浅析俄语中的拉丁语借词
- 格式:pdf
- 大小:103.58 KB
- 文档页数:1
俄语中外来词体现的语言世界图景李春燕(苏州大学江苏苏州215000)㊀㊀摘要:语言具有开放性ꎬ俄语在俄罗斯民族与其他各民族交往中吸收的外来词在反映外来文化的同时折射出俄语语言世界图景ꎮ本文试图通过文献研究法㊁描述研究法ꎬ分析不同时期㊁不同来源的外来词以揭示其体现的语言世界图景ꎮ横向看ꎬ外来词折射出俄罗斯民族的社会环境㊁宗教信仰㊁道德风尚㊁文艺体育㊁科技经济㊁思维心理等方面的特征ꎻ纵向看ꎬ不同时期引进的外来词记录了俄罗斯民族的发展史ꎮ政治经济的变革㊁文艺体育的交流㊁科技的发展㊁宗教的传播㊁生活习惯的变迁ꎬ无一不在俄语外来词展示的俄语语言世界图景中得到体现ꎮ关键词:外来词俄语语言世界图景中图分类号:H35㊀文献标识码:A㊀文章编号:1009-5349(2018)02-0090-03㊀㊀德国哲学家㊁语言学家洪堡特在19世纪初提出了著名的 语言世界观 假说ꎬ即 每一种语言都包含着一种独特的世界观 (洪堡特ꎬ2000:70)ꎬ是语言世界图景理论的最早来源ꎮ俄罗斯学者МасловаВ.А.指出:语言世界图景是刻录在词汇㊁熟语㊁语法中的关于世界的知识的总和ꎮ(Масловаꎬ2001:66)语言世界图景的形成受语言知识㊁文化㊁传统㊁自然环境及其他因素影响ꎬ由于语言的世代相传在人们的意识中形成了各民族独特的语言世界图景ꎮ可以看出ꎬ语言世界图景是在语言和民族发展过程中刻录在语言各层面的该民族对世界的认识ꎮ作为语言中所体现的各民族对世界的不同认识ꎬ语言世界图景牢固附着在语言的词汇㊁语法及熟语上ꎬ具有民族性㊁现时稳定性和历时动态性ꎮ词汇是语言中最活跃的因子ꎬ它最能体现语言世界图景ꎮ美国著名语言学家萨丕尔曾说:语言ꎬ像文化一样ꎬ很少是自给自足的ꎮ交际的需要使说一种语言的人和说临近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触ꎮ(萨丕尔ꎬ1985:172)在不同文化的相互交流中ꎬ在操不同语言者的相互接触中ꎬ各语言的词汇相互借鉴产生了外来词ꎬ即从其他语言中借入的词ꎮ俄语中的外来词主要来自于英语㊁德语㊁法语㊁拉丁语㊁希腊语㊁意大利语㊁突厥语与荷兰语ꎬ少量来自瑞典语㊁挪威语㊁意大利语等其他语言ꎮ纵向看ꎬ不同时期引进的外来词记录了俄罗斯民族的发展史ꎻ横向看ꎬ外来词折射出俄罗斯民族的社会环境㊁宗教信仰㊁道德风尚㊁文艺体育㊁科技经济㊁思维心理等方面的特征ꎮ一、外来词体现的纵向俄语语言世界图景和语言的其他成分相比ꎬ词汇更容易受外部原因影响而发生变化ꎬ能够在更大限度上反映出民族发展的历史变迁ꎮ俄语中外来词的借入印证着俄罗斯民族发展过程中的一系列历史事件ꎮ(1)公元988年ꎬ罗斯受洗ꎬ东正教奠定了俄罗斯人一千余年的思想根基ꎮ大量译自希腊语的宗教文献使许多希腊词语伴随着宗教思想和宗教事物进入俄语:反映天堂地狱论的ад(地狱)ꎬ反映魔鬼论的демон(魔鬼)ꎬ与教堂有关的алтарь(教堂)ꎬикона(圣像以及与东正教仪式相关的стихарь(追荐)ꎬевхаристия(圣餐仪式)等ꎮ可以说ꎬ希腊语词不断被借入的过程就是东正教在基辅罗斯植根㊁传播的过程ꎮ(2)13世纪蒙古人入侵ꎬ鞑靼蒙古人的桎梏延续240多年ꎬ俄语中留下了被禁锢的痕迹 突厥语词ꎮ金帐汗国统治时期向各公国征收按人口计算的 什一税 和 商税 ꎬ于是有了тамга(课的税)ꎬбаскак(鞑靼语的税收员)ꎮ罗斯作为纳贡方与讲突厥语的各部落接触频繁ꎬ鞑靼文化对罗斯影响很大ꎮ除一些反映鞑靼人奴役的词外ꎬ主要是一些表乐器㊁服饰㊁色彩㊁动植物和生活用品的词:домбра(冬不拉琴)ꎬчуйка(男士呢长外衣)ꎬалый(鲜红色的)ꎬкабан(野猪)ꎬарбуз(西瓜)ꎬюрта(帐幕)ꎮ(3)彼得一世改革军事㊁加强国防ꎬ选派大批贵族青年赴欧洲学习ꎬ这一时期大量海陆军事用语进入俄语:法语фрегат(巡航舰)ꎬдесант(空降兵)ꎬпароль(接头暗号ꎬ口令)ꎻ造船业㊁技工㊁各种手工业的发展ꎬ使得荷兰和英国的航海术语ꎬ德国的技术和办公术语进入俄语词汇:рейд(停泊场)ꎬкиль(船只龙骨)ꎬконтора(办事处)ꎬмаклер(经纪人)ꎮ18世纪叶卡捷琳娜统治时期ꎬ法国文化成为时尚和典范ꎬ法语在俄国社会十分时髦ꎬ大量反映社会风尚的法语词进入俄国:салоп(宽大女士斗篷)ꎬаксессуар(饰件ꎬ点缀)ꎬфланель(法兰绒)ꎬлакей(仆人)ꎬбезе(蛋白酥甜点心)ꎬшезлонг(躺椅)ꎮ这一时期借入的法㊁德㊁荷㊁英外来词覆盖面广阔ꎬ从日常生活到航海军事ꎬ是俄罗斯与西方交往频繁㊁规模扩大的见证ꎮ(4)苏联解体ꎬ俄罗斯政治制度西方化ꎬ语言主体的文化心理发生变化ꎬ一批原先表示西方政治㊁经济的外来词转而用来表示国内现实ꎬ使用频率大大提高ꎮ这是由于俄罗斯政治转轨而产生的必然的语言现象ꎮ(程家钧ꎬ1999)苏联解体前администрация(拉丁语)专指西方政府ꎬ现指机关㊁企业㊁组织的管理机关ꎻБосꎬменеджерꎬ09现代交际 2018年2期㊀㊀作者简介:李春燕ꎬ苏州大学俄语专业研究生在读ꎬ研究方向:语言文化学ꎮброкер也从资本主义的产物变成令人羡慕的职业ꎮ二、外来词体现的横向俄语语言世界图景(一)经济方面的外来词俄罗斯经济从计划经济转向市场经济ꎬ于是ꎬ一批反映市场经济的外来词自然而然地在俄语中活跃起来ꎮ与其他国家的经贸往来给俄语带来一系列简化的经贸外来词ꎬ如期货фьючерс(срочныетовары)借自英语futuresꎮ此外ꎬ经济术语专业化的需求使得俄语中出现了分别相对于рынок和контроль的маркетинг(市场营销)ꎬаудит(检查㊁审计)ꎮ(二)科技方面的外来词世界科技飞速发展ꎬ新事物和新概念层出不穷ꎬ为了满足新的称名需要ꎬ俄语中出现大量科技外来词ꎬ多数借自英语ꎮоператор(操作符㊁单个指令)来自operatorꎬадаптер(适配器㊁转换器)来自adapterꎮ还有从两种或两种以上语言中借来的科技词:биомониторинг借自希腊语的audio和英语的monitoringꎮ(三)法律方面的外来词16世纪俄罗斯建立中央集权后ꎬ与德㊁法等西方国家的接触日益增多ꎬ这些国家的思想影响着俄罗斯的立法ꎮ彼得大帝效法西欧ꎬ叶卡捷琳娜二世允许外国人担任法院成员ꎬ几次农民起义又汇集了各个民族的人民ꎬ这些因素都促进了俄语中法律借词的出现ꎮ拉丁语由于自身的严谨性在法律领域留下显著痕迹:нотариус(公证人)ꎬадвокат(律师)ꎬкодекс(法典)ꎮ法语的深刻影响也在法律领域有所体现:арбитраж(仲裁)ꎬконтрафакция(侵犯版权)ꎮ德语的作用同样不可小觑:юрист(法律工作者)ꎬарест(查封)ꎮ(四)文艺体育方面的外来词俄罗斯人艺术造诣很高ꎬ特别是受18世纪法国文化的影响ꎬ俄语中出现大量艺术外来词ꎬ比如режиссёр(导演)来自法语ꎬспектакль(节目)来自拉丁语ꎮ意大利以其丰富多彩的艺术与音乐财富著称世界ꎬ影响着包括俄罗斯在内的许多国家ꎬ因此俄语借用了许多意大利音乐㊁戏剧和建筑术语:каватина(独唱短曲)ꎬфиоритура(装饰音)ꎬфлейта(长笛)ꎬимпресарио(戏院经理)ꎬмезонин(阁楼)ꎮ随着俄罗斯社会向西方的大幅开放ꎬ西方的音乐文化不断涌入ꎬ音乐称名词也随之进入俄语:джаз(爵士)ꎬкантри(乡村音乐)ꎬбрейк(霹雳舞)ꎮ俄罗斯同时也是一个体育大国ꎬ早在参与世界体育竞技的过程中ꎬ为适应国际用语习惯就借入了许多表示运动项目的外来词ꎬ如英语的теннисꎬфутбол等等ꎮ时至今日俄语仍不断吸收体育方面的外来词:скейдбоард(滑板)ꎬфристайл(自由式滑雪)ꎮ(五)生活习惯方面的外来词饮食上ꎬ在与各民族的交往中ꎬ一些外来饮食名词随这些饮食在俄罗斯人生活中的普及出现在俄语中:法语майонез(蛋酱)ꎬ英语чипсы(薯片)ꎬ突厥语шашлык(烤肉串)ꎬ意大利语пицца(披萨)ꎮ美容健身方面的外来新概念随着人们生活观念的转变也被借入俄语:шейпинг(形体雕塑)ꎬлифтинг(去皱美容)ꎬгербалайф(保持体重的药)ꎮ一些反映社会问题的外来词由于这些社会问题的迫切性和现实性与俄语紧密融合:мафия(黑社会ꎬ意大利语)ꎬнаркомания(吸毒)ꎬконтрабанда(走私ꎬ意大利语)ꎬреферендум(全民公决ꎬ拉丁语)ꎮ(六)宗教情结方面的外来词宗教作为信仰和生活的核心ꎬ影响着社会生活的各个领域ꎬ包括俄罗斯民族的姓名文化ꎮ教徒子女的姓名多