英语姓名的翻译原则
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:3
中国人名翻译的规则姓名是一个人的名片,伴随人的一生。
那么姓名到底该如何翻译呢?人名翻译有哪些规则呢?1、单姓单名的拼写单姓单名即两个字的名字。
翻译单名时,姓与名分开拼写,首字母大写。
如:杜/甫:Du Fu李/白:Li Bai朱/德:Zhu De2、单姓双名的拼写翻译单姓双名时,姓的字母大写,名的两个字的英译词(即拼音字母)之间连写,且第一个拼音首字母必须大写。
如:彭/德怀:Peng Dehuai李/大钊:Li Dazhao3、复姓单名的'拼写此时姓氏需要连写且不加连字符写。
如:欧阳/修:Ouyang Xiu司马/迁:Sima Qian4、复姓双名的拼写复姓双名时同时将其姓与名的拼音连写,首字母要大写。
如:司马/相如:Sima Xiangru上官/婉儿:Shangguan Waner长孙/无忌:Zhangsun Wuji不过很多已有固定英文的名人,要使用其固定的英文名字。
这些英文名字被很多外国人熟识,而他们的中文拼音却不是很流行,所以我们有必要了解一些。
影视圈里香港演员都是出生在97年之前,所以都有一个英文名字。
比如成龙,如果你和老外说Cheng Long,估计没几个人知道,因为他们只知道「Jackie Chan」。
比成龙大哥更有名气就是「Bruce Lee」,他就是李小龙,这个在西方算是大名鼎鼎了。
从《少林寺》成名走向好莱坞的功夫巨星李连杰的英文名字是「Jet Li」。
英文名字最喜庆的就是「Chow Yun Fat」,是周润发。
国内互联网大佬们的英文名马云 Jack Ma阿里巴巴CEOQQ截图20170505150405.pngJack是英语国家常见的男子名之一,另外有一层意思为“千斤顶”。
李彦宏 Robbin Li百度CEOQQ截图20170505150826.png典型的学霸+高富帅!英文名Robbin,释义是显耀的声誉;知更鸟。
马化腾 Pony Ma腾讯CEO马化腾.png英文名有点低调。
英语姓名翻译应注意的问题英语姓名翻译是进行国际交流和沟通时必不可少的一项工作。
例如在商务活动、学术会议、出国访问等场合,正确翻译姓名不仅能够消除沟通障碍,还能提高对方对自己的印象和信任度。
因此,本文将从以下几个方面阐述英语姓名翻译应注意的问题。
一、音译与意译的区别在翻译英文姓名时,最常用的方法是音译法和意译法。
音译法是指直接将姓名的音调和读音翻译成英文,例如“张三”译为“Zhang San”,“李四”译为“Li Si”等。
而意译法则是指将姓名的意义和文化背景考虑在内,选择相应的英文名,例如“小红”译为“Lucy”、“明哲”译为“Austin”等。
在选择翻译方法时,不同的情况需要采用不同的方法。
对于常见的单音节姓氏如“张”、“李”等,音译法较为通用,而对于复姓如“欧阳”、“司马”等,则更适合使用意译法。
此外,对于长名字和难以发音的名字,意译法也更加合适。
二、名字顺序在中文中,姓名通常按照姓氏在前、名字在后的顺序排列,例如“李小明”。
而在英语中,名字通常排在前面,姓氏在后面,例如“John Smith”。
因此,在翻译中文姓名时,需要颠倒姓氏和名字的顺序,将其转换为英文的顺序。
三、音节和发音在进行音译翻译时,需要注意中文名字和英文名字之间的音节和发音的差异。
例如,“刘”和“Lee”在发音上相似,但都只有一音节;而“黄”和“Wong”在发音上也相似,但“黄”有两个音节,“Wong”只有一个。
因此,在进行翻译时需要仔细听取、分析中文名字的音节和发音,与英语的音节和发音匹配。
四、意译中的文化差异在进行意译翻译时,需要注意中文姓名和英文姓名在文化背景和意义上的差异。
例如,“小明”在中文中意为“聪明有才华的孩子”,但在英文中并没有相应的含义;而“罗杰”则在英文中常用作男性名字,但在中文中并不常见。
