翻译讲义 (一)
- 格式:doc
- 大小:53.00 KB
- 文档页数:6
人教社必修1第一单元句子结构分析和翻译FIRST IMPRESSIONSHan Jing’s World7:00 a.m.1.So this is it —senior high school at last!状主系表同位状翻译技巧:根据主语+系动词+表语结构,状语前置。
直译:就是这样——高中学校了终于。
意译:就是这样——终于到了高中学校了!2.I ’m not outgoing [so I’m a little anxious] right now.主系表状从状翻译技巧:根据主语+系动词+表语结构,状语前置。
直译:我并不外向,所以我有点儿焦虑现在。
我并不外向,所以我现在有点儿焦虑。
3.I want to make a good first impression.主谓宾翻译技巧:根据主语+谓语+宾语结构。
我想留下一个好的第一印象。
4.Will I make any friends? What if no one talks to me?主谓宾状主谓宾翻译技巧:根据主语+谓语+宾语结构。
我会交到朋友吗?要是没人跟我说话怎么办?12:00p.m.5.I just had my first maths class at senior high school!主谓宾状翻译技巧:根据主语+谓语+宾语结构,状语前置。
直译:我刚刚上完第一节数学课在高中。
我刚刚上完高中的第一节数学课。
6.The Class was difficult, but the teacher was kind and friendly.主系表状主系表翻译技巧:根据主语+系动词+表语结构。
这堂课很难,但老师很友善。
7.He even told us a funny story, and everyone laughed so much!主状谓间宾直宾主谓状翻译技巧:根据主语+谓语+宾语和主语+谓语结构。
他还给我们讲了一个有趣的故事,每个人都笑得很开心!8.I found most of my classmates and teachers friendly and helpful.主谓宾宾补翻译技巧:根据主语+谓语+宾语结构。
一、考研翻译高分策略【本章要点】-掌握考研翻译高分两大策略-巩固试题演练【翻译技巧】◎尽量译主干1)划竖线,断开结构2)看动词,瞻前顾后3)译主干,稳定分数◎修饰层层加1)看词性,分析关系2)译修饰,能加则加【试题演练】【例1】(2005年49题)Creating a“European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.模考:笔记:【例2】(2008年47题)He asserted,also,that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.模考:笔记:【例3】(2008年49题)He adds humbly that perhaps he was“superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,and in observing them carefully.”模考:笔记:本章参考译文【例1】不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。
【例2】他还坚持认为自己进行长时间完全抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。
Unit 1Introduction: Translation and Translation TechniquesLearning Objectivesto know the important role of translationto know the nature and scope of translationto know the development of translation theoriesto know the principles of translationto grasp two concepts: literal translation & free translationto know some basic translation techniquesI. Importance/Definition/Scope of TranslationImportant Role of TranslationThe Nature of TranslationWhat is Translation?a science/ an art/ a craft/ a skill ?fanyi--subject/ profession/ works/ activities/ translator中国,蛮,夷,戎,狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。
达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。
--《礼记·王制》“今通西言而云译者,盖汉世多事北方,而译官兼善西语,故摩腾始至,译《四十二章》,因称译也”。
--《翻译名义集》卷一译即易,谓换易言语使相解也。
--《义疏》翻译就是把已说出的或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
《中国大百科全书·语言文字》Translation means “to give the meaning of something said or written in another language. ” (Oxford Learner’s Dictionary of Current English with Chinese Translation)Translating consists in reproducing the closest natural equivalent of the source language message into the target language, firstly in terms of meaning, and secondly in terms of style. --Eugene A. Nida翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。
