书论孙过庭全文译文

  • 格式:docx
  • 大小:11.92 KB
  • 文档页数:3

书论孙过庭全文译文

孙过庭的书论全文译文如下:

1. 夫自古之善书者,汉魏有钟张之绝,晋末称二王之妙。王羲之云:“顷寻诸名书,钟张信为绝伦,其余不足观。”可谓钟、张云没,而往书可存。羲、献继轨,历代弥远,岂惟其艺而已?文字竟没,而其书流传。不诬也。

译文:自古以来,善于书法的人,汉魏有钟繇、张芝的绝伦,晋末称二王(王羲之、王献之)的妙笔。王羲之说:“我近来研究各种名书,觉得钟繇、张芝的书法确实是超绝的,其余的就不值得一看了。”这可以说是钟张二人死后,而他们的书法作品仍可留存。王羲之、王献之继承了他们的事业,从魏到晋,距离越远,又怎能仅仅从他们的艺术技巧来加以衡量呢?如果只从文字方面去看,那么古代的书法作品是没有流传下来的。但事实上并非如此,他们的书法作品是流传下来了。

2. 然今之所陈者,皆原于古,理之所存,则非天成。夫率意而师心者,其功必疏;追迹而效法者,其体必拘。

译文:然而现在所看到的作品,都是从古代发展而来的。理之所以存在,并非是天然生成的。那些率意而师心的人,他的作品必然粗疏;那些追迹而效法的人,他的作品必然拘谨。

3. 至如羲之《乐毅》则情多怫郁;束皙《发白》则思超常调;宣尼《与你》则悲世促程;思忖《南史》则叹风神秀发;太冲《洛灵》则撮襟而居心若飞;景纯《幼凤》则点曳以流媚;孤松《快雪》则落落以狂走;不疑《婚冠》则如春晓之映远山;子云《急雨》则又如清道之过。曼卿《石桥》则缥缈而天真;公孙大娘《剑器》则低昂有回旋。又如二王之书,骨气洞达,爽爽有神,宣和所藏,则又观之不尽。

译文:至于王羲之的《乐毅论》,其中情感多有忧郁;束皙的《发白论》,其思致超乎寻常的调子;孔子《与你论》,感叹世事如梦一般短促;思忖的《南史论》,赞叹风神秀丽;太冲的《洛灵论》,他撮笔而思飞;景纯的《幼凤论》,点曳而流媚;孤松的《快雪论》,落落大方地狂走;不疑的《婚冠论》,则如春晓时分远山的映照;子云的《急雨论》,又像清道过身一样飘逸。曼卿的《石桥论》,飘渺自然,天真可爱;公孙大娘的《剑器论》,低昂有致,回旋自如。再看二王的书法,骨气洞达,爽爽有神。至于宋徽宗赵佶所收藏的书法作品,又觉得真是气象万千。

以上就是孙过庭书论的全文译文。