因此,在选择英文名字时,需要考虑到中英文文化差异,以确保最终翻译的效果准确、得体。
五、尊重和正确性在翻译英语姓名时,需要尊重对方的姓名和文化,保证翻译的正确性。
英语姓名翻译应注意的问题
英语姓名翻译是将中文名字转化为英文名字的过程。
在进行姓名翻译时,需要注意以
下几个问题:
1. 音译与意译:音译是指将中文名字的发音用英文字母写出来,而意译是指根据中
文名字的含义选择相应的英文单词或词组。
在姓名翻译中,通常采用音译的方式,以保留
原名字的发音特点和个人特色。
2. 姓名顺序:中文姓名一般包括姓和名,而英文姓名一般是名在前,姓在后。
因此,在进行姓名翻译时,需要将中文名字的姓和名的顺序调换。
3. 发音调整:中英文的音素差异较大,一些中文的发音在英语中无法准确表达。
因此,在进行姓名翻译时,需要根据发音规则和语音特点对中文名字的读音进行调整。
4. 字母转换:中文的汉字和英语的字母之间没有直接的对应关系,因此,需要根据
声韵学原理和拼音系统将中文名字的音节转换为英文的字母。
同时,还需要注意英文名字
的拼写和发音的一致性。
5. 文化因素:姓名翻译还需要考虑到中英文姓名在文化和社会习俗上的差异。
例如,英文名字通常只包括一个名字,而中文名字可能包括多个字;英文名字中常使用字母缩写,而中文名字中不常用缩写;英文名字中常使用圣经名字或者基督教名字,而中文名字没有
宗教或者信仰的限定等。
总之,姓名翻译是一项涉及到语言、文化和个人命名习惯等多方面因素的工作。
在进
行姓名翻译时,需要综合考虑以上问题,并保持尊重原名字的发音和含义,以确保翻译结
果准确、符合语言规范,并与原名字保持一致。
英语姓名翻译应注意的问题翻译英语姓名时,有一些问题是需要注意的。
以下是一些重要的问题:1.姓名的顺序:中文姓名的顺序是姓氏在前,名字在后。
而英文姓名的顺序是名字在前,姓氏在后。
所以在翻译中,需要将姓和名的顺序调换。
2.音译和译名:通常情况下,我们会将中文姓名音译成英文。
音译是将中文名字的发音转化成相对应的英文音节。
但是有些人可能会选择将自己的名字直接翻译成一个英文译名。
在翻译中,要根据个人的具体要求来确定是采用音译还是译名。
3.姓和名的翻译:姓氏通常是直接音译或者翻译成与姓氏相似的英文姓氏。
李姓可以翻译成"Li",王姓可以翻译成"Wang"。
但是对于名字,更常见的是将其翻译成具有相似音节和含义的英文名字。
4.发音相似的英文名字:在翻译中,需要注意避免使用与其他已有英文名字发音相似的名字。
这样可以避免与其他人的名字产生混淆。
5.性别对应的名字:有些姓氏在中文中是没有明显的性别区分的,但在英文中有些名字是有明显性别区分的。
在这种情况下,需要根据性别选择相应的英文名字。
6.名字的汉字意义:考虑到姓名在文化中的重要性,有些人可能会选择将名字的含义保留在翻译后的英文名字中。
这样可以更好地传达名字背后的意义。
7.国际化的英文名字:在一些国际交流和工作环境中,一些人可能会选择使用一个更国际化的英文名字。
这样可以避免发音困难和文化差异带来的不便。
在翻译英语姓名时需要充分考虑个人的需求和意愿,并尽可能准确地传达姓名的发音和意义。
翻译需要灵活运用各种策略和技巧来保证翻译的准确性和符合个人的要求。
英语中姓和名的表达
在英语中,一般把姓氏(surname)放在名字(given name)之前。
以下是几种常见的表达方式:
1. 姓在前,名在后:
- John Smith(约翰·史密斯)
- Emily Johnson(艾米莉·约翰逊)
2. 名在前,姓在后(通常是亚洲姓名的翻译方式):
- Jackie Chan(成龙)
- Bruce Lee(李小龙)
3. 姓氏后跟逗号,名字全称:
- Smith, John(史密斯,约翰)
- Johnson, Emily(约翰逊,艾米莉)
4. 姓氏后跟句点,名字首字母缩写:
- Smith, J.(史密斯,J.)
- Johnson, E.(约翰逊,E.)