二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。
三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。
本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6. 本课程期末考试不划重点;7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。
8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。
10. 祝学习、生活愉快。
《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程(第二版)上外教, 2010年[2]邓炎昌、刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.英汉翻译讲义Instructor: Mr. Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1 “翻译”古今称呼之由来。
1.13无主句的翻译(P46-50)汉语里有众多的无主句,而英语里通常都用完整的句子。
翻译这类句子时,要根据不同的情况,有时要添加主语,有时要变换句型和句式。
1.译成被动句(1)译成原宾语做主语的被动句--- “by”引出做某事的人或东西,或介绍做某事的方法。
---“By”introduces what (or how) something is done by or method by which something is done.---为了确保乘客的人身安全,必须检查乘客随身携带的每一件行李。
---Each piece of luggage carried by the passengers must be examined to makesure of their safety.(2)译成“It +动词被动语态+(状语)+连接代词/连接副词+to do”或“It +动词被动语态+连接代词/连接副词引导的名词性从句”---是否在这里修建水坝还没有决定。
---It is not yet decided whether to build the dam here.---下次会议将讨论我们是否接受他的报价。
---It will be discussed at the next meeting whether we should accept his offer or not.---尚未决定何时交货。
---It’s not been settled yet when the goods should be delivered.(3)译成”There + 动词被动语态+主语+(状语)”译成引导词There后面使用及物动词被动语态,再接主语这样一种特殊形式。
---在离岸不远的地方可以找到那条船的一些线索。
---There can be found some remains of the wrecked ship near the shore.---世界上已经建造了一些了不起的机器来从受控核聚变中发电。
解密16 古诗文阅读文言文之翻译主观讲义(解析版)高频考点一文言翻译文言文翻译涉及实词、虚词、句式、文学文化常识等多方面的知识,考查的是考生文言文的综合能力,是高考的难点。
文言文翻译,要将原文中的字句落实到译文中,以直译为主,以意译为辅。
在翻译时,要学会如何从句中找出关键词,做到逐字逐句翻译,即结合全文大意推知句子和词语的意思。
除了字字落实,还要做到文从句顺,译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯。
把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(8分)(新课标卷)把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(10分)(全国甲乙卷)1、翻译原则字字落实,文从句顺。
做到“信”、“达”、“雅”。
“信”指译文忠于原文,字字落实;“达”明白通顺,符合现代汉语的表述习惯;“雅”指语句规范、得体,文从句顺。
2、解题的方法(1)“留”,即保留文言文中的基本词汇和专有名词。
朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词;在现代汉语中仍常用的成语和习惯用语,可保留不译。
(2)“删”,即删除没有实在意义、也无须译出的文言词语。
句首发语词、句中停顿的词或结构倒装的标志、凑足音节的助词或个别连词和偏义复词中的衬字,可删除。
(3)“换”,即用意思相同的现代词语替换与现代说法不同、音节不一致的词。
将文言词替换成现代汉语词、将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词;将古今异义词替换成古代汉语的意思、将通假字替换成本字、将活用的词替换成活用后的词等。
(4)“补”,即将原句省略的内容适当补出来,使句意完整通畅。
补充句中省略的主语、谓语、宾语、介词等,使句意完整流畅。
(5)“调”,即把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的习惯。
文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、状语后置句等特殊句式,可按现代汉语的要求调整过来。
(6)“变”,即对委婉形象做合理的转换。
文言文中使用借喻、借代、委婉、互文等,翻译时指要根据上下文语境,灵活变通地翻译。
翻译讲义I. 考试要求1. 大纲要求2. 材料特点II. 英译汉1. 步骤:1) 找断点:介词、连词、标点符号五大逻辑关系:转折:conj. [Although though while even if, even though S V,] S V…. Prep. In spite of…. Despite…. Instead of….Adv. however, nevertheless, but因果:原因状语conj because since as in that now thatI was late [because there was a traffic jam]Prep because of…. Own to…. Due to….结果。
so that so + adj. / adv. that…..The traffic was so heavy [that I was late]目的so that in order thatSo as to do…. In order to do…条件if provided that S V…. supposing that…Given that …..unless = if notprep. Givenbut for but that 要不是并列和递进And A B and C adj. adj. and adj.V1 V2 and V3S V, SV and S V….总分:such n. as A B and Cn. such as A B and Ce.g.: such energy as sun, wind and tide.First second从句的连词定语从句That which whose who whom asWhere when why名词从句What how;how many how muchif whether…. 是否2) 找主谓S VTips: 1 be am is are was were2. 情态V + do….3. have has had + done4. do does did….3) 逻辑关系4) 组织语言e.g. 1. I || let bird <out of his cage>, you || see, this morning, and he ||’s disappeared.我让鸟出来他的笼子,你知道,今天早上,并且他不见了是这样的,我今天早上把小鸟放出笼子,他不见了Let sth./sb. <Adj./do/prep…>___________________e.g. 2. Although the object (of the annual performance review) || is to improve performance, it often || has the opposite result.尽管目标年度行为表现评估年度绩效评估为了提高行为表现,它经常有相反的结果尽管年度绩效评估的目标是为了改善工作表现,但是它经常适得其反___________________e.g. 3. It || is a very common belief that the problems (of the population explosion) || are caused mainly by poor people (living in poor countries) (who || do not know enough to limit their reproduction).It || is a very common belief that S V…人们|| 【普遍】认为People commonly believe that…Tips: n n 表功能MBA master of business administrationAdj. n.Doing + n.A swimming boy 现在分词表状态A swimming pool 动名词表功能n. (doing….) (who…..) 定语的翻译拆译法Do you know the lady (who lives in the next door)?住在隔壁的女士你认识那位女士吗,她就住在隔壁人们|| 【普遍】认为人口爆炸的问题主要是由生活在贫困国家的贫困人口造成的,他们对限制生育了解不足。
本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6. 本课程期末考试不划重点;7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。
8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。
10. 祝学习、生活愉快。
《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程(第二版)上外教, 2010年[2]邓炎昌、刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.英汉翻译讲义Instructor: Mr. Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1 “翻译”古今称呼之由来。
博士研究生入学英语考试翻译写作讲义一、英译汉(一)、英译汉的考试重点、难点和注意事项:1、考研翻译的考点。
1、句法类考点1)、定语从句2)、名词性从句3)、状语从句4)、被动语态2、词法类考点1)、分词2)、代词3)、固定词和短语的翻译2、考研翻译最基本的五种翻译技巧1)分拆:把原句化整为零,按意群切分。
2)倒置:按中文顺序颠倒原文的意群。
3)重组:脱离原文的句子结构,重新组织译文。
4)增词法和减词法:根据需要来增减词。
5)词类转译:某些词的词性会产生变换,比如将英文中的介词转译成动词。
3、基本的翻译步骤(一)理解原文理解原文就是吃透原文,理解原文的真正含义及其所包含的外延。
分析其相关内容,如原文有没有褒贬,对其中的修饰语的分寸如何把握等等,还要理解上下文及其关系。
(二)正确表达正确表达是在充分理解原文的基础上进行的,就是译者把自已对原文所理解的内容用准确、通顺、符合英语表达习惯的英文重新再现出来。
表达的好坏主要取决于对原文理解的深度以及对英文的掌握程度和熟练程度。
在翻译时,要根据上下文及内在的逻辑关系,选择适当的句子结构及词汇。
(三)核校译文在翻译完之后,要对照原文,对译文作核实、校对,看看译文是否符合上述翻译的基本原则;在人名、地名、日期、方位、数字方面的否有错漏;译文的段、句或重要的词是否有错漏;是否有译错的或不妥的句子、词组或词;译文的句子结构、时态、语态、标点符号、大小写等是否正确。
力求方方面面都注意到这样才能得到满意的译文,也就能够得高分。
(二)、英汉两种语言的表达差异:1.英语重结构,汉语重语意It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.直译:它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。
大学英语汉译英题型解析一.题型透析:翻译题型为补充填空式的中译英,名为翻译,实为补全句子,一共五道。
主要考查考生对英语一些常用表达法(词汇搭配)和语法知识的掌握。
因此考生应熟记四级常考词组与搭配,和巩固基本的语法知识。