由教父取名ꎬ因此俄罗斯许多人名都是通过东正教传入的外来词:来自希腊语的Евгений(高尚的)ꎬЗоя(生命)ꎻ来自拉丁语的Сергей(高大的)ꎬМарина(海里生长的)ꎻ来自古犹太语的多与上帝有关:Илья(上帝的力量)ꎬМария(上帝喜爱的)ꎮ东正教哺育了整个俄罗斯民族的成长ꎬ深深地扎根于俄罗斯人民的世界观中ꎮ东正教最突出的思想ꎬ即自己是唯一纯洁的宗教ꎬ其他都是外来敌对的ꎮ尘世的划分也遵循着这种规则:或是自己的ꎬ或是异己的ꎮ俄罗斯民族经过漫长艰难的发展ꎬ在与外来文化的渗透㊁冲突中形成了独具特色的民族文化精神:保守性㊁排他性㊁强调自身的独特性ꎮ因此ꎬ大部分外来词被引入俄语后会在语音㊁语法上被同化ꎬ词义也逐渐与源语词根失去词源联系:语音上英语词jeep(吉普)中[dʒ]音被[дж]替代为джипꎬpresident(总统)重音改变为президентꎻ语法大部分外来词获得了俄语中格的范畴ꎬ一些外来词还参与构词ꎬ产生一系列派生词ꎬ如shock(震惊)ңшокңшокироватьꎬшоковыйꎮ语义上英语词speech(演说㊁说话能力㊁口语㊁说话方式㊁台词)语义缩小为спич(简短欢迎词)ꎬcom ̄pany(公司)变为компания后语义扩大ꎬ还可以指一群亲信ꎬ突厥语词tavar(牲畜)词义转移为товар(商品)ꎮ(七)体现思维心理的外来词1.民族心理上的西化情结从公元9世纪俄罗斯祖先邀请瓦良格人为王ꎬ公元10世纪末弗拉基米尔大公引入基督教ꎬ到17世纪末18世纪初彼得一世改革ꎬ18世纪中后期启蒙运动丰富了俄罗斯民族革命思想ꎬ19世纪受英法先进思想和文化习俗影响ꎬ再到列宁在俄国实践马克思主义建立社会主义国家ꎬ俄罗斯民族与国家的发展史就是不断吸收和发展西方先进文化的过程ꎮ苏联解体后ꎬ受全球一体化的影响ꎬ俄罗斯社会进一步西化ꎬ存在着崇拜西方ꎬ尤其是崇拜美国的心理ꎮ在这样的背景下ꎬ英语借词渗入到政治㊁经济㊁科技㊁文娱㊁体育等日常生活的各个领域ꎮ例如:плюрализм(多极化)ꎬсайт(网址)ꎬрейтинг(排行榜)等ꎮ出现了外来词排挤俄语词汇的现象ꎬ如паркинг(停车场)ꎬпрайм-тайм(黄金时间)ꎮ俄罗斯学者科连索夫指出: 目前发生的实际上不是语言形式的借用问题ꎬ而是一种以美国精神组织起来的以英语为约定俗成的特殊文化的扩张ꎮ (Колесовꎬ1998:228)(下转第89页)19俄语中外来词体现的语言世界图景年人没有财产ꎬ这问题比较棘手ꎬ监护人付出了劳动理应得到报酬ꎬ如果监护人没有财产支付ꎬ是否由国家适当补贴监护人?比如由民政机构㊁社会保险承担ꎮ四是有辞任或拒任权ꎮ司法实践中有些监护人确实由于身体㊁健康㊁经济㊁环境等原因难以承担监护职责ꎬ但是法律又有规定必须由其担任ꎬ似乎有强制性的作为未成年人的监护人ꎬ这有悖于自愿和真实意思表示ꎬ所以应赋予监护人的辞任或拒任权才符合现代法律制度ꎮ监护人的义务:一是有义务关心教育未成年人的学习㊁生活和被监护人必须由监护人代行的工作ꎬ比如应被监护人学校要求参加家长会之类的事ꎮ二是明示被监护人的住所地ꎮ监护人带离被监护人长久外出ꎬ应当向当地公安机关报告或者当地村委会㊁亲朋好友报告ꎬ以维护被监护人合法权益ꎮ明确被监护人的住地ꎬ是监督监护人履行义务㊁保障被监护人权益的首要条件ꎮ三是公开被监护人的财产使用情况义务ꎮ监护人必须定时公布被监护人的财产使用情况ꎬ应当以账册的形式对外公布ꎬ对外公布应当贴在人群集中处ꎬ或者公示栏内ꎮ参考文献:[1]陈志兴.论对未成年人的监护权[J].法制与社会(社会科学版)ꎬ2013(2).[2]许静.对我国成年监护制度的反思[J].运城学院学报(哲社版)ꎬ2012(7).[3]李因来.世界各国成年人监护制度的历史演变及比较评析[J].湘潭师范学院学报(社会科学版)ꎬ2007(2):5.[4]裴桦.亲权与监护立法之比较[J].甘肃政法学院学报(哲社版)ꎬ2012(8).责任编辑:于㊀蕾(上接第91页)2.生活上的 狂欢化 到语言上的 狂欢化狂欢化 这一命题ꎬ是由苏联思想家㊁文论家巴赫金提出的ꎬ指一切狂欢节似的庆贺㊁仪式㊁形式在文学体裁中的转化与渗透ꎮ狂欢化的基本特征之一是颠覆性ꎬ它强调一种未完成的变异的精神ꎬ反对孤立自足的封闭性ꎮ这种观点体现在语言的词汇上就表现为俄语中已有概念不断被蒙上外来面孔:консенсус拉丁(协商一致согласиеꎬсоглашательство)ꎬсаммит英语(高级会议㊁首脑会晤встречавверхах)ꎮ3.