浅析合作原则
- 格式:ppt
- 大小:1.17 MB
- 文档页数:29
3、“格莱斯准则似乎直接反映了英语世界广为推崇的一些观念,如真诚、简洁和相关”。
思考一下格莱斯准则与你所使用的语言之间的关系,可以发现不同行为准则的例子吗?译者如何处理其中的区别?一、格莱斯的合作原则美国著名语言哲学家格莱斯于1967年在哈佛大学的演讲中提出了合作原则,其初期是为了使交际更顺利进行而提出的。
该原则指出,人们在进行交际时,交际双方会有意无意地遵循着某一原则,从而使交际话题得以顺利延续直至交际任务结束。
遵循该原则,有助于交际任务向着指定目标准确、高效且顺利地完成。
但合作原则也并非时时刻刻都存在,因为出于某些情感和语境(如为了达到幽默效果等)的需要,交际双方在进行交际的时候,有时也会打破这一原则。
同理,翻译其实也是一种交际。
它是一种在两种不同文化之间进行的交际,是一种文化通过另一种语言进行再现的文化交际活动。
因此,我们在做翻译的时候也会运用到合作原则。
格莱斯将合作原则理论具体分为四点:1.数量原则:①所说的话应该满足交际所需的信息量;②所说的话不应该超过交际所需的信息量。
2.质量原则:①不要说自知是虚假的话;②不要说缺乏足够证据的话。
3.相关原则:说话要相关,即:话题关联。
4.方式原则:①说话清楚、明了;②避免晦涩;③避免歧义;④简练。
这四个原则的价值不仅在于帮助我们分析人们遵守、使用原则的情况,更在于揭示人们在说话者违反合作原则的情况下,如何根据字面意义推导出说话者的内在含义。
这在汉语的修辞格里表现得尤为突出。
二、违反合作原则的修辞格王希杰先生认为“修辞格”是“为了提高语言的表达效果而有意识地偏离语言和语用常规之后,逐步形成的固定格式、特定模式。
”就是说,第一,修辞格具有提高语言表达效果的作用;第二,修辞格是对语言的和语用的常规的一种偏离;第三,修辞格是一种格式,有它自己的结构模式。
由此可见,在实际生活中人们对于修辞格的使用常常会偏离语用和语言常规,即偏离合作原则中的某些常规准则。
然而,这些修辞格的使用虽说违反了合作原则中的某些常规准则,不但没有对听话者进行话语理解产生任何不利的影响或障碍,反而使语言表达变得意味深长、富于艺术性,增强了语言表现力、感染力和说服力,实现了独特语用意义的表达需要。
人文论坛从合作原则角度浅析《生活大爆炸》中的人物对话周莎莉(湖南信息学院公共课部,湖南长沙410000)【摘要】本文从语用学角度剖析美剧《生活大爆炸》,利用Grice的会话合作原则对剧中人物的对话进行分析,从而探究违反合作原则对剧中人物性格的塑造的作用,拟对国内影视作品起到一定的推动作用。
【关键词】合作原则;人物塑造;《生活大爆炸》《生活大爆炸》是家喻户晓的一部美剧,讲述的是四个宅男科学天才和一位美女邻居的搞笑的日常生活故事,剧中台词幽默,人物形象刻画深刻,本文拟从语用学中的合作原则的角度来分析本剧中的人物对话,从而剖析剧中如何塑造人物形象。
一、合作原则根据美国哲学家Grice的会话合作原则,要求每个交谈参与者在整个交谈过程中所说的话符合这一次交谈的目标或方向。
合作原则这条根本的原则可以具体体现为四条基本原则:数量准则:①使自己所说的话达到(交谈的现实目的)所要求的详尽程度;②不能使自己所说的话比所要求的更详尽。
质量准则:①不要说自己认为是不真实的话;②不要说自己缺乏足够证据的话。
关联准则:说话要贴切。
方式准则:①避免晦涩的词语;②避免歧义;③说话要简要(避免赘述);④说话要有条理。
二、基于合作原则角度浅析《生活大爆炸》人物对话本文尝试运用合作原则,对《生活大爆炸》的人物对话进行剖析,根据剧中人物违反合作原则浅析人物性格。
(一)违反数量准则数量准则是要求对话者说话是刚好达到对方要求的详尽,过多或者过少的回答均会违背此原则。
如在《生活大爆炸》第十季第二十三集中,谢尔顿(Sheldon)回答莱纳德(Leonard)的话时就违背了此原则。
Leonard:What are you doing?Sheldon:What does it look like?I’m playing sad harmonica in a apartment as empty as my heart.在这段对话中,谢尔顿(Sheldon)只要回答莱纳德(Leonard)正在干什么即可,他却提供了超过莱纳德(Leonard)所需要了解的内容,给出了另外的信息--心情就像所在的空房子一样空荡。
从合作原则角度浅析《红楼梦》三个节译本中敬称的翻译摘要:《红楼梦》堪称中国文学史上一颗耀眼的明珠。
这部描写封建大家族由盛到衰的文学著作,森严的封建等级制度决定了人物所使用称谓语的不同,每一种敬称将人物所处的社会地位和关系淋漓尽致的表现出来。
从合作原则的角度分析王际真两个《红楼梦》节译本及黄新渠《红楼梦》节译本中敬称的翻译,旨在对三个节译本中敬称的翻译进行对比研究,从而使读者对译本的翻译有更加深入的了解。
关键词:合作原则;《红楼梦》节译本;敬称中图分类号:I207.411 文献标识码: A 文章编号:1009-8631(2011)09-0066-02一、引言1.《红楼梦》节译本的简要介绍《红楼梦》作为中国的一部文学巨著,堪称一本旷世百科全书。
