实用翻译教程曾诚答案
- 格式:docx
- 大小:18.31 KB
- 文档页数:17
第1章总论1.1 复习笔记一、翻译的定义翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,可分为口头和书面两种。
二、翻译的目的翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。
三、翻译的标准1. 清代严复:信、达、雅忠实于原著,译文流畅,文字典雅。
2. 傅雷:文学翻译的“传神”论“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准;译文同原文在形式和精神上同时一致,这叫“形似”和“神似”,是翻译的最高标准。
“形似”和“神似”不可兼得之时,可摆脱原文形式,追求译文和原文的“神似”。
3. 钱钟书:翻译的“化境”之说原文向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都化到了译文的境界里,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就像在读原作一样。
“化境”是比“传神”更高的翻译标准。
四、翻译的条件1. 汉语功底要好。
要学好汉语,一方面可借助于教材,掌握汉语语法,另一方面可读一些优秀的文学作品,学习地道的汉语表达方法。
2. 英语语言能力要强。
一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量。
3. 知识面要广。
博览群书,增加自己的百科知识。
对于政治、经济、文化、等方面的知识都要有一定的了解。
第2章语义翻译2.1 复习笔记一、理解中的选义英语中的一词多义、汉语中的一字多义是常见的语言现象。
越是常用的字和词语,越是拥有繁多的释义和搭配,所以这就需要我们依靠具体的上下文来判断某一个字或词语的意义。
一字多义和一字多种搭配在汉语里也是相当常见的。
在进行翻译时,我们更多地要借助于上下文,从下文入手来理解字和词语。
有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话,上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定搭配。
也就是说,我们可以根据两三个字或词语来确定某一个字或词语的意义。
大学实用翻译教程(英汉双向)参考答案第一章(略)第二章第二节一、1.电变为动力的典型例子是电车。
2.在无室外天线时,若发射机的信号很强,这种拉杆天线可产生清晰的图像。
3.牛奶有益于小孩的健康。
4.一个熟练的翻译人员一天也许能翻译两千到三千个词。
5.本机耗电极少,因而具有12伏足电的汽车蓄电池在你看电视10小时后仍能用于开车。
6.河流具有丰富的水力资源。
7.该厂生产的汽车,刹车性能可靠。
二、1.我只好诉诸猜测,而且经常如此。
2.他执政期间,有两点突出的发展:一是伊朗的石油收入迅猛上升,另外就是由于大规模地滥用每年二百二十亿美元的石油收益而开始造成了一种社会政治危机。
3.把他添上,名单就齐全了。
4.他疲惫不堪,天气也越来越热。
他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。
5.全世界曾经把他渲染成魔术师一般的人物,他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为他自己也承认有一种自大狂的倾向。
现在他不再像是这样一种人物了,这里有几个原因。
6.There is another thing so important that we must give some attention to it. It isincomprehensible that it has so often been overlooked.7.The writer would sit motionlessly with his eyes shut in the armchair for hours thinking overhow to figure out the plot of his novel.8.Fanning themselves with white paper fans,there men advanced slowly,all some forty tofifty years old.9.We are certain that joint efforts to strengthen all forms of economic and trade cooperation onthe basis of equality and mutual benefit will lead to wide prospects for the development of mutual trade relations.10.All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand forelection,with the exception of persons deprived of these rights by law.第四节一、略二、1. 当时是八月中旬。
