同化·归化·异化r——西方文化强烈影响的电影翻译纵横谈
- 格式:docx
- 大小:37.05 KB
- 文档页数:2
《跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》篇一一、引言在全球化背景下,跨文化交流日益频繁,翻译作为沟通的桥梁,其重要性不言而喻。
归化与异化作为翻译的两种主要策略,在处理文化差异时具有不同的作用。
本文以电影《喜福会》为例,对归化与异化翻译策略在跨文化视角下的应用进行分析,探讨其在文化交流中的优势与挑战。
二、归化与异化翻译策略概述归化翻译策略强调译文的地道性,使读者更容易理解原文的含义。
它通过将原文中的文化元素转化为目标语读者熟悉的形式,降低阅读难度,提高可读性。
异化翻译策略则保留原文的文化特色,让读者接触到异国文化,增加读者的文化认知。
三、电影《喜福会》的归化翻译分析电影《喜福会》是一部以华人为主要角色的电影,其中涉及大量中国文化元素。
在翻译过程中,为了使西方观众更好地理解电影中的文化背景,归化翻译策略发挥了重要作用。
例如,在翻译电影中的一些中国传统节日、习俗、俚语等时,译者采用了归化策略,使这些文化元素在西方文化背景下得以呈现,增强了电影的可观性。
四、电影《喜福会》的异化翻译分析尽管归化翻译有助于西方观众理解电影中的文化元素,但过度归化可能导致文化特色的丧失。
因此,在电影《喜福会》的翻译中,异化翻译策略也得到了应用。
通过保留一些具有中国文化特色的词汇和表达方式,让西方观众接触到中国的独特文化,从而增进对中华文化的了解。
异化翻译在传达电影的跨文化价值方面发挥了重要作用。
五、归化与异化翻译的优劣及平衡归化翻译与异化翻译各有优劣。
归化翻译有助于消除文化障碍,提高可读性,但可能导致文化特色的丧失。
异化翻译则能保留文化特色,增进文化认知,但可能增加阅读难度。
在电影《喜福会》的翻译中,需要找到归化与异化的平衡点,既要让西方观众理解中国文化元素,又要保留其独特性。
这需要译者具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和敏锐的跨文化意识。
六、结论本文以电影《喜福会》为例,分析了跨文化视角下归化与异化翻译策略的应用。
浅析英文电影片名翻译的归化与异化英文电影片名翻译是一门十分精巧的艺术,在翻译过程中常常涉及到归化和异化的概念。
归化和异化是翻译理论中的两个重要概念,指的是翻译过程中对源语言文化和目标语言文化的不同处理方式。
在电影片名翻译中,归化和异化的运用会对最终的翻译效果产生不同程度的影响。
本文将从这两个角度来探讨英文电影片名翻译的归化与异化的现象和特点。
一、归化与异化的概念归化和异化是翻译理论中的两个重要概念,源自德国翻译学家尼达姆(J. Nida)和卡特莱(E. A. Nida)的翻译理论。
归化是指在翻译过程中尽量与目标语言文化相契合,使译文更易接受、容易理解的翻译策略。
而异化则是指在翻译过程中尽量保留源语言文化的特点和风格,使译文更贴近原意的翻译策略。
简而言之,归化偏向于目的语(翻译语)文化,异化偏向于源语(原文)文化。
在电影片名翻译中,归化和异化的运用会对最终的翻译效果产生不同程度的影响。
下面将结合具体的例子来分析英文电影片名翻译中的归化与异化现象。
二、“归化”现象1. 直译或近义译在电影片名翻译中,一种常见的归化现象是直译或近义译。
直译是指直接将源语言的词汇翻译成目标语言的词汇,而近义译则是指将源语言的词汇翻译成与之意思相近的目标语言词汇。
这种翻译方式对源语言的文化特点和语言风格进行了一定程度的保留,使得译文更容易为目标语言的观众所接受。