需要注意的是,姓名的表达方式可以根据个人喜好和习惯而有所不同。
在一些特殊情况下,人们可能会以不同的方式表达姓名,因此具体情况具体分析。
英语姓名翻译应注意的问题随着国际交往的频繁,越来越多的人开始将自己的姓名翻译成英文。
但是,在进行英语姓名翻译时,有很多事项需要注意,否则就可能出现意义不明、造成尴尬的翻译错误。
1. 字面翻译不可取直接将中文姓名按照音译或字面含义翻译成英文,常常导致不合逻辑、不好发音的结果。
例如,将“胡志明”翻译成“Huzhiming”,虽然符合中文拼音,但是对于英语母语人士来说,这个名称很难发音。
因此,需要采用意译、音译或者合理的翻译方式。
2. 注意大小写英文中,姓氏通常大写,名字通常小写。
例如,“John Smith”和“Mary Jones”是典型的英文姓名格式。
因此,在翻译时需要小心大小写,尤其是一些特殊的名字,如“McDonald”、“O'Connor”等。
3. 翻译时保持统一在进行英语姓名翻译时,应保持统一的翻译方式。
例如,如果一个人的名字是“张三”,那么在进行翻译时应该使用同一种方式,不要一会儿使用“Zhang San”,一会儿使用“Zhangsan”或“Z.S.”等翻译方式。
4. 注意名字长度在英文中,名字通常比较短。
因此,如果将中文名字完全翻译成英文,可能会导致名字过长的情况。
在这种情况下,可以采用简写或缩略方式进行翻译。
例如,“王厚兵”可以翻译成“Wang H. B.”。
5. 避免音译失误由于中英文语音差异较大,一些中文名字可能很难用英语字母表达,容易产生音译失误。
例如,“陈”、“沈”、“神”等字在英文中的发音相同,因此容易混淆。
在这种情况下,需要根据名字的含义和背景来确定正确的翻译方式。
总之,在进行英语姓名翻译时,需要注意语言风格、文化背景、发音规律等方面的问题,才能做到准确、规范、易于理解的翻译。
英语姓名翻译应注意的问题姓名翻译是将中文姓名转化为英文版本的过程。
在进行姓名翻译时,需要注意以下几个问题:1. 音译与意译:音译是按照姓名的发音进行翻译,意译是根据姓名的含义进行翻译。
通常情况下,中文姓名采用音译的方式进行翻译。
但是对于一些含义特别明确的姓名,可以考虑采用意译的方式进行翻译。
“刘玉”可以翻译为“Lucy”,因为“Lucy”在英文中有“美丽的珠宝”的含义。
2. 命名次序:中文姓名的次序是姓在前,名在后,而英语中则是名在前,姓在后。
在进行姓名翻译时,需要注意将姓和名的次序进行调换。
“张伟”可以翻译为“Wei Zhang”。
3. 姓和名的数量:在某些罕见情况下,中文姓名可能包含两个或多个姓或名。
在进行英文翻译时,需要根据具体情况决定是否将所有的姓或名都进行翻译。
4. 发音相似性:在进行姓名翻译时,需要注意保留原姓名的发音特点。
尽量选择与原姓名发音相似的英文拼写方式。
“李”可以翻译为“Li”而不是“Lee”,因为“Lee”在英文中的发音与“李”的发音并不相似。
5. 翻译负面含义:在进行姓名翻译时,需要注意避免翻译出负面含义。
某些字词在中文中可能有正面的含义,但在英文中可能有负面含义。
“高”在中文中表示高大、崇高,但在英文中可能被误解为自负、傲慢。
在进行姓名翻译时需要选择与原姓名含义相近但无负面含义的英文词汇。
6. 文化差异:在进行姓名翻译时,需要注意文化差异对姓名的影响。
有些中文姓名中包含了对祖先或家族的敬意,而在英文中可能没有相应的含义。
在进行姓名翻译时,需要灵活处理,保留姓名中的文化特点。
姓名翻译时需要注意音译与意译的选择、次序的调换、姓名数量、发音相似性、负面含义的避免以及文化差异的处理。
在进行姓名翻译时,需要根据具体情况进行灵活处理,以确保翻译的准确性和合理性。
英语姓名翻译应注意的问题英语姓名翻译是一项非常重要的工作,它关系到个人的身份认同、跨国交流和跨文化交际。
很多人在进行英语姓名翻译时存在一些常见的问题,下面将介绍一些需要注意的问题。
姓和名的翻译顺序。
在中文中,姓氏通常放在名字之前,而在英文中,名字通常放在姓氏之前。