诚信翻译考试题及答案一、选择题(每题2分,共10分)1. 翻译中的“直译”指的是什么?A. 将原文逐字逐句翻译,不考虑语境和语义B. 将原文的字面意思和深层含义都翻译出来C. 只翻译原文的字面意思,忽略深层含义D. 将原文的意思用目标语言重新表达,不拘泥于字面答案:D2. 在翻译中,如何处理专业术语?A. 直接使用原文中的专业术语B. 创造一个新的术语来替代C. 查找并使用目标语言中对应的专业术语D. 忽略专业术语,用普通词汇替代答案:C3. 翻译时遇到文化差异,应如何处理?A. 忽略文化差异,直接翻译B. 将原文中的文化元素替换为目标语言中的文化元素C. 在翻译中保留原文的文化特色,并适当解释D. 完全按照原文的字面意思翻译,不作任何调整答案:C4. 翻译中“信、达、雅”分别指什么?A. 忠实、通顺、优雅B. 准确、流畅、高雅C. 真实、易懂、美观D. 诚实、到达、雅致答案:A5. 翻译时,如何处理原文中的双关语?A. 直接忽略,不作处理B. 寻找目标语言中的对应双关语C. 只翻译字面意思,不考虑双关效果D. 根据上下文,适当调整以保留双关效果答案:D二、填空题(每题2分,共10分)1. 翻译的原则之一是________,即翻译应忠实于原文的内容和意图。
答案:信2. 翻译中的“________”指的是翻译应使读者能够理解原文的意思,不产生误解。
答案:达3. 翻译的高标准之一是“________”,即翻译不仅要准确传达原文信息,还要在目标语言中显得自然、优雅。
答案:雅4. 在翻译中,遇到无法直译的表达时,可以采用________的方法,即在不改变原文意思的前提下,对原文进行适当的调整,使其更符合目标语言的表达习惯。
答案:意译5. 翻译时,应尊重原文的________,即在翻译过程中,应尽可能保留原文的风格、语气和作者的意图。
答案:风格三、阅读理解题(每题5分,共20分)阅读下面的段落,并回答问题。
《实用翻译教程》习题库思考题第一章导论1.为什么要学习翻译理论?学习翻译理论对提高实际翻译能力有什么好处?2. 翻译技巧为什么不是理论?技巧与理论有何关系?3. 从过去的翻译实践中,你发现有哪些问题不好解决?第二章什么是翻译1. 你认为翻译是一种什么样的语言活动?2. 翻译怎样才能起到桥梁和接力的作用?第三章翻译的性质1. 翻译与说写有何不同?2. 比起说写来,翻译是更难还是更易?3. 了解翻译性质之后,译者应在哪些方面下功夫,才能提高翻译质量?第四章翻译与对等1.翻译时为什么使用单语词典比双语词典更好?2. 追求形式对等会出现什么问题?3. 有了意义对等为什么还要风格对等?翻译非文学作品还要不要风格对等?第五章翻译的标准1. 过去的翻译标准有什么不足之处?新的翻译标准与过去的翻译标准有何不同?2. 如何达到与原文读者大致相同的感受?3. 如何保证翻译达到最低标准,争取达到最高标准?第六章翻译的原则——翻译三要素1. 文学翻译为什么传意性还要包括传神?2. 如何提高可接受性?3. 在什么情况下译者要尽量提高相似性?第七章谈文学翻译:形似与神似1.翻译文学作品为什么要求达到神似?2. 翻译文学作品还要不要形似?什么时候需要形似,什么时候不需要形似?3. 怎样才能达到神似?第八章死译与活译,直译与意译1. 什么叫活译?如何达到活译?2. 直译和意译各有何优缺点?如何正确使用直译和意译?第九章翻译症1. 翻译症有哪些主要表现?2. 为什么会出现翻译症,并往往见于笔译?3. 如何避免出现翻译症?第十章语言如何表达思想1. 语言形成的原则和依据是什么?2. 为什么不同语言表达方式往往不同?3. 翻译词或词组时应注意什么问题?第十一章汉英语法对比1.汉语词类在句法功能上与英语词类有何不同?2.翻译名词的数要注意什么问题?3.翻译动词的时态要注意什么问题?4.汉语复句和英语复合句有什么不同?怎样翻译英语定语从句、名词性从句和状语从句?第十二章汉英语言对比1.汉语表达习惯与英语表达习惯有何不同?2.了解汉英语言表达的不同后,翻译时应注意哪些问题?第十三章翻译技巧与翻译准则1.什么是翻译技巧?产生这些翻译技巧的依据是什么?2.什么是翻译的准则?翻译准则什么时候使用?第十四章翻译的过程1.翻译的过程包括哪些方面?是理解重要还是表达重要?2.翻译时要克服什么偏向?第十五章可译性问题1.可译性为什么有限度?什么情况是属于不可译的?2.了解了可译性的限度对翻译有什么好处?3.。
诚信翻译考试题及答案一、选择题(每题2分,共10题,满分20分)1. 翻译中的“直译”是指:A. 完全按照原文的字面意思进行翻译B. 根据上下文和语境灵活翻译C. 只翻译原文的部分内容D. 忽略原文的某些部分进行翻译答案:A2. 在翻译过程中,以下哪项不是翻译者应遵循的原则?A. 忠实原文B. 通顺易懂C. 随意发挥D. 文化适应性答案:C3. 翻译理论中的“等效性”指的是:A. 译文与原文在形式和内容上完全相同B. 译文与原文在功能和效果上相等C. 译文与原文在字数上相等D. 译文与原文在风格上相等答案:B4. 翻译中“信、达、雅”分别指的是:A. 忠实、通顺、优雅B. 信仰、传达、雅致C. 信任、达到、雅致D. 信仰、传达、优雅答案:A5. 下列哪个词组不是翻译中常见的术语?A. 同声传译B. 笔译C. 口译D. 同步翻译答案:D二、填空题(每题2分,共5题,满分10分)1. 翻译中的“________”是指翻译者在不改变原文意思的前提下,对原文进行适当的调整,使其更符合目标语言的表达习惯。
答案:意译2. 在翻译工作中,翻译者需要具备的“________”能力是指能够准确理解和表达原文的意图和情感。
答案:理解3. “________”是指翻译者在翻译过程中,对原文进行适当的删减或增加,以达到更好的翻译效果。
答案:增译/减译4. 翻译中的“________”是指翻译者在忠实原文的基础上,对原文进行适当的解释和说明,以帮助读者更好地理解。
答案:注释5. “________”是指翻译者在翻译过程中,对原文中的文化元素进行适当的调整或解释,以适应目标语言的文化背景。
答案:文化适应三、简答题(每题10分,共2题,满分20分)1. 简述翻译中“忠实”与“通顺”的关系。
答案:翻译中的“忠实”指的是翻译者应尽可能准确地传达原文的意思和风格,而“通顺”则要求译文在目标语言中读起来自然流畅。
二者相辅相成,忠实是通顺的基础,通顺是忠实的延伸。