到目前为止,《红楼梦》有四个英语节译本:即王际真1929年译本(CCW1)和1958年译本(CCW2)、麦克休姐妹译本(M&M)、黄新渠《红楼梦》(英汉双语精简本)(HXQ)。
王际真1929年译本由纽约道布尔德?杜兰出版社与伦敦劳特莱基出版公司出版,全书包括一个楔子和39回,译本删节较多,语言也浅显易懂。
王际真1958年复译本是深青色布面精装,由纽约吐温出版社出版。
全书分为40个章回,329页,不再有楔子,在译本的末尾还附有延伸读本。
王际真两个译本均以宝黛爱情为主线,但复译本情节既有微调之处,又有大刀阔斧之处。
黄新渠《红楼梦》(英汉双语精简本)(HXQ)于2008年由外语教学与研究出版社出版,全书将原著缩减为30回,中文部分修改了古旧文字和说法,通俗易懂,英文译文部分则参照了其所修改的中文部分。
2.敬称在《红楼梦》中的简要概括所谓敬称是指表示尊敬客气的态度。
《红楼梦》是一部描写封建大家族由盛到衰的文学著作,小说中森严的封建等级制度决定了人物所使用称谓语的不同。
敬称在《红楼梦》中的所占的比重是大而复杂的,据统计有586个,如“宝二爷,宝公,宝姑娘,宝钗姐姐,大姑娘,大老爷,二老爷,大世兄,大太太,大小姐,大爷,大二姑娘,史姑娘、宝二爷,二太太,姑奶奶,姑太太,贾兄,贾爷,舅太太,舅太爷,老世伯,老世翁,老太太,太太,老祖宗,姨太太、琏二爷、林姑娘等”,均出现于小说中,每一种敬称将人物所处的社会地位和关系淋漓尽致的表现出来。
从合作原则视角下浅析电影阿甘正传委婉语开题报告
委婉语是人们社会活动中常见的语言现象,也是协调人际关系的重要手段,同时委婉语也有其交际功能。
国内外学者已经发现委婉语与合作原则之间有着紧密的关系,但研究仍然存在缺陷,比如很少关注英语委婉语在特定语境下的交际功能。
因此本文从合作原则角度分析委婉语在电影《阿甘正传》这一特定语境下的交际功能是很有必要的。
本文旨在分析合作原则视角下委婉语在特定语境下的交际功能。
从电影《阿甘正传》中台词违反合作原则的四大原则:数量、质量、关系、行为原则角度分析委婉语的交际功能,关注于委婉语与合作原则的关系以及使用委婉语的动因。
作者通过参阅大量文献和对理论进行深入的研究分析,对《阿甘正传》里典型的语言范例进行了例证研究。
而电影《阿甘正传》为分析委婉语的交际功能提供了一个很好的语境,结合语境,论文还分析出在交际语境与文化语境中使用委婉语的动因以及为了使得交流融洽,人们使用的委婉语违反了合作原则的四大原则。
最终,作者通过理论研究与举例说明相结合的方式,分析出委婉语在语言交际中有如下一些功能:委婉地表达禁忌语,表示礼貌,保护他人面子,掩盖事实等。
研究结果可用于英语教学与跨文化交际,从而减少语用失误和促进文化交流。
3、“格莱斯准则似乎直接反映了英语世界广为推崇的一些观念,如真诚、简洁和相关”。
思考一下格莱斯准则与你所使用的语言之间的关系,可以发现不同行为准则的例子吗?译者如何处理其中的区别?一、格莱斯的合作原则美国著名语言哲学家格莱斯于1967年在哈佛大学的演讲中提出了合作原则,其初期是为了使交际更顺利进行而提出的。
该原则指出,人们在进行交际时,交际双方会有意无意地遵循着某一原则,从而使交际话题得以顺利延续直至交际任务结束。
遵循该原则,有助于交际任务向着指定目标准确、高效且顺利地完成。
但合作原则也并非时时刻刻都存在,因为出于某些情感和语境(如为了达到幽默效果等)的需要,交际双方在进行交际的时候,有时也会打破这一原则。
同理,翻译其实也是一种交际。
它是一种在两种不同文化之间进行的交际,是一种文化通过另一种语言进行再现的文化交际活动。
因此,我们在做翻译的时候也会运用到合作原则。
格莱斯将合作原则理论具体分为四点:1.数量原则:①所说的话应该满足交际所需的信息量;②所说的话不应该超过交际所需的信息量。
2.质量原则:①不要说自知是虚假的话;②不要说缺乏足够证据的话。
3.相关原则:说话要相关,即:话题关联。
4.方式原则:①说话清楚、明了;②避免晦涩;③避免歧义;④简练。
这四个原则的价值不仅在于帮助我们分析人们遵守、使用原则的情况,更在于揭示人们在说话者违反合作原则的情况下,如何根据字面意义推导出说话者的内在含义。
这在汉语的修辞格里表现得尤为突出。
二、违反合作原则的修辞格王希杰先生认为“修辞格”是“为了提高语言的表达效果而有意识地偏离语言和语用常规之后,逐步形成的固定格式、特定模式。
”就是说,第一,修辞格具有提高语言表达效果的作用;第二,修辞格是对语言的和语用的常规的一种偏离;第三,修辞格是一种格式,有它自己的结构模式。
由此可见,在实际生活中人们对于修辞格的使用常常会偏离语用和语言常规,即偏离合作原则中的某些常规准则。
然而,这些修辞格的使用虽说违反了合作原则中的某些常规准则,不但没有对听话者进行话语理解产生任何不利的影响或障碍,反而使语言表达变得意味深长、富于艺术性,增强了语言表现力、感染力和说服力,实现了独特语用意义的表达需要。