后现代主义文化思潮后现代主义是20世纪六七十年代出现的社会文化思潮ꎬ其核心主张就是反理性主义ꎮ科斯托马罗夫在«时代的语言品味»一书中指出:现在所主导的语言品味是与后现代主义相关联的ꎬ其总体特点是 极度的苦恼与疲惫 ꎬ 追求自我更新 ꎬ分解传统结构ꎬ摒弃 旧文化 和 旧 语言ꎮ(Костомаровꎬ1999:74)外来词的使用使言语表达富有异国情调使其晦涩难懂ꎬ迎合了后现代主义 标新立异 的追求ꎮ三、结语语言反映文化ꎬ文化造就语言ꎮ外来词的借入一方面引导了文化借入ꎬ另一方面也印证了异文化的借入过程ꎮ俄语中的希腊外来词记录了基辅罗斯时期宗教传播的过程ꎬ突厥语借词存留着民族征服㊁与游牧民族交往的记忆ꎬ法语㊁德语外来词印证了俄罗斯与西方交往规模的迅速扩大ꎬ意大利语体现了俄罗斯民族对艺术的热爱与追求ꎬ英语借词则紧跟着现代俄罗斯科技进步㊁经济发展的步伐ꎮ俄语外来词展示着独特的俄语语言世界图景ꎬ政治经济的变革㊁文艺体育的交流㊁科技的发展㊁宗教的传播㊁生活习惯的变迁ꎬ无一不在其中得到体现ꎮ参考文献:[1]ВайсгерберЙ.Л.Языкифилософия[J].//Вопросыязыкознания.1993.ɴ2.[2]МасловаВ.А.Лингвокультурология[M].М.Академияꎬ2001.[3]КолесовВ.В.Русскаяречьвчераꎬсегодняꎬзавтра[M].СП.1998.[4]КостомаровВ.Г.Языковойвкусэпохи.Изнаблюденийнадречевойпрактикоймасс-медиа[M].СП.1999.[5]程家均.现代俄语与现代俄罗斯文化[M].上海:上海外语教育出版社ꎬ1999.[6]洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].姚小平译.北京:商务印书馆ꎬ2000. [7]萨丕尔.语言论[M].陆卓元译.北京:商务印书馆ꎬ1985.[8]吴国华ꎬ杨喜昌.文化语义学[M].北京:军事谊文出版社ꎬ2000.责任编辑:于㊀蕾98未成年人监护制度问题研究。
汉俄语言间的借词研究作者:徐莹李昕来源:《文艺生活·上旬刊》2021年第01期摘要:20世纪初接触语言学成为语言学研究的热点,随着全球经济一体化的发展,语言这个沟通工具显得尤为重要,并且也随之发生借用、替换、派生等一系列变化。
中俄两国以其地理位置的优势,在漫长的历史发展过程中语言的接触十分密切,本文以汉俄语互译词汇中借词的应用、分类为着重点来研究其发展的特点及所带来的影响。
关键词:借词分类影响接触语言学最关键的就是接触。
顾名思义需要两个或两个以上的国家、民族在相互接触中所产生的语言交流,而词汇作为语言的基本单位成为接触语言学中基数最大、研究最广的对象。
这些词汇的产生并不是凭空地无规律地产生,而是在不同时期不同领域下以不同的形式产生的语言变化。
一、借词的范围及分类接触语言学中对借词的定义有广义和狭义之分。
狭义是将其界定在“音译”词上,即音和译的借用。
广义的借词不仅旨在“音译”,还包括“意译”词和“形译”词。
“意译”词的词源是外来的,其词性也是在借用外来语的过程中形成的。
而“形译”词的词源、词性和词义也都是外来的,所以它们均属于借词范围。
语言并不是一成不变存在的,为了更好的适应社会发展,它随着经济生活方式的变化,其语音、语义、书写、语法均发生变化,借词也不例外。
下面我们就举例从词汇的基本元素出发来说明借词的变化。
“凤凰”—中国古代一种神兽,在俄罗斯也有类似形象的神物,中国古代的凤凰为百鸟之王,凤为雄,凰为雌,是吉祥和谐的象征。
自秦汉以后,龙成为帝王的象征,帝后及妃嫔们称为凤,凤凰的形象渐渐不分雌雄,整体“雌”化。
而俄罗斯神话故事中的“凤凰”与中国的凤凰在外形上很像,都是以鸟的形象为主且都会给人们带来祥瑞、希望,因此在汉语中称其为“凤凰”。
从音译的角度出发,俄罗斯的феникс(凤凰)音译成汉语是“菲尼克斯”,词源出自希腊语。