二、应试技巧三部走应试技巧:语法结构分析—用词搭配—整合检查。
(一)语法结构分析由于是句子片段翻译,是在给定部分句子的基础上结合括号内所给汉语意思进行翻译,所以务必要进行整句语法结构分析。
即:第一、弄清句子结构,确定需译部分在整句中结构上的功能,以便进一步明确相应表达。
第二、判断整句时间状态,以确定需译部分动词时态(若有的话)。
如:1.名词性从句(主语从句, 宾语从句, 表语从句, 同位语从句)和状语从句(”倒装”别放过)***(1)主语从句有三类:a)由what等代词引导的主语从句:what表示“…所…的(东西)”, 在结构上等于一个名词加一个定语从句; whatever表示“所…的一切”; whoever表示“一切…的人”.What you need is more practiceWhat is hard is to do good all one’s life and never do anything bad.Whatever was said here must be kept secret.Whatever I have is at your service.Whoever comes will be welcome.Whoever fails to see this will make a big blunder.b)由连词that引起的主语从句: 这类主语从句在大多数情况下都放到句子后部去, 而用代词it做形式上的主语:That we need more equipment is quite obvious.It is impossible that I may not able to come.It doesn’t seem likely that she will be here.在口语中连词that有时可以省略掉:It’s good you’re so considerate.It’s a pity you missed such a fine talk.c)由连接代词或连接副词(或whether)引起的主语从句:这类主语从句, 也可以放到句子后部去,前面用it做形式上的主语.When we shall have our sports meet is still a question.It is still a question when we shall have our sports meet.Whether he will join us won’t make too much difference.It won’t make too much difference whether he will join us.(2)宾语从句:和主语从句及表语从句一样, 宾语从句也有以上三类.a) 连接代词或副词引导的从句只是在某些动词后能用作宾语.Tell me what you want.I just can’t imagine how he could have done such a thing.Have you decided whom you are to nominate as your candidate.能跟这类宾语从句的常见动词有: see, say, tell, ask, answer, know, decide, find out, imagine, suggest, doubt, wonder, show, discover, discuss, understand, inform, advise等. 这种动词后也常用whether或if引导的从与作宾语:I don’t know whether these figure are accurate.I’m wondering if the letter is overweight.这种从句有时前面可以有另一个宾语:Has she informed you when they are to hold the meeting?Please advise me which book I should read first.有时这种从句也可用作及词的宾语:Whether that is a good solution depends on how you look at it.He was not conscious of what an important discovery he had made.I was curious as to what he would say next.b) 用that引导的从句作宾语的情形最为普遍, 在很多动词如boast, say, think, insist, wish, hope, suppose, see, believe, agree, acknowledge, admit, deny, expect, explain, confess, order, command, suspect, dream, suggest, propose, know, mean, notice, prefer, request, require, report, urge, 以及doubt的否定和疑问式后面都可以用它.(3)状语从句(”倒装”别放过)***91.__________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.(08060491)91. Not until he had finished the missionPractice:89 I am going to pursue this course, _____________(无论我要作出什么样的牺牲). (07120489)89. no matter at what expense (cost)/ no matter what I have to sacrifice (pay)/ would have to sacrifice (pay)91 Many Americans live on credit, and their quality of life _______________(用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn. (07120491)91. is measured in terms of how much they can borrow89. Leaving one’s job, ____________________,(不管是什么工作), is a difficult change even for those who look forward to retiring. (08060489)89. whatever job it is/ no matter what job it is88.The prevention and treatment of AIDS is ____________(我们可以合作的领域) .