Carl 'Alfalfa' Switzer ....Freddie Othello (uncredited)Max Wagner ....Cashier / Assistant Bouncer at Nick's (uncredited)Charles C. Wilson ....Charlie (uncredited)◎简介詹姆斯史都华饰演一名一直努力在追求良善的小镇青年,但却觉得自己失败而想自我了结,守护天使亨利崔佛斯则让他看到他过往的义行和错误。
主席阁下:牧野男爵请发言牧野:主席阁下,关于山东问题,日本政府和中国政府已经签订了二十一条,因此没必要在这个会议上讨论了~主席阁下:那你的意思是不需要再发言了,牧野:不,不,鉴于鄙国军队战时对协约国作出了重大贡献,而中国,是未出一兵一卒的战胜国,这样的战胜国难道也有脸到这个会场上来吗,我不知道,他们还有勇气到这个讲台上来说话~~~(各国代表一阵骚动)My dear chairman:Concerning the problem of Shandong, the Japanese and the Chinese government have already signed a treaty of 21 articles. Therefore, it is not necessary to discuss the matter in this conference.Yes,yes! Taking into account the fact that our country’s armies has contributed to the allied countries, whereas China ,for itsvictorious ,has not sent a single soldier to the front. Does the victorious country have the nerve to show his face at this conference? I do not know if they still have the courage to speak at this occasion. 主席阁下:请中国代表发言顾:请允许我在正式发言之前Before I start my speech, I will show you something给大家看一样东西(牧野:我的怀表(惊讶))进入会场之前牧野先生为了讨好我,争夺山东的特权把这块金表送给了我Before I entered the conference,Mr Makino sent the golden watch to me in order to impress for the privilege of shandong(牧野:(拍台)我抗议,这是盗窃,中国代表偷了我的怀表,这是公开的盗窃~无耻~极端的无耻~(各国代表又一阵骚动,主席敲两下台)I protest,this isa robbery, the Chinese representative has stolen the watch fromme ,shameless, ultimate shame!牧野男爵愤怒了他真的愤怒了Makino baron become angry ,he is really angery now姑且算是我偷了他的金表Supposed I stole his golden watch 那么我到想问问牧野男爵then I want to ask Makino baron你们日本在全世界面前偷了整个山东省you Japanese ,had stolen Shandong province in presence of the whole world山东省的三千六百万人民该不该愤怒呢and should 36 million people of Shandong province become angry?四万万中国人该不该愤怒should all the Chinese people become angry ? 我想请问日本的这个行为算不算是盗窃thus, I wanna ask whether this kind of behavior of you Japanese,is robbery?是不是无耻啊exactly shameless?是不是极端的无耻(各国代表一阵骚动)ultra shameless?英国首相乔治:威灵顿顾是一只智慧的老鼠吧wellington Gu is really sapiential isn’t he ?美国总统威尔逊:一个充满斗志的诸葛亮a brillant wise zhuge顾: 山东是中国文化的摇篮Shandong is the cradle of Chinese culture 中国的圣者孔子和孟子就诞生在这片土地上The holy one of China's Confucius and mencius was born in this land孔子孔子犹如西方的耶酥Confucius,like the Jesus in the west 山东是中国的shandong belongs to China无论是经济方面还是战略上还有宗教文化Both economic and religious culture or strategy tell that China can’t lost shandong中国不能失去山东就像西方不能失去揶路撒冷(鼓掌)like the west can’t lost Jerusalem 英国首相;一个真正剪掉辫子的中国人A real Chinese who have cut the braid 美国总统:对中国观点最卓越的论述,今晚整个巴黎都会谈论他The most outstanding Chinese view of the discussion,and that’s why the conference is soimportant to China!everyone here are all talking about him tonight!尊敬的主席阁下尊敬的各位代表your excellentpresidents,representatives 我很高兴能代表中国参加这次和会I am very glad to be here and represent China in the facts我自感责任重大and I feel great responsible for it因为我是代表了占世界人口1/4的中国在这里发言because I represent China,whose population is a quarter of the world’s population刚才牧野先生说中国是未出一兵一卒的战胜国Just now, Mr Makino said thatChina was a victorious country without sending a single soldier ! 这是无视最起码的事实and that’s the facts that they ignored at least请看please look at these pictures战争期间中国派往欧洲的劳工就达14万during the period of thewar,China sent nearly 140,000 labourers to the Europe他们遍布战场的各个角落and they were spreaded all over the war 他们和所有战胜国的军人一样在流血在牺牲they were the soliders as the others of the victorious countries,who were blooding and sacrifcing 我想请大家再看一张在法国战场上please look at another picture,which is about the cemeteries of the Chinese labourers who were died on the battlefield inFrance牺牲的华工墓地照片这样的墓地在法国在欧洲就有十几座and there are amounts of such cemeteries in France ,in Europe他们大多来自中国的山东省most of the workers come from Shandong of China 他们为了什么就是为了赢得这场战争and what they do this for?they just asked for winning this war and getting back the peace of their lands 换回自己家园的和平和安宁因此中国代表团深信会议在讨论中国山东省问题的时候会考虑到中国的基本合法权益thus ,I believe strongly,the conference will concern about China's basic legalrights and interests while discussing the problems of Shandong ,也就是主权和领土完整in another word, the Sovereignty and territorial integrity of China 否则亚洲将有无数的灵魂哭泣Otherwise,there will be numbers of beasts crying throughout Asia世界也不会得到安宁and the world will never be in peace 我的话完了谢谢...(鼓掌)Thank you! That’s all I said!thanksPart2主席:面前,是参战国的全权代表,这次残酷的战争是你们挑起的,们曾要求和平,现在把和平还给你们,现在是还清的时候了~(国外长穆勒和国务总长贝尔上台,分别签字,各国代表也陆续上台签字) 顾:主席阁下尊敬的各位代表,我...我很失望,最高委员会无视中国人民的存在出卖了作为战胜国的中国我很愤怒...你们凭什么...把中国的山东省送给日本人,中国人已经做到了仁至义尽了我想问问这样一份丧权辱国的和约谁能接受所以我们拒绝签字请你们记住,请你们记住,中国人永远不会忘记这沉痛的一天(敲台)honoured Mr Chairman , honoured all representatives. I, II am very disappointed, I am very angry ,what right do you have? ignored weChinese people and given China's Shandong Province to the Japanese?The Chinese people have shown extreme embrace How can such a treaty be accecped?So, we refused to sign.Please remember,the Chinese people will never forget the most painful day!。