美国电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》,其中“肖申克”的部分是英文片名“Shawshank”的音译,“救赎”则是对“redemption”的近义译。
这种直译或近义译的方式保留了原片名的音韵和意义,同时又使译文更符合汉语的语言习惯,易于理解和接受。
2. 融入当地文化特色在进行电影片名翻译时,有些片名会将当地的文化特色融入以使译文更契合当地的文化环境。
这种方式也是归化的一种表现形式。
美国动画电影《Frozen》在中国大陆地区的片名翻译为《冰雪奇缘》,这个片名中的“奇缘”一词充分展现了当地观众对公主童话片的浪漫情怀,符合当地观众的审美需求,因而更容易为当地观众接受。
浅析英文电影片名翻译的归化与异化影片片名的翻译对于影片在海外市场的推广和传播起着至关重要的作用。
因此,影片片名的翻译既要让观众能够理解影片的主题和情节,又要尽可能地忠实于原片的意境和表达方式。
在翻译过程中,翻译者采取的翻译策略可以分为归化和异化两种方式。
归化是指在翻译过程中,把外来的文化元素或语言现象按照中国文化或语言习惯进行翻译或处理的一种翻译策略。
归化的翻译方法通常是直译或意译,其优点是更符合中国文化或语言的接受习惯,易于被读者接受和理解,促进了文化交流和融合。
而弊端是可能会失去了原片的原汁原味,在表达方式和情感方面不能完全还原原片的效果和感受。
异化是指在翻译过程中,保留原文的文化元素或语言现象的一种翻译策略。
其翻译方法通常是意译或加注。
异化的优点是更能够忠实地传达原文的意境和情感,让读者更加深入地了解原文背后所蕴含的文化内涵。
但其劣势是对中国读者来说可能会显得不易理解,影响影片翻译的接受程度和普及度。
电影片名的翻译常常是既包含归化又包含异化的策略,以达到尽量保留原片的表达方式和文化背景,并能让观众理解和接受的目的。
例如,电影《功夫》的英文片名为“Kung Fu Hustle”,该片以中国功夫文化为主线,片中对中国功夫和中国民间文化传统进行了大胆的创新和演绎。
电影片名“Kung Fu Hustle”中的“Hustle”即译作“骗局”,这个单词即尝试把原片的意境和表达方式忠实地进行另一种文化形式的呈现。
再比如,电影《阿凡达》的英文片名是“Avatar”,其翻译是“化身”,这种翻译方法具有一定的异化,能够更好地表达电影的主题和意境。
在该片中,主角杰克通过化身为纳美族人与他们相互信任,共同抵抗入侵者的过程中,体现了人与自然和谐共处的道理。
电影片名“Avatar”能够恰当地表达这种主题和内容。
总之,在电影片名的翻译中,翻译者应当灵活运用归化和异化的翻译方法,根据具体情况综合考量,尽可能地忠实于原片的主题和意境同时又顾及到中国观众的文化背景和接收习惯,以达到最好的翻译效果。
从电影片名看翻译中的归化和异化电影作为一种重要的文化产品,往往要通过翻译来实现跨文化传播。
而电影片名作为电影的重要标识和宣扬媒介,在翻译中也成为了一个重要环节。
在电影片名的翻译中,既有归化的倾向,也有异化的倾向,在这两种倾向之间进行权衡和选择,旨在实现目标文化的接纳和源文化的传播。
归化是指在翻译过程中,尽可能靠近目标文化的方式,使译文看起来更加自然,与原文保持相似的形态和意义。
在电影片名的翻译中,归化的做法主要体此刻将片名直接翻译为与目标文化习惯相符的形式。
比如,将英文电影片名《The Dark Knight》翻译为《阴郁骑士》。
这样的翻译方法可以使观众更容易理解并接受片名,同时也能够快速传递出电影的主题和基本情节。
然而,在一些状况下,归化的做法可能会轻忽原文的文化背景和奇特之处,导致失去了一些细微之处的表达和意义。
特殊是对于一些有着奇特文化背景和情感内涵的电影,归化的翻译可能会带来信息的遗漏和传达不准确。