(07060488)88. a field in which we can work together / a field in which we can cooperate2.被动结构be done91 Though a skilled worker, _______________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. (06060491)91. he was fired by the company87. Our efforts will pay off if the results of this research______ .(能应用于新技术的开发) (08060487)87. can be applied to the development of the new technology.3.倒装1)全部倒装和部分倒装:如果谓语在主语前面, 就是倒装语序. 倒装语序又分为全部倒装和部分倒装. 在全部倒装的句子中, 整个谓语都放在主语的前面:Here are some registered letters for you.In came a man with a white beard.在部分倒装的句子中只是谓语中的一部分(如助动词, 情态动词, 或系动词be等)放在主语前面, 其余部分仍在主语后面:Under no circumstances must a soldier leave his post.I couldn’t answer the question. Nor could anyone else in our class.Only in this way is it possible to accomplish the above-mentioned glorious task.2)以neither, nor, so等开始的句子: 由so引起的表示前面所说情况也适用于另一人(或东西)的句子(肯定句), 由neither, nor引起的表示前面所说情况也适用于另一人(或东西)的句子(否定句), 助动词或be置于主语前.“We must start for the work-site now”. “ So must we.”I am quite willing to help and so are the others.He didn’t drop any hint. Nor (Neither) did his secretary.“I won’t do such a thing.” “Nor (Neither) will I.”如果一个句子只是重复前面一句话的意思, 尽管是用so开头, 语序也不要颠倒.“It was cold yesterday.” “So it was.”“Tomorrow will be Monday.” “So it will.”3)当句首状语为never, little, not only, not until, hardly, scarcely等否定词或有否定意义的词语时, 一般引起部分倒装.No longer are they staying with us.No sooner had he arrived there than he fell ill.Under no circumstances could I agree to such a principle.4)表示位置或方向的副词提前, 谓语动词为go, come等表示位置转移的动作动词而主语又较长时, 通常用全部倒装:There was a sudden gust of wind and away went his hat.The door burst open and I rushed the crowd.There comes the bus!Now comes your turn.如果主语是代词, 仍用正常语序:There comes your turn.有here引起, 谓语为be的句子, 也要倒装:Here is China’s largest tropical forest.Here are some picture-books.如果主语是代词, 仍用正常语序:Here we are. This is the new railway station.“Give me some paper.” “Here you are.”5)表语和系动词提前:a)介词短语: On the other side was northern Xinjiang.Near the southern end of the village was a large pear orchard.b)形容词: Very important in the farmer’s life is the radio weather report.Worst of all were the humiliations he suffered.c) 副词: Below is a restaurant.Southwest of the reservoir were 2,000 acres of sandy wasteland.d)分词: Housed in the Cultural Palace are a library, an auditorium and recreation rooms.Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zink.Lying on the floor was a boy aged about 17.Standing beside the table was an interpreter.6) 句首状语若由only + 副词, only + 介词词组, only + 状语从句构成, 引起局部倒装:Only yesterday did he find out that his watch was missing.Only through sheer luck did he manage to get some tickets.Only because there were some cancelled bookings did he get some tickets in the end.