第5章成语与翻译5.1 复习笔记一、英语成语汉译英语成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。
无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语成语都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。
因此,英语成语的汉译已成为翻译工作中的突出问题。
例:He was in the seventh heaven last night.许多人把in the seventh heaven同“升天”“死”的概念联系起来。
这是由望文生义而引起的理解错误。
七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。
言下之意,人能身居天国最高层、与上帝同处,自然是非常愉快的。
因此,翻译时一定要从“愉快”“高兴”的意义出发,如:“欢天喜地”“欣喜若狂”“喜出望外”“大喜过望”“兴高采烈”“乐不可支”“其乐无穷”“心花怒放”等。
1. 英语成语可分两类(1)平铺直叙。
翻译时可直接照字面译。
(2)有明显比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故。
这类成语中,有一部分因使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义都能为中国读者所接受。
可以直接翻译它们的字面意义,因为一般中国读者都能理解这部分成语字面意义后面的比喻意义。
这一类英语成语中的另一部分,由于其文化背景的缘故,中国读者还不能通过它们的字面意义来理解它们的比喻意义。
翻译时则要直接译出它们的比喻意义,以便中国读者更好地理解和接受。
2. 英汉相似成语对应翻译1)burn the boat破釜沉舟2)castle in the air空中楼阁3)a bolt from the blue晴天霹雳3. 英汉形异意同成语翻译1)have an axe to grind别有用心2)talk through one’s hat胡言乱语3)to be as poor as Job家徒四壁4)neither fish nor fowl不伦不类4. 一条成语不同语境译法5. 多条同义英语成语可译成多条对等的同义汉语成语这种译法在很大程度上增加了翻译的灵活性。
实用英汉翻译教程答案【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】s=txt>第二章第一节练习一:p10一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。
2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。
3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。
4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。
5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。
6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。
练习二:p16一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。
2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。
3.城乡之间的差别依然存在。
4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。
5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。
6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。
练习三:p191.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。
2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。
3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。
4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。
5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。
6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。
第二章第二节练习一:p26一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。
2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。
3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。
4.这部打印机真是物美价廉。
5.我七岁时就会织毛衣。
6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。