因此,异化作为翻译中的另一种策略,也屡屡被用来强调源文化的奇特性和表达。
异化是指在翻译过程中,尽量保持源文化特色的方式,通过忠实地传递原文的思想、文化背景和情感内涵,来让观众更好地理解电影的文化特点。
异化的做法在电影片名的翻译中表现为直接引用源语的片名,往往协作着附加的译注或诠释,以援助观众理解其文化意义。
比如,将英文电影片名《The Godfather》翻译为《教父》。
这样的异化翻译方法保留了原文中“教父”的文化寓意,更准确地传达了电影的主题和内涵。
需要指出的是,归化和异化并不是非此即彼的选择,而是需要依据详尽状况来灵活运用和权衡。
在电影片名的翻译中,译者需要综合思量源文化和目标文化的差异,尽量在保持对原文的忠实的基础上,进行合适的调整和转化。
这需要译者具有丰富的文化背景知识和翻译技巧,能够准确抓取到原文的主题和情感内涵,并找到与之相对应的表达方式。
此外,在电影片名的翻译中,还需要思量到市场需求和观众接受度。
《跨文化视角下归化与异化翻译分析——以电影《喜福会》为例》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,跨文化交流显得尤为重要。
电影作为文化传播的重要载体,其翻译工作尤为重要。
归化与异化翻译策略作为跨文化翻译的两大核心策略,各有其优势与局限性。
本文以电影《喜福会》为例,从跨文化视角出发,对归化与异化翻译策略进行深入分析,探讨其在电影翻译中的运用及其影响。
二、归化翻译与异化翻译概述归化翻译,即将外来文化融入本国文化,使读者更容易理解与接受。
其核心在于使译文符合译入语的文化习惯,使读者无需过多思考即可理解原文含义。
异化翻译则保留原文化的特色,使读者接触到原汁原味的异国文化。
其目的是为读者提供更广阔的视野,了解不同文化背景下的表达方式。
三、《喜福会》的归化与异化翻译分析电影《喜福会》以华人移民家庭为背景,涉及中西方文化的碰撞与融合。
在翻译过程中,归化与异化策略的运用对电影的传播效果产生深远影响。
1. 归化翻译的应用在《喜福会》中,为了使观众更好地理解电影中的情节与人物关系,归化翻译被广泛运用。
例如,在翻译中国传统文化元素时,译者将一些具有特殊含义的词汇或表达方式转化为观众熟悉的词汇或短语,使观众更容易理解。
同时,在处理中西文化差异时,归化翻译有助于消除文化障碍,使观众更容易接受电影中的内容。
2. 异化翻译的应用尽管归化翻译在《喜福会》中发挥了重要作用,但异化翻译同样不可或缺。
通过保留原汁原味的文化元素,异化翻译为观众提供了了解不同文化背景的机会。
例如,在电影中出现的中国传统文化符号、习俗等,通过异化翻译得以保留其原始含义,使观众能够感受到中西方文化的差异与碰撞。
四、归化与异化翻译的优劣及适用性分析归化翻译与异化翻译各有优劣。
归化翻译有助于消除文化障碍,提高观众的接受度;而异化翻译则有助于保留原文化的特色,拓宽观众的视野。
在《喜福会》的翻译中,应根据具体内容选择合适的翻译策略。
对于涉及中西方文化差异的内容,采用异化翻译以保留文化特色;对于观众较为陌生的内容,采用归化翻译以降低理解难度。
浅析英文电影片名翻译的归化与异化影视作品是一种全球性的文化产品。
对于通过口碑、口碑和口碑实现票房和知名度双丰收的英文电影来说,充分挖掘其传达的文化价值和社会意义,将片名翻译得生动形象、简短易记、有效传播是很有必要的。
影片名字翻译是一种归化和异化双重过程,英文片名的翻译有时候需要透过字面意思,去传达其符号学、意象性、文化性和价值性。
因此,本文从归化和异化两个方面论述英文电影片名翻译的特点和方法,旨在探讨提高英文电影片名翻译的质量。
一、归化的特点和方法归化是指文化、语言、风俗等方面的逐渐同化,人们会因为文化、语言接触的过程而改变自己的行为和习惯等方面的情况。