有not only开头的句子或分句, 往往引起局部倒装:Not only did he complain about the food, he also refused to pay for it.Not only did the garage overcharge me, but they hadn’t done a very goo d repair job either.4.比较结构***比较从句1)倍数表达法:half /twice/three times,ect. as much as : half/double/triple ,ect. the amount2)as…as, almost/just/nearly as…as, not so/as …as:We’ll give you as much help as we can.I haven’t made as much progress as I should.We’ve produced twice as much cotton this year as we did ten years ago.My command of English is not half so (as) good as yours.3)than, so much/a lot more than, no more… than, not more…than, less thanmore…than, less…than,not so much …as… (=rather than)可表示“与其说…不如说…”:He is more good than bad.He was less hurt than frightened.The present crisis in capitalist countries is much more a political than an economic crisis.4)“no + 形容词或副词比较级+ than”所表示的可以是该形容词或副词的相反的含义:no rich than = as poor asno bigger than = as small asno later than = as early asJohn is no better than Tom.I have taken no more than six courses this semester.5)the more… the more (越是…就越…)Actually, the busier he is, the happier he feels.The more they talked, the more encouraged they felt.6)more of a, as much of a, less of a, etc: 当as much of a…as, more/less of a …than等结构与单数可数名词搭配时, 名词只能置于比较结构中间.not much of a…: not a good不算好的;not/ without so much as : not even甚至没有/都不He is more of a sportsman than his brother.He is not much of a scholar.He can’t so much as write his own name. 他甚至连自己的名字都不会写。
汉语四字排比结构的英译处理四字结构几乎可见于古今各种文体之中,或独自成句,或并列排比,或前呼后应。
结构匀称对仗,读起来音韵和美,表达言简意赅,将汉语文字的音与形的特点巧妙揉和在一起,极富美感。
而汉语四字排比结构就更是词义丰富,文才华丽,语气连贯,具有极强的修辞效果。
尽管如此,汉语四字排比结构的字面意义并非历历具足,往往是虚实相生,重在气势和意境;而英语却是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌逻辑混乱与文字堆砌,所以在翻译的过程中,汉语工整对仗、抑扬顿挫的排比结构在英语中却多半变得长短不一、参差不齐,这是不可避免的。
因为我们不可能强求与原文保持形式上的一致,这样一来反而会导致译文表达松散堆砌,这是不符合英语表达习惯的。
因此,汉语的四字排比结构在翻译成英语时,可根据其语义成分和逻辑成分,转化成英语中相应的结构。
下面就逻辑关系分别说明其英译处理的方法:1.并列关系的四字排比结构的英译处理并列关系的四字排比结构通常转化为英语中的下列结构:a.形容词+ 名词1)按照合理布局、优化结构、突出重点的要求,加强宣传文化事业的基本建设。
Capital construction of publicity and cultural undertakings will bestrengthened according to the principle of a rational distribution, anoptimized structure and a priority order.2)大峡谷的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。
The valley of the Grand Bend is full of multi-peaked mountains,joined canyons and turbulent waters.b.名词或形容词+ in + 名词1)由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。
刘培中道苑讲义1—4卷全文翻译摘要:一、引言二、刘培中道苑讲义的背景与概述三、第一卷:道的本质与内涵1.道的基本概念2.道的内涵与特性四、第二卷:道的实践与应用1.道在个人修养中的应用2.道在社会生活中的实践五、第三卷:道家思想的历史渊源1.古代道家思想的起源2.道家思想的发展与演变六、第四卷:道家思想与其他文化的关系1.道家思想与儒家思想的关系2.道家思想与佛教的关系七、结论正文:一、引言刘培中道苑讲义是一部关于道家思想的经典著作,全面阐述了道的本质、实践、历史渊源以及与其他文化的关系。
本文将对这部讲义进行全文翻译,并加以解读,以期帮助读者更好地理解道家思想。
二、刘培中道苑讲义的背景与概述刘培中道苑讲义是刘培中先生在道苑讲学期间,对道家思想进行全面梳理和阐述的讲稿。