在翻译中文姓名为英文时,需要将姓氏放在名字之前。
王小明在英文中通常翻译为"Xiaoming Wang",而不是"Mingxia Wang"。
音译和意译的选择。
音译是指按照拼音的发音将中文姓名翻译为英文,而意译是指根据姓名的含义或象征进行翻译。
在进行英语姓名翻译时,可以根据具体情况选用音译或意译。
对于一些常见的姓氏,比如李、王、张等,可以选择音译,例如"Li"、"Wang"、"Zhang"。
对于一些有特殊含义或象征的姓名,可以选择意译,例如"晓明"可以翻译为"Morning"。
需要注意的是避免使用同音词。
英文中存在很多同音词,如果选择了一个同音词作为姓名的翻译,可能会引起误解或产生其他不必要的麻烦。
在进行英语姓名翻译时,应该避免选择同音词作为翻译。
需要注意的是姓名的性别对翻译的影响。
在一些姓氏中,女性和男性的表示方式可能不同。
在进行姓名翻译时,需要根据姓名的性别进行相应的调整。
"王小明"是一个男性名字,翻译为英文时可以选择"Xiaoming Wang";而"王小红"是一个女性名字,翻译为英文时可以选择"Xiaohong Wang"。
需要遵循姓名翻译的规范和习惯。
不同国家和地区可能存在一些不同的规范和习惯,需要根据具体情况进行相应的调整。
在一些西方国家,人们通常只使用一个名字作为称呼,而在中国人名中通常会有一个或多个字的名字。
英语姓名翻译应注意的问题英语姓名翻译是一个很重要的课题,因为它涉及到个人身份的认定和交流的便利性。
一个正确且合适的翻译可以使人们更容易理解和记忆一个人的姓名。
由于英语和中文的语言结构和文化差异,姓名翻译可能涉及一些问题和挑战。
第一个问题是音译与意译的选择。
音译是指按照英语的发音和拼写规则直接转译中文姓名,而意译是根据姓名的意义和文化背景进行翻译。
在中文姓名中,有很多姓和名字都有明确的意义,比如“张”、“晓明”等,这些意义在姓名的翻译中应该得到体现。
在音译中,有时候会忽略这些意义,而只是转译拼音。
在翻译姓名时,要根据具体情况,综合考虑音译和意译的方法,选择最合适的方式。
第二个问题是姓和名的顺序。
中文姓名的顺序与英文姓名相反,姓氏放在名字的后面。
在姓名的翻译中,应该根据英语的习惯,将姓氏放在名字的前面。
“张晓明”应该翻译为“Zhang Xiaoming”,而不是“Xiaoming Zhang”。
第三个问题是音译时的发音准确性。
由于中英文发音差异的存在,姓名在翻译过程中可能会发生一些发音变化。
在音译中,应该尽量保持原始姓名的发音特点,但也要考虑到英语的发音规则和习惯。
在姓名翻译中,要避免发音的歧义和困惑,尽量选择能够准确表达姓名发音的方式。
第四个问题是语言和文化背景的差异。
中英文文化背景的差异会对姓名的翻译产生影响。
在中文文化中,姓氏通常是家族传承的标志,具有特定的意义和价值。
而在英文文化中,姓名往往更多地与个人身份和个人意志相关。
在翻译姓名时,应该尊重和体现不同文化背景下的差异,避免对姓名意义的误解和曲解。
第五个问题是姓名的长度和形式。
中文姓名通常比英文姓名更长,且中文姓氏的字数一般比较少。
在姓名翻译中,应该根据具体情况,适当调整姓名的长度,并保持姓名的整体形式,不要出现过多的断字和变形。
姓名翻译是一个复杂而细致的过程,需要考虑到语言、文化和个人身份等多个方面的因素。
在翻译姓名时,应该综合考虑各种因素,选择最合适的翻译方法,以实现姓名的准确和有效传达。
英语姓名翻译应注意的问题英语姓名翻译是指将中文姓名转化为英语姓名。
翻译姓名时需要注意以下几个问题。
第一,姓和名的顺序。
在英语中,人们习惯将姓氏放在名字的前面,而在中文中通常是将姓氏放在名字的后面。
在翻译中文姓氏时,需要将姓氏放在名字的前面,如将“李小明”翻译为“Li Xiaoming”。
第二,音译和意译的选择。
音译是指根据姓名的读音进行翻译,尽量保留原姓名的发音特点;而意译则是根据姓名的意义进行翻译,将姓名翻译为具有相似意义的英文词汇。
在翻译时可以根据具体情况选择音译或意译,但需要注意保持姓名的准确性和易读性。