翻译领域中,归化即将外国文化转化成为符合本国人民思维习惯和审美标准的文化形式,使其更容易理解和接受,适应当地社会心理和文化背景。
归化的方法是朝着本国的语言和文化轨道去重构已有的文化符号,从而达到获得更好的理解和接受的效果。
英文片名的归化过程,主要表现为三个方面:以意译为主、进行添加说明和删减等操作,以及根据当地文化的局限性进行调整。
英文电影片名翻译时,如果片名在语言学上严格按照原作的音译化或字面翻译,会产生一定的误会,翻译效果也不理想。
例如《hereafter》(此生)这部电影,翻译成为《来世靠着你》更能够引起观众理解。
此外,添加对于电影内容的描述有助于让观众更容易对电影内容有所了解。
例如《the dark knight》翻译为《蝙蝠侠:黑暗骑士》,并加上“恩仇之战终极篇”这一描述,更能让观众明确片名的主题和主线。
当然,在添加时需要注意不要让信息量过大,影响整体翻译的质量。
最后,在进行归化时需要注意当地文化的局限性,使得翻译结果符合本国观众的风俗、文化和审美习惯。
例如《cast away》翻译成《荒岛余生》,符合中国习惯的古言传说,效果更为突出。
异化指的是在文化交流和传播过程中,受听众或读者方面文化背景、习惯和语言方面的约束,找出对应的与原文不同的表达方式,使得读者或观众更加接受或理解原著中表达出的文化价值观。
《从电影片名看翻译中的归化和异化》篇一一、引言在跨文化交流的语境下,翻译成为文化交流的桥梁和媒介。
电影作为文化传播的重要载体,其片名的翻译尤为重要。
片名翻译不仅需要传达电影的主题和情感,还要考虑文化差异和语言习惯。
在翻译过程中,归化和异化是两种常用的翻译策略。
本文将从电影片名的角度,探讨归化和异化在翻译中的应用及其重要性。
二、归化翻译在电影片名中的应用归化翻译是指在翻译过程中,以目标语文化和语言习惯为基准,使原文服从于译文,将原文的意思以目标语读者熟悉的方式表达出来。
在电影片名翻译中,归化翻译可以更好地贴近目标语观众的文化背景和审美习惯,有助于提高观众的接受度和兴趣。
例如,电影《泰坦尼克号》的中文译名为《铁达尼号》,采用了归化的翻译策略。
这一译名不仅保留了原片名的音韵美感,还使得中国观众更容易理解和接受。
此外,将“Titanic”这一西方文化元素转化为具有中国特色的译名,也体现了归化翻译在文化交流中的重要性。
三、异化翻译在电影片名中的应用异化翻译则是以源语文化和语言习惯为基准,保留原文的异域特色,使译文更贴近原文的意思。
在电影片名翻译中,异化翻译可以保留原片的异国风情和文化特色,为观众带来新鲜感和好奇心。
例如,电影《霸王别姬》的英文译名为“Farewell My Concubine”,采用了异化的翻译策略。
这一译名保留了原片名的文化内涵和艺术风格,使外国观众能够感受到中国戏曲文化的魅力。
同时,这一译名也使得电影在国际市场上更具竞争力。
四、归化和异化的综合应用在实际的翻译过程中,归化和异化往往不是孤立存在的。
二者相互补充、相互融合,以达到更好的翻译效果。
在电影片名翻译中,应根据具体情况综合运用归化和异化策略。
一方面,对于那些具有强烈文化特色和地域特色的电影片名,可以采用异化翻译为主、归化为辅的策略。
这样既能保留原片的异国风情和文化特色,又能使译文更符合目标语观众的审美习惯。
例如,电影《卧虎藏龙》的英文译名“Crouching Tiger, Hidden Dragon”就是一个典型的例子。
《从电影片名看翻译中的归化和异化》篇一一、引言在跨文化交流的广阔领域中,电影作为视听艺术的代表之一,其翻译起着举足轻重的作用。
电影片名的翻译不仅关乎电影的宣传推广,更涉及到文化信息的传递和文化价值的表达。