但从外形上看两种神兽有所不同,其中最大的区别在于中国的凤凰有五彩色的羽毛,周身有太阳光环围绕,而俄罗斯的“菲尼克斯”通体赤红、身覆火焰且终日不熄,因此汉语中又叫它为“火凤凰”,这样又可以把它定义为混合借词中的派生混合借词,即“前缀+词根”;再是从义借词的角度分析,俄罗斯的феникс每隔五百年会采集有香气的树枝或草叶将其引火自焚,留下的灰烬中会重生幼鸟。
文化长廊略析俄语中的汉语外来词特点以及分类张红玲 新疆大学外国语学院摘 要:俄语和汉语虽然属于不同的语系,但是双方也存在着相互交流吸收借用的情况。
本文主要对俄语中有限的汉语外来词进行研究,即对俄语中来源于汉语的外来词的研究,重点对俄语中汉语外来词进行详细分类并对其含有的特征进行分析阐释,这不仅能够帮助俄语学习者正确认识和掌握俄语中的汉语外来词背后的中西方文化的交融,还有助于俄语学习者增加词汇能力,更好地驾驭这些外来词并有效地进行交际,以方便俄语学习。
本文共分为四个方面:一、引言,包括研究意义,俄语中汉语外来词的数量等;二、俄语中汉语外来词的类型分类,其中主要包括形态类型、词源类型和词义类型;三、结语。
关键词:俄语;汉语外来词;类型;特征作者简介:张红玲(1991.5-),女,汉族,甘肃陇西人,新疆大学外国语学院硕士,研究方向为俄语语言文学。
[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-35-172-02一、引言美国语言学家列・布龙菲尔德(Leonard Bloomfield)在其名著《语言论》中指出:“文化上的言语形式的借用通常总是相互的。
”言语形式的互相借用有不同的类型,“其中最普遍的是词语的借用”,俄语和汉语虽然属于不同的语系,但是双方也存在着相互交流吸收借用的情况。
本文主要研究俄语中的汉语外来词,即俄语中来源于汉语的外来词,由于外来词是一个民族和另一个民族进行文化交流的见证,是文化渗透的写照。
因此通过研究俄语中的汉语外来词进而了解中国社会的变化以及了解中俄两国的璀璨文化。
一种语言给另一种语言提供外来词的数量可以从一个侧面说明一种语言对另一种语言影响的程度。
俄语中的外来词除了来自古斯拉夫词语以外,主要还来自于拉丁语、希腊语和英语、法语、德语等以及突厥语等语言,这说明上述语言对俄语词汇的形成和发展产生过较大较为积极的影响。
那么俄语中来源于汉语的外来词数量情况又如何呢?长期以来在语言学术界一直都有这样一种观点,也就是认为“进入俄语的汉语外来词数量极少”,或者认为俄语外来词中源于汉语的词语只是“个别的词语”(отдельныеслова)。
借词的使用与理解词汇是语言中最基本的单位,通过合理地运用词汇,我们可以准确地表达自己的意思。
在语言学中,借词是指一种语言从另一种语言中引用词汇,并加以使用的现象。
借词的使用和理解是语言学研究中的一个重要课题。
本文将围绕借词的定义、分类、使用场景和深化理解等方面展开讨论。
一、借词的定义借词是指一个语言从其他语言中引入的词汇。
借词的引入可以是因为某种特定的需要,也可以是出于社会文化交流的原因。
借词一般会在音、形、义等方面进行调整和适应,以适应其所在语言的语音、语法和语义要求。
二、借词的分类借词可以分为两大类:外来词和内外混合词。
1. 外来词:外来词是指从其他语言中借用的词汇,大多数外来词在被引入时保持原词的音、形和义。
外来词可以进一步分为借入词和翻译词两类。
- 借入词:借入词是指直接从其他语言中引入的词汇,比如英语中的tea(茶)、piano(钢琴)等。
这些词汇在被引入时,往往保留了原词的发音和形态。
- 翻译词:翻译词是指将其他语言中的词汇翻译成目标语言的词汇,比如英语中的computer(计算机)是从拉丁语的“computare”翻译而来的。
这些词汇在被引入时,音、形、义等方面往往会发生变化。
2. 内外混合词:内外混合词是指通过已有词汇的组合创造新词的一种方式,其中包含了外来词和本土词,形成了新的意义。
比如中文中的"手机"一词,由"手"和"机"两个字组合而成。
内外混合词的构词方式既体现了外来词的特点,又融入了本土词的表达方式,是语言融合的产物。
三、借词的使用场景借词的使用场景有很多,下面列举几个常见的情况:1. 技术名词:随着科技的发展,各种新的技术词汇被引入到各国的语言中。
如电脑、智能手机、互联网等都是从英语中借入的词汇。