二、1.he who makes no investigation and study has no right to speak.2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting.4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:p30一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
实用德汉翻译教程答案1.翻译是实践性工作,理论对它并不重要。
()A:对B:错答案:【对】2.翻译课不同于外语课,它以培养翻译能力为主,涉及到多方面的技能,因此不能把获取外语知识作为唯一的研究内容。
()A:对B:错答案:【错】3.我们翻译时重要的是获得标准答案,因为它是老师提供的,值得赖和研究。
( )A:对B:错答案:【对】4.制约交际效果的不仅有谈话双方,所处的环境以及文化习俗都起作用。
()A:对B:错答案:【错】5.外语是译者需要首先掌握的,知识面并不重要。
()A:对B:错答案:【对】6.“相对不可译性”是指因文化差异和语言间的不对等性造成的根本不可能翻译。
()A:对B:错答案:【对】7.工具型翻译就是意译。
()A:对B:错答案:【对】.施莱尔马赫的翻译阐释思想加入了理解的元素。
()A:对B:错答案:【错】9.翻译的实质是用目的语的语言转换出发语的语言符号。
()A:对B:错答案:【对】10.译者翻译正确的前提是要理解源文。
()A:对B:错答案:【错】11.理解源文必须结合语境。
()A:对B:错答案:【错】12.翻译要求译者首先掌握好外语,母语并不重要。
()A:对B:错答案:【对】13.译者应努力追求功能对等,就是说,()A:译文要满足源文读者的期望B:译文要能够满足委托人期望的功能C:译文功能必须与源文的功能一致译文功能必须与源文的功能一致;译文要满足源文读者的期望】14.德国功能翻译理论主张的等效翻译是()A:评价译文是否忠于源文B:就源文和译文的受众而言C:以源文为评价标准答案:【评价译文是否忠于源文以源文为评价标准】15.下面两句中哪句强调的是时间状语?()A:Wir kamen erst in der tiefen Nacht in Berlin an.B:In Berlin kamen wir erst in der tiefen Nacht an.答案:【Wir kamen erst in der tiefen Nacht in Berlin an.】16.Susanne weinte und verließ ihren Freund.哪句译文与原句息相符?A:苏珊娜哭着离开了她的男友。
第3章词法翻译3.1 复习笔记一、对等译法在翻译过程中,一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。
因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。
必须注意译文中所采用的对等表达是名符其实的对等表达。
一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。
1. 单词汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。
当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于cup,而是对等于cup + mug + glass +...,“桌子”的对等表达是table + desk,从感情色彩上来讲,“宣传”并不完全对等于propaganda,“农民”并不完全对等于peasant,“地主”也并不完全对等于landlord。
2. 成语成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。
三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,优先保留比喻意义。
感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。
如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。
至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。
3. 谚语谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也是从比喻意义、比喻形式和感情色彩等3方面体现出来的。
同样,比喻意义的对等是最重要的,是翻译中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻形式的对等。
有不少谚语根本不包含比喻,也就不存在比喻形式的问题。
有的谚语虽有比喻形式,但其比喻并不明显,去寻求这种形式上的对等翻译意义不大。
对等译法是翻译中最为常用的方法之一,这种翻译方法因其对应程度高,译文与原文所产生的效果也是最为接近的,因此这种翻译方法深受译者和译文读者的欢迎。
二、具体译法由于两种语言的差别,我们在翻译中不得不经常使用具体译法,也就是具体化的翻译方法。
第4章句法翻译4.1 复习笔记一、换序译法根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。
二、断句译法把一些长句断开来翻译也是翻译中经常采用的方法。
这种翻译方法就叫断句译法。
对长句进行语法分析,先找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定语从句,以及修饰谓语的状语和状语从句。
理清句子的语法层次之后,就按照译文的语言习惯调整搭配,断开长句进行翻译。
三、转句译法英语中一个用作状语或定语的词组或者名词词组经常包含丰富的语义。
有时,不得不把英语中的词组(有时甚至是个单词)转译成汉语中的一个句子。