刘培中先生是近现代著名的道家学者,他深入研究道家经典,并结合时代特点和社会现实,对道家思想进行了现代诠释。
这部讲义内容丰富,思想深刻,对后世产生了深远影响。
三、第一卷:道的本质与内涵1.道的基本概念道是道家思想的核心概念,它既是一种宇宙本原,又是一种人生准则。
道无形、无象、无为,是宇宙万物的生成、发展、变化的根本原理。
2.道的内涵与特性道具有德、虚、静、柔、弱的特性,它既是宇宙万物的本原,又是人类行为的准则。
道家强调,只有遵循道的法则,才能实现人生的最高境界。
四、第二卷:道的实践与应用1.道在个人修养中的应用道家认为,通过修炼道德、心性、身体,可以达到人生的最高境界。
个人修养是道家思想的核心内容,它强调内心世界的修养,追求心灵的宁静、安详、和谐。
2.道在社会生活中的实践道家主张无为而治,认为政治的最高境界是顺应自然、无为而治。
道家思想在社会生活中的实践,体现在政治、经济、文化等各个方面,对后世产生了深远影响。
五、第三卷:道家思想的历史渊源1.古代道家思想的起源道家思想起源于古代先民对自然现象的观察和认识,它是中国古代哲学的重要组成部分。
高中英语选必四U1 课文翻译和词汇一、课文翻译“它有时会把一个好人变成一个坏人,”控制局面的高个子说。
“你已经被捕十分钟了,’狡猾的'鲍勃。
芝加哥警方以为你会顺路过来然后给我们发了电报。
他们想和你谈谈。
在我们去车站之前,这里有张纸条给你。
是巡警威尔斯写来的。
”The man from the West unfolded the paper. The note was rather short.从西部来的人打开纸。
这封信相当短。
"Bob: I was at the appointed place on time. When you struck the match to light your cigar I saw it was the face of the criminal wanted in Chicago. Anyhow I couldn't arrest you myself, so I got a plain-clothes man to do the job. JIMMY." (Adapted from 0•Henry's short story of the same title)鲍勃:我准时到了约定的地点。
当你划着火柴点燃雪茄时,我看到那是一张芝加哥通缉犯的脸。
无论如何,我不能亲自逮捕你,所以我找了个便衣去做这件事。
吉米。
”(改编自欧•亨利的同名短篇小说)Integrated skillsUnderstanding white lies理解善意的谎言The ugly truth丑陋的真相"Happy birthday, Anne," said my grandma, handing me a brightly wrapped parcel with a big red bow. It was my birthday dinner, a special treat, and the whole family were there-my parents, grandma, grandad, aunt, uncle and nephew.“生口快乐,安妮,”奶奶说着递给我一个包装得很鲜艳的包裹,上面有一个大大的红色蝴蝶结。
研究生翻译课程——讲义1
1 翻译讲义 (一) 一 什么是翻译 Definitions given by Chinese scholars: ● 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 (现代汉语词典) ● 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。(吴献书,1949) ● 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) ● 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) ● 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。” (蔡毅,1995) ● 翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非, 1997) ● 翻译是跨语言、跨文化的交流。 (沈苏儒,1998) ● 翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法┅┅读者从原文得来的概念。(瞿秋白) Definitions given by Western scholars: ● 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)(美国韦氏新大学词典) ● 好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。(泰特勒,1790) ● 翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953) ● According to Catford, translation is “ the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)”.(翻译的定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。)(卡特福德,1965) ● Nida insists, “„ translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida,1969: 53)。(翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言) ● 翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版) ● According to Newmark, translation is “ a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”(2001a:7).
二 Translation and Translating A definition of translation given below, makes a second crucial point by distinguishing