音节和字母的对应关系。
中英文的音节和字母之间存在差异,因此在翻译中文姓名时需要注意音节和字母的对应关系。
对于复姓或者多音字的姓氏,需要根据发音规则进行翻译,如将“仇”翻译为“Qiu”,将“单”翻译为“Shan”。
第四,大小写的使用。
在英语姓名中,通常使用首字母大写的方式来表示姓氏,而使用小写字母来表示名字。
在翻译中文姓名时需要注意使用大小写,如将“张伟”翻译为“Zhang Wei”。
第五,姓名的习惯表达方式。
不同的国家和地区可能存在不同的姓名表达方式。
在中国,人们通常使用姓氏和名字来表示一个人的全名,“李小明”表示一个人的全名;而在英语中,人们通常使用名字和姓氏来表示一个人的全名,“Xiaoming Li” 表示一个人的全名。
在翻译时需要根据具体情况和习惯选择合适的姓名表达方式。
英语姓名翻译需要注意以上几个问题,包括姓氏和名字的顺序、音译和意译的选择、音节和字母的对应关系、大小写的使用以及姓名的习惯表达方式。
只有考虑到这些问题,才能准确地将中文姓名翻译为英语姓名。
英语姓名的翻译原则
[摘要] 随着国际交往的增多,译名的翻译及其统一的问题引起翻译界越来越多的重视。
本文以英语人名的汉译为例, 探讨了英语人名的翻译原则。
[关键词] 英语翻译原则
姓名与社会文化之间有着密切的联系,姓名可以折射文化及人们的价值观念;姓名需借助语言来标记,而语言是文化的一部分。
透过姓名这一窗口,我们可以对社会与文化有所了解。
通过这个窗口我们可以透视古迹今中外深远的文化底蕴,一睹世界文明的风采。
就英、汉两种语言里姓和名的数量来说,虽然人们统计的数字相去甚远,但可以肯定地说,英语里的姓大大多于汉语,而名却大大少于后者。
这从一个侧面反映了不同文化间的差异。
随着改革开放的深入,中国的对外交流日益频繁。
国际交往的增多使译名的翻译及其统一的问题引起翻译界的重视。
名称翻译的总原则是音译[1],即按照英语名称本身的发音翻译。
音译的方法虽然简单,但声音往往只能为我们寻找正确的译名提供线索而非标准答案。
因此,在翻译英语名称时还要遵循另一个规律,约定俗成的规律,即指按照被广泛和普遍使用的英语名称的翻译版本进行翻译,尽管有时这些版本不符合这些人名本身的发音。
英语名称的翻译涉及人名、地名、书名、刊物名称及商标名称等诸多方面。
本文主要探讨英语人名的翻译原则。
英语人名和汉语人名一样千差万别,丰富多样。
汉字可供选择的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,搞不清究竟说的是一个人还是多个不同的人。
如早期同一外国人名曾出现多种译法:Phillip 至少曾有七种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力,而William 的译法也有五种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲,,如果Elizabeth被翻译成“伊丽莎白斯”,大多数人可能就不知道它们是什么了,因为Elizabeth通常被翻译成“伊丽莎白”,所以译名必须统一。
有些英语人名后缀部分比较有规律,这些规律会影响读者对文章原始信息的理解,掌握并恰当地使用这些规律,在翻译时就会避免出现问题甚至会引起一些误解。
翻译时选用汉字时要尽量一致,如:Fairbridge, Broodbridge 中的-bridge这个后缀现在都统一译为“布里奇”。
由于大多数汉字都有意义,易引起联想,因此翻译时除了用字统一,还需要有选字标准,如名从主人原则、约定俗成原则、简略原则、用字尽量不带意义原则等。
1.名从主人原则
名从主人原则是指根据英美人士姓名的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,要注意翻译英语人名时的一些细节,如人名的翻译应使用的正确格式等,如David Copperfield译为大卫.科波菲尔。
说英语国家人士的名字,有时同形不同音,应注意不同的发音。