2. 文化名词:不同国家和民族有着各自的文化特色,通过借词可以将不同文化间的概念进行交流和传播。
如中国的功夫、太极等词汇已成为国际上被广泛使用的词汇。
轻松快速记忆英拉法德俄语单词的简单办法现在学习俄语的人不太多,我们就从俄语单词开始学习。
【俄语】дом(国际音标[dom])〔阳〕房子,房屋,家庭源自原始斯拉夫语*domъ,源自PIE(原始印欧语)*dṓm,源自动词词根*dem-(“to build”)。
和古希腊语δόμος(dómos,读/dó.mos(古)/ →/ˈðo.mos(中古)/ →/ˈðo.mos(现代)/),拉丁语domus,梵语中दद(dáma),英语timber同源。
【拉丁语】domus(古典式发音/ˈdo.mus/, [ˈd̪ɔ.mʊs],教会式/ˈdo.mus/, [ˈd̪ɔː.mus])1:domus, domi n. . house,building; home, household;英语中的dome和domain和它有关。
【英语】dome [dəʊm]n.圆屋顶, 穹窿, 圆盖; 苍穹; 大厦【法语】dôme [dom]n.m.(意大利的)主教座堂,大教堂n.m. [建筑]圆盖,圆屋顶,穹顶;穷地,穷丘,圆丘【德语】Dom(国际音标/doːm/)[der]大教堂。
【英语】domain [do·main || dəʊ'meɪn]n. 领土; 范围; 领地, 自治区拆解:dom+ain(法语名词后缀)。
重点记忆拉丁语词根dom-。
源自中古英语demeine, demain (“rule”),源自古法语demeine, demaine, demeigne, domaine (“power”)(现代法语domaine),源自拉丁语dominium (“property, right ofownership”),源自dominus (“master, proprietor, owner”)。
【法语】domaine [dɔmɛn]n.m.产业,财产,地产,著作权消失,著作权期满,[转]领域,范围,范畴范围以内[数]区,域,区域拆解:dom+aine。
学年论文题目:俄语词汇学浅谈学院外国语学院年级专业12级俄语1班学生姓名孙雅芬学号0121)指导教师王运芳完成日期2014 年12 月25日目录摘要及关键词 (1)正文 (2)@一、词汇及其研究方向 (2)(一)词的定义........................................................................... 2 (二)词汇的定义........................................................................2(三)词汇学的定义.....................................................................2(四)研究角度 (2)1、语言单位俄语的基本特点 (2)2、俄语词在词汇体系中的地位 (2)3、俄语词的来源状况 (3)4、俄语词的通用程序 (3)5、俄语词的使用范围 (3)6、俄语词的修辞性质 (3)二、词汇的意义 (3)(一)词汇的意义之定义 (3);(二)派生的意义与非派生的意义 (4)(三)直义与转义 (4)(四)理性意义与情感意义 (5)(五)词义的转移以及转移方向 (5)(六)相似的转移以及转移方向 (5)(七)隐喻 (6)三、词汇体系 (7)(一)同音异义词 (7)(二)借喻 (7)(三)功能转移 (8)—四、俄语词层 (8)(一)俄语固有词和外来词 (8)1、俄语中的固有词 (8)2、俄语中的外来词 (8)(二)积极词和消极词 (8)1、新词 (9)2、旧词 (9)3、全名词 (9)4、方言词 (10)5、职业词 (10)>6、术语词 (10)7、隐语(黑话) (10)8、习惯用语 (10)9、禁忌语 (10)五、俄语熟语学 (10)(一)熟语的概念及其特征 (10)1、熟语的概念 (10)2、熟语的特征 (11)①复用性 (11)②固定性 (11),(二)熟语的类别 (12)1、溶合型熟语 (12)2、综合性熟语 (12)3、组合型熟语 (13)4、联合型熟语 (13)六、新时期俄语词汇的发展变化 (14)(一)社会政治词语 (14)(二)社会经济词语 (16)参考文献 (21)摘要本论文介绍了词汇学的六大部分。