归化和异化作为翻译的两种主要策略,在电影片名的翻译中有着各自的应用和特点。
本文将从电影片名的角度出发,探讨归化和异化在翻译中的运用及其所带来的影响。
二、归化翻译在电影片名中的应用归化翻译强调的是译语文化对源语文化的适应和融合,使译文读者能够更好地理解和接受原文信息。
在电影片名的翻译中,归化策略常被用来使片名更符合译语文化的习惯和审美。
例如,电影《泰坦尼克号》的中文译名就采用了归化策略。
原片名中的“Titanic”一词在英文中有着深厚的历史和文化内涵,但为了更好地适应中文市场,译者将其译为了“泰坦尼克号”,这一译名既保留了原片名的音韵美感,又传达了影片的宏大背景和历史感。
三、异化翻译在电影片名中的应用与归化翻译不同,异化翻译更强调保留原片的异域文化特色,使观众能够在观看电影的过程中感受到不同文化的碰撞和融合。
在电影片名的翻译中,异化策略有助于为观众提供更多的文化信息和艺术体验。
例如,《疯狂动物城》这一英文片名在中文翻译中保留了其原有的异域特色。
译者在翻译过程中没有将“Zootopia”简单地译为“动物乐园”或“动物世界”,而是采用了异化策略,将其译为“疯狂动物城”,这一译名既保留了原片名的音韵美感,又传达了影片的轻松幽默和活力四溢的氛围。
四、归化和异化的综合运用在电影片名的翻译中,归化和异化并不是互相排斥的,而是可以相互补充和融合的。
在实际翻译过程中,译者需要根据影片的内容、风格以及目标观众的文化背景等因素,灵活运用归化和异化策略,以达到最佳的翻译效果。
例如,《阿甘正传》这一电影的中文译名既体现了异化策略,又体现了归化策略。
译者在翻译过程中既保留了原片名的特色,又将其与中文的表达习惯相结合,使译名既具有异域风情,又易于理解和接受。
电影片名翻译的归化与异化电影片名翻译的归化与异化导语:随着电影在全球的流行,电影片名翻译也成为跨文化传播不可忽视的一环。
本文将探讨电影片名翻译中的归化与异化现象,分析其原因和影响,并提出一些可行的解决方法。
第一章:电影片名翻译的概念1.1 电影片名的重要性电影片名是电影作品的名字,是影片与观众之间的第一次接触,承载着电影的主题、风格、情感等信息。
一个好的片名能够吸引观众的注意,激发观影兴趣。
1.2 电影片名翻译的定义电影片名翻译是指将一部电影的原始片名翻译成其他语言,以适应不同文化背景下的观影群体,实现跨文化传播的目的。
第二章:归化与异化的概念与影响2.1 归化翻译的定义与影响归化翻译是指将原始片名翻译成目标语言时,尽量保持原汁原味的写法和意义,以便让观众更容易理解和接受。
归化翻译能够传达电影的真实性和独特性,有助于吸引观众的眼球。
2.2 异化翻译的定义与影响异化翻译是指将原始片名在翻译过程中,采用较为生疏或与原名相去甚远的表达,以突出其异域风情,加深观众对电影的好奇心和想象力。
异化翻译能够为电影增添一种神秘感和个性化,但也可能导致理解困难和传播障碍。
第三章:归化与异化的原因分析3.1 文化差异导致的归化与异化不同文化背景下的观众对电影的口味和审美有所不同,因此在片名翻译中可能存在归化和异化的取舍。
可能因为某个片名在源文化中具有特定的文化内涵,但在目标文化中却无法被理解或接受。
3.2 营销策略导致的归化与异化为了吸引更多观众和提高票房收入,电影公司可能会根据市场需求调整片名。
在一些情况下,归化和异化的翻译策略可能被用作营销手段,以吸引目标观众。
第四章:解决电影片名翻译中的归化与异化问题4.1 引入双语片名在一些跨文化传播较为频繁的地区,可以考虑同时使用源文化和目标文化的片名,以便满足不同观众群体的需求。
4.2 运用文化导向的翻译策略根据目标文化的特点,采用恰当的翻译策略,既能传达电影的主题和风格,又能在一定程度上吸引观众的注意。