如Berkeley 在英国读/ba:kli/,译为“巴克莱”,而在美国读/bə:kli/,译为“贝克莱”。
有的英语人名中的读音不规则,翻译时要特别注意,如Maugham 中的gh不发音,汉译应为“毛姆“。
有些外国人的名字听起来像中
国人的姓名,如John Leighton Stuart,译成司徒雷登(美国),Pearl S.Buck 译成赛珍珠(英国)等。
这种译法虽然不规范,但已为人们熟知并广泛使用,因此就一直沿用下来。
2. 约定俗成原则
有些译名的约定俗成的发音有明显错误,但已通行已久,固定下来,即使不符合音译标准,也不必更改。
如Eden 音为/i:den/(伊登),但习惯译为“艾登”。
此外,外国人的姓名一般不宜汉化,以保留其民族特色。
但有些传统的习惯译法,尽量不要更改,以保持历史的一致性,不致引起误解。
这就要求译者勤查多问,对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。
一些英语人名的翻译版本是约定俗成的,它们已为大多数的中国人所接受。
如Bernard Shaw 译成肖伯纳,不是伯纳. 肖。
虽然这样翻译有汉化的嫌疑,也不符合先名后姓的格式,但多年来翻译界一直沿用此种译法。
Bethune 统一译为“贝休恩”,但加拿大医生Norman Bethune译名为“诺尔曼·白求恩”;Marx 一般译成“马克斯”,但伟大导师译名为“马克思”。
3. 简略原则
姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四个字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。
简短些容易让读者记忆,如Engels 译成“恩格斯”不是“恩格尔斯”,Shakespear 译成“莎士比亚”,而非“莎克士比亚”,MacDonald 译为“麦唐纳”或“麦当劳”,而不是“麦克多纳尔德”。
由于外国人名长,传统的译法是只译姓不译名,大家都知道William Shakespear是英国著名的文学家、戏剧家,不必称为“威廉. 莎士比亚”。
当然也有姓名同时译出或只译名不译姓的情况,如Thomas Edison (托马斯. 爱迪生),意大利科学家Galileo 就被译成“伽利略”,只译名不译姓。
4.用字尽量不带意义原则
音译采用译音表中所规定的汉字,尽量不要使用那些容易引起联想的字,以免造成错误概念,如Kulessa译为“孔雷飒”,却不能译成“裤里塞”。
译名一般不使用带有明显褒贬意味的词,如Bumble 译为“本伯”,而非“笨伯”。
此外,用词不生僻,读起来要顺口。
但是我们也可以利用联想来译某些名字,如女性名字可采用带有女性附加色彩的字词,用花草珠玉等字眼表明女性的身份,如Mary译为“玛莉”,玛字利用玉旁,莉字利用草头,读者一看就知道是个女性的名字。
此外,英语姓名后有“Jr”,即Junior 得缩写,其意为此人与其父同姓同名,“Jr”汉译为“小”,冠于姓或全名之首,如John Kennedy的译名为小约翰.肯尼迪。
姓名是指代社会成员的符号[2],在人际交往中占据着举足轻重的位置。
交际过程一开始,交际者遇到的问题往往是需要了解对方的姓名,以便交际正常进行。
比如,在称呼,介绍,问候语中,姓名是比不可少的,离开姓名,人际交往几乎无法实现。
当今世界变得越来越小,国际上不同文化之间的交往不断增加,越来越多的人需要经常与不同文化的人们进行交流或需要到异文化环境中去生活或工作,姓名在跨文化交际中的影响也逐渐显露出来,受到人们的关注。
为使
交际畅通,在特定的环境中使用某种文字的姓名是一个交际策略问题。
运用这个策略可以有助于交际的正常进行。
因此,姓名翻译得是否恰当,在一定程度上影响着文化信息的传递。
参考文献:
[1]郝丽萍,李红丽,白树勤. 实用英汉翻译理论与实践[M].机械工业出版社,2006:354.
[2]胡文仲.英美文化词典[M].外研社,1995:103.。