浅析俄语外来词作者:李查苏娜来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2014年第02期摘要:外来词,也称为借词或外来语,一种语言从别的语言借来的词汇。
在俄语中,外来词占有很重要的地位。
俄语在其发展的过程中,与其他语言互相接触、互相影响、互相渗透。
俄语外来词反映着俄罗斯的政治、经济、文化和社会生活。
关键词:外来词;应用领域;正确态度中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)02-0205-02俄语外来词有着悠久的历史,主要来自于拉丁语、英语、法语、德语、希腊语等语言,而这些语言对俄语词汇的形成和发展产生了较大的影响。
在各个时期与不同国家的交往中,俄语吸收在当时先进的众多外来词汇,每一时期的外来词汇都从一个侧面体现着所属时期的文化特性,是一种文明融合与进步的象征。
一、外来词借入的历史和原因(一)外部原因俄语外来词主要源于各个国家、各个民族间政治、经济、文化的交流和军事间的冲突。
社会变革与发展是相应时期的语言文化变化发展的重要原因,语言文化反映着时代的特征。
随着民族间的交往、融合,作为载体和媒介的语言随着民族文化的传播而扩大影响,在一定历史时期内占统治地位的民族语言,必定对处于弱势的民族语言进行渗透。
公元10世纪末,基辅罗斯弗拉基米尔大公废除多神教,改信东正教,大量的希腊语涌入俄罗斯;在蒙古鞑靼时期突厥语词渗入俄语词汇;16-17世纪,特别是在彼得大帝改革时期,俄语对欧洲语言的借入到达了历史上第一个高潮,学习西方国际先进的科学技术、航海技术(例如вокзал,лайнер,рейд,матрос,фильм)和文学艺术等,彼得大帝时期有3000多个[1]外来词进入俄罗斯,其中大约有150多个[2]英语词汇。
叶卡捷琳娜时期俄语中外来词的借入主要来源与欧洲当时的文化中心——法国,贵族们兴起了一股学习法语的热潮;19世纪,英国工业革命后,英国的地位有所提高,英语开始逐渐进入俄语当中;十月革命后,为保护革命的成果,苏维埃政权采取了一种文化封锁的政策,阻断了与欧洲各国的往来,加之国内意识形态斗争严重,俄语在这一时期外来词的借入达到了谷底;随着苏联解体,社会进步与发展,俄罗斯开始向西方国家学习,截止到20世纪末外来词借入的数量已达1500个[3]之多,“可以说是继18世纪盛行‘一切崇尚法国’风气后的第二个高潮”[4]。
浅析英语、俄语之间的迁移情况作者:于淇张伟榕徐晓彤来源:《世界家苑》2018年第10期摘要:英语是从日尔曼语族发展而来,而俄语是由斯拉夫语族繁衍而出,两个语言的语言社会相去甚远,甚至它们使用的字母系统也不一样,所以两种语言看起来差别很大。
但如果留心观察英俄单词的字母,略究其词源,分析其语义,则发现它们之间的关系非常微妙,在各自的发展过程中英语、俄语相互借鉴了不少词汇,语法上也有共通之处。
本文作者对两种语言进行比较,以期达到对俄语学习者有一定帮助的作用。
关键词:英语;俄语;语法;词汇一、词汇各语系中的外来词与国际词数以千万计,俄语当然也不例外。
俄语中的外来词与国际词约占其总词汇数的五分之一。
其中很多词汇的显著特点是同音同义,如“苏维埃”,俄语为совет,英语为sovied,“爱好”,俄语为хобби,英语为hobby。
俄语与英语同属印欧语系,俄语系斯拉夫语族属东部语支,而英语则为日耳曼语族属西部语支。
所以俄语语音里除了[р][щ]等个别语音在英语中没有近似音外,其余的都可以找到类似的语音,这就使得俄语和英语中出现大量的语音相同或极为相似的一系列词汇。
如俄语中的[А]、[Б]、[Г]、[Д]、[Й]、[К]、[Ф]与英语中[a]、[b]、[g]、[d]、[i]、[k]、[f]等语音的分别对应相似。
可以说,绝大多数英语外来词都是通过音借这一重要途径被俄化了的。
俄语英语同属拼音文字,所以具有三个共同性:1.音节多;2.很多音节都以辅音收尾;3.辅音连音多。
这三个共同性是它们产生音借的基础。
俄语中的音借词总是试图保持英语原词的语音形态,但俄、英语言的音位体系不同,音素组合和读音规则就有很大差异。