2492020年23期总第515期ENGLISH ON CAMPUS英文电影翻译中的同化与异化研究文/刘子凡致礼教授认为,21世纪的翻译应当以异化为主流。
很多专家学者认为孙致礼教授的观点是正确的,这是由于随着世界各国间的经贸往来及文化交流频次越来越高,各个区域的文化交流碰撞也越发增多,掌握外语的人也越来越多,我们需要不断向国外的文化学习,这要求我们只有了解国外的风俗习惯,才能真正了解国外的文化,所以同化翻译的优势随着时代的变迁而越发不明显,异化翻译会成为翻译家在翻译过程中首选的翻译方法。
第二种声音是在英文电影翻译的过程中应当以同化为主。
持这一观点的学者提出,翻译的过程中应当以同化为主,否则翻译的文字将会失去翻译的具体意义。
第三种声音是不管是同化翻译还是异化翻译,往往都有其独特之处,如果只使用其中一种翻译方式将不会达成最佳翻译效果,所以很多翻译家提出需要有效结合同化翻译和异化翻译的优势, 根据英文电影题材、背景及受众群体的不同而选择不同的翻译方法。
越来越多的学者认为,需要有效结合同化和异化的优势,从而最大限度地发挥翻译的优势。
实质上,不管是同化翻译还是异化翻译,都应当意识到翻译不仅仅是将一种语言变为另一种语言,同化和异化应当是相互补充的,不能简单地说同化或者是异化的优势,应当是结合不同的英文电影以及读者进行取舍,确保选择合适的翻译方式。
若只选择一种翻译方式进行翻译,往往无法很好地传递出电影本身所要表达的含义,也无法使观众很好地理解电影的内在含义,这不利于电影文化的传播。
英文电影的翻译、配音以及字幕可以采用同化翻译或者是异化翻译的方式,重点是以哪一种方式作为主导,哪一种方式作为辅助,这需要结合翻译以后的语言受众的知识背景以及接受度来判断的。
翻译以后的电影作品需要被受众所接受和理解,如果是使用固定的翻译方式去翻译英文电影,将会使得翻译完成以后的电影受众相对狭窄,应站在观众的角度来分析电影翻译中的同化和异化。
同化归化异化r——西方文化强烈影响的电影翻译纵横谈
史学冬
【期刊名称】《电影评介》
【年(卷),期】2016(000)003
【摘 要】相对于我们所熟知的本土文化,西方文化更加五光十色且光怪陆离,世界的
文化一体化潮流,使得西方文化对于本土文化产生了强烈的影响,这种强烈影响不仅
表现在文化的潜移默化的嬗变上,而且也表现在西方电影的翻译上.作为八大艺术形
式之一的电影不仅已经成为世界潮流文化与意识形态的载体,而且已经成为视觉时
代越来越不可或缺之物.语言文化的差异性导致了本土文化与西方文化之间不可能
存在绝对的对等性,这就为电影翻译提出了如何将西方文化"信达雅"地转换为本
土文化的难题.影视翻译已然成为翻译领域中的一个重要的成员,影视翻译除一般而
言的文学语言翻译而外,还有其更为复杂的文化、社会、惯用法、通俗性、方言等
方面的特殊性,因此,有必要参照世界翻译理论中的"同化、归化、异化"进行深入
的理解与探析.
【总页数】3页(P104-106)
【作 者】史学冬
【作者单位】北京信息科技大学
【正文语种】中 文
【相关文献】
1.略谈文化与审美因素影响下的英文电影片名汉译——归化异化策略在电影片名英
汉翻译中的运用 [J], 夏云
2.基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例 [J],
曾建兰
3.归化与异化策略在电影字幕翻译中的应用——以电影《国王的演讲》为例 [J],
赵泽聪
4.浅析电影字幕翻译中归化异化策略的应用——以电影《让子弹飞》为例 [J], 赵
思敏
5.浅析电影字幕翻译中归化异化策略的应用——以电影《让子弹飞》为例 [J], 赵
思敏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买