汉语中也有这样短小精悍、含义丰富的词组,因此,在汉译英时也经常要用到这种转词为句的翻译技巧。
转句译法同断句译法一样,都是把原文较长的句子拆开来说,以此简化原文的句子结构。
断句译法是把原文中的从句拉出来翻译成独立的句子,而转句译法是把原文中的一个词组或词语拉出来翻译成独立的句子。
四、合句译法在汉译英时,把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子,英译汉时也经常要用合句译法,把两个或两个以上的英语句子翻译成一个汉语句子。
采用合句译法时,都是根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语,如汉语译文中的“因为”“如果”“但是”“又……又……”以及英语译文中and, while, when, so, but, because, for, as, who等。
五、缩句译法缩句译法,就是根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的一个句子紧缩成译文中另一个句子的组成部分。
一般情况下,把原文上下文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,大多紧缩成状语,也有一部分紧缩成定语或同位语乃至主语。
缩句译法更多地用于汉译英。
六、转态译法转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。
英语中用了被动语态的句子在翻译成汉语时,根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的一些句子在翻译成英语时,也可以根据具体情况把主动语态转换成被动语态。
诚信翻译考试题及答案一、单选题(每题2分,共10题)1. 翻译中“信、达、雅”的标准最早由谁提出?A. 严复B. 林语堂C. 傅雷D. 钱钟书答案:A2. 下列哪个词组不是翻译中的常用术语?A. 直译B. 意译C. 同声传译D. 口译答案:D3. 在翻译中,哪种类型的文本通常要求译者有较高的语言水平和专业知识?A. 文学作品B. 法律文件C. 技术手册D. 新闻报道答案:B4. 翻译中的“忠实性”原则主要指的是什么?A. 忠实于原文的内容和形式B. 忠实于原文的风格和语气C. 忠实于原文的文化背景D. 忠实于原文的作者意图答案:A5. 翻译理论中,“等效性”是指什么?A. 译文与原文在意义上的等效B. 译文与原文在形式上的等效C. 译文与原文在风格上的等效D. 译文与原文在文化上的等效答案:A6. 在翻译实践中,如何处理原文中的双关语?A. 直接翻译B. 忽略不译C. 寻找等效的双关语D. 用脚注解释答案:C7. 翻译中,如何处理专业术语?A. 直接音译B. 查找对应的专业术语C. 用普通词汇替代D. 用解释性的语言描述答案:B8. 翻译中的“文化适应性”原则主要指的是什么?A. 译文应适应目标语言的文化B. 译文应保留原文的文化特色C. 译文应适应原文的文化背景D. 译文应适应译者的文化偏好答案:A9. 在翻译中,如何处理原文中的比喻和隐喻?A. 直接翻译B. 寻找等效的比喻和隐喻C. 用解释性的语言描述D. 忽略不译答案:B10. 翻译中的“流畅性”原则主要指的是什么?A. 译文应流畅易懂B. 译文应保持原文的复杂性C. 译文应保持原文的风格D. 译文应保持原文的难度答案:A二、多选题(每题3分,共5题)1. 翻译中可能遇到的困难包括哪些?A. 语言差异B. 文化差异C. 专业知识不足D. 时间压力答案:ABCD2. 翻译中常用的技巧有哪些?A. 直译B. 意译C. 增译D. 减译答案:ABCD3. 翻译中,哪些因素可能影响翻译的准确性?A. 译者的语言水平B. 译者的专业知识C. 原文的复杂性D. 翻译工具的质量答案:ABCD4. 翻译中,哪些因素可能影响翻译的流畅性?A. 译者的语言水平B. 译文的目标读者C. 原文的风格和语气D. 翻译的时间限制答案:ABCD5. 翻译中,哪些因素可能影响翻译的忠实性?A. 译者的理解能力B. 原文的文化背景C. 目标语言的习惯用法D. 译者的主观偏好答案:ABCD三、翻译实践题(每题10分,共2题)1. 将下列句子从中文翻译成英文:“诚信是立身之本,也是企业成功的基石。
《实用英语翻译》教学参考第一部分笔译第一章翻译的标准和过程一、教学建议本章共分2小节,介绍翻译的标准和过程。
翻译是一项集艺术性和创造性为一体的艰苦脑力劳动,在翻译中做到“忠实、通顺”绝非一朝一夕所能达到的,需要付诸大量实践。
1. 建议学时数:1课时。
2. 本章重点难点:翻译的标准一直是翻译界经常讨论并十分关注的极为重要的问题,也是翻译理论研究和探讨的中心课题。
但翻译的标准各学派说法不一,历来争论不休。
严复提出的“信、达、雅”翻译准则,其实有时是相互矛盾的,译者若墨守成规,一成不变,只会顾此失彼。
现在共认的翻译标准主要有两条:忠实和通顺。
3. 重点提示:翻译的目的是沟通两种文化的交流。
开设翻译课的目的不在于解决学生外语水平、汉语水平和知识水平的问题,而在于培养和提高学生的实际翻译能力。
二、答案(省略)第二章笔译的技巧(上篇)一、教学建议本章共分6小节,分别介绍一些笔译的方法和技巧。
笔译的技巧一般包括改变词类(conversion)、选词用字(diction)、词序调整(inversion)、省略(omission)、增词(amplification)、直译(literal translation)、意译(free translation)等。
这些翻译技巧是翻译工作者在多年翻译工作中的经验总结,希望能给初学者起到抛砖引玉的作用。
但切记翻译技巧不是“灵丹妙药”,翻译能力的提高还需进行大量翻译实践。
第一节词义的选择、引申和褒贬一、教学建议:