俄语中有33个字母,代表 42个音素;而英语有26个字母,代表48个音素。
这种差异表现在音借词中必然要用一种语言中相近的音素去代替另一种语言中不同的音素,或者反之。
几个具体实例:俄语中无二合元音,因此英语中二合元音就只能用俄语中与之相似的两个独立元音或元音加辅音来表示。
拉丁语在哪些方面影响了其他欧洲语言在欧洲语言的发展长河中,拉丁语犹如一位古老而威严的长者,对众多后来的语言产生了深远且持久的影响。
这种影响不仅体现在词汇层面,还深入到语法、发音,甚至是文化和思维方式之中。
首先,词汇方面的影响最为显著。
许多现代欧洲语言都直接从拉丁语中借用了大量的词汇。
以英语为例,“education(教育)”“administration(管理)”“agriculture(农业)”等词都源自拉丁语。
医学领域更是充满了拉丁语词汇,如“cardiology(心脏病学)”“neurology(神经学)”。
法语中也有众多拉丁语词汇,比如“liberté(自由)”“justice(正义)”。
这些借词不仅丰富了欧洲语言的词汇量,还常常带有特定的专业、学术或正式的意味,使得在特定领域和正式场合的表达更加精确和严谨。
拉丁语对语法的影响同样不可小觑。
许多欧洲语言在语法结构上都受到了拉丁语的一定启发。
拉丁语的名词有格的变化,如主格、宾格、属格等。
虽然现代语言中这种格的变化大多简化了,但仍能看到其残留的痕迹。
例如,德语中的名词有四个格,一定程度上继承了拉丁语名词格变化的特点,这对于句子中词语的语法功能和语义关系的表达起到了重要的作用。
在发音方面,拉丁语也为其他欧洲语言奠定了基础。
拉丁语的元音和辅音系统较为复杂和规范,一些语言在发展过程中借鉴了其发音规则。
比如,意大利语的元音发音清晰、纯正,就与拉丁语的元音系统有着密切的关系。
西班牙语和葡萄牙语中的某些发音特点,也能追溯到拉丁语的影响。
拉丁语对于欧洲语言的影响还体现在构词法上。
拉丁语的词根、词缀被广泛应用于现代欧洲语言的新词创造中。
比如,“bio(生命、生物)”“tele(远)”“auto(自动)”等前缀,以及“tion”“ment”“ness”等后缀,在英语和其他语言中被频繁使用,帮助构建出丰富多样的词汇。
文化和宗教领域是拉丁语影响力的另一个重要体现。
浅谈汉语中的借词现象借词也叫外来词,通常认为它指的是音或者义借自外语的词。
民族之间的贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。
语言的接触有不同的类型,其中最常见的就是词的借用。
只要民族之间有接触,就会有词语的借用,每一种语言都有一定数量的借词,汉语也不例外。
一、汉语借词现象在汉语史上的借词现象的高峰时期概括起来主要有七段。
1.汉代从西域借词2.汉末到盛唐从梵语借词梵语是古印度语的一种,现在仍是印度23种官方语言之一,古梵语文献数量仅次于古汉语文献数量,居世界第二,远远超过古希腊语和古拉丁语的文献数量,古梵语文献主要是佛经。
早在西汉末年,佛教的《浮屠经》传入我国,之后不断有佛经传入,翻译佛经的过程中,引入了很多新的概念。
那么,汉语在相当长的时间内,借用了很多古梵语词。
比如:“佛”最初音译为佛陀,或浮屠,简称佛。
本意是“觉醒、顿悟”,佛教徒把教主释迦牟尼尊称为佛;“塔”最早的梵语音译是?堵坡,意思是佛教高僧埋葬尸骨的坟冢。
晋朝以后,人们专门造了“塔”字,塔也就成为一个意译的借词,一直沿用至今;“袈裟”是梵语的音译词,意思是僧尼的法衣;“伽蓝”音译借词,意思是僧众居住的庭院,现在在洛阳、吉林、无锡、苏州等地都有伽蓝寺。
梵语借词数量庞大,日本学者编纂的《汉语佛教大词典》收录的佛教词语多达3万5千余条,其中绝大部分是梵语借词。
3.元代从蒙语借词宋代,蒙古族就已经与汉族发生过接触,乃至元朝建立,汉语与蒙语有了更为广泛而密切的接触,汉语此时出现向蒙语借词的高峰。
“歹”是个象形字,东汉许慎《说文解字》解释为有裂缝的残骨。
而现代汉语“歹”字的意思是“不好”,这个义项最早出现在元代文献里,比如出自元杂剧《窦娥冤》的一句话“地也,你不分好歹何为地,天也,你错勘贤愚枉做天”。
这个义项就是源自蒙语的近音字[tai],此时,现代汉语“歹”字本义已经消失,而是完全借用了蒙语的意思。
同样“蘑菇”、“站”、“把式”等也是来自蒙语的音译借词。