process from result: The process or result of converting information from one language or language variety into another…. The aim is to reproduce as accurately as possible all grammatical and lexical features of the “source language” original by finding equivalents in the “ target language”. At the same time all factual information contained in the original text… must be retained in the translation. According to the definition, the term translation is obviously given two meanings. However, I would suggest that there are, in fact, three distinguishable meanings for this word. It can refer to: (1) translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible object); (2) a translation: the product of translating (i.e. the translated text); (3) translation: the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process. 研究生翻译课程——讲义1
2 三.我国翻译的简史 (1) 自汉末以来迄宋初并在隋唐达到鼎盛时期的佛经翻译(公元5-10世纪)。 (2) 明末清初(17世纪末18世纪初)对西学的译界。 (3) 自清末民初而至本世纪30年代达到高潮的对西学的大规模译介。 (4) 自20世纪70年代后期开始至今及今后一段时间,对外国文化的又一轮大规模译介活动。 我国古代佛教传播时的译经活动是我国翻译史上的第一次翻译高潮。“据胡适《白话文学史》统计,译经达15000卷以上。相比之下,佛经理论的数量和份量都显轻”(蒋童,《中国翻译》 6/1999)。现有据可考的第一个大量翻译佛经的人是安世高。我国现存佛经中最早的译本是天竺人摄摩藤,竺法护翻译的《四十二章经》。中国古代佛经翻译可分为三个阶段,从东汉末年到西晋为第一阶段。翻译力量主要是外籍僧人和华籍僧人,如支谦,竺法护,道安(314—385),鸠摩罗什(344—413),惠远(334—416), 彦琮(557—610)。第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,大批翻译人才从事译经活动,翻译由私译转为官译;隋朝还设置了翻经馆。佛经翻译的第三阶段在唐朝。此时主要译者为本国人,他们除了精通佛理外还精通梵汉两种语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名僧人译经家。其中玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期,南宋以后趋于衰微。 明末清初,即17世纪至18世纪中叶的万历到乾隆时,大量西方传教士来到中国宣扬基督教,同时耶传播科学。我国翻译事业才形成第二个高潮。然而,这次高峰仅仅是昙花一现,满清政府因害怕外国列强,实施“闭关锁国”政策,禁止一切对外交往活动。 因此,这次翻译高潮无论从延续时间、译者队伍与译著数量来说,都远不能与前一次佛经翻译相比;与此相应,在翻译理论上也没有重大成果。这一阶段主要是明末清初耶稣会士与士大夫的科技翻译,如徐光启、利玛窦和李之藻。 清末民初,即19世纪末20世纪初,一大批忧国忧民的先进人物面对民族危机,图自强,谋复兴,共赴救亡图存大业,积极推动翻译和传播西方自然科学和哲学、社会科学知识,培养早期科学人才,在中国近代翻译史上又一次开创了西学翻译的高潮。此次翻译高潮又可分为三个阶段:洋务时期的翻译、维新时期的翻译和20世纪初五四运动之前的民国时期。洋务时期的翻译活动创设了外语与科学技术兼学的近代学堂和翻译机构,翻译了大批科学技术书籍,培养了一批杰出的科技翻译家,对清末的科学技术发展和社会改革起到了积极的促进作用。维新时期广设译学馆,广译西学,造就翻译人才等方面,其规模之大,其学科之广,其数量之多,其质量之精,是洋务时期的翻译无可比拟的。20世纪初五四运动之前的民国时期,以章士钊、胡以鲁、容挺公、朱自清等人为代表,掀起了一场“译名大讨论”。这是翻译史上一场著名的大辩论,其影响甚为深远。 在这次西学翻译高潮时期,西学翻译不仅得到了蓬勃发展,全面、系统、重点地介绍了西方的自然科学和哲学、社会科学思想,而且培养和造就了自己的翻译家,建立了自己的翻译理论和翻译方法,如严复在《天演论》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。这一时期著名的翻译家和翻译评论家有马建忠、李善兰、华蘅芳、徐寿、严复、梁启超,林纾、辜鸿铭、陈季同等。 五四运动是我国近代翻译史的分界线。五四运动以前以严复、林纾等为代表,翻译了大量西方国家带有浓厚资产阶级思想的科技著作、学术名著和文学名著。五四运动以后,我国的翻译事业进入了一个新的历史时期,翻译作品多以介绍西方国家的带有无产阶级思想的文学作品和马克思、恩格斯、列宁等的经典著作为主。随着“五四”新文学运动的蓬勃发展,我国的文学翻译事业进入了翻译史上最辉煌的时期。这是继西学翻译高潮之后涌现出的又一次新的翻译高潮,与西学翻译高潮相比,无论在翻译作品的数量和质量上,还是在其影响的范围上都是前所未有的。 这一时期我国翻译事业的中坚力量是著名的文学家如鲁迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾,沈雁冰、郑振铎、郁达夫、叶圣陶、巴金、林语堂,朱光潜、朱生毫、傅雷等和著名的政治家、思想家、理论家如陈独秀、李大钊、张闻天、成仿吾等。马克思主义著作的翻译是“五四” 后我国翻译事业的另一个重要方面,我国早期马克思主义著作翻译家主要有李大钊、李汉俊、李达、李立三、王一飞、艾思奇等,其中最有影响的译作是陈望道翻译的《共产党宣言》,它对中国的新民主主义革命起着决定性的作用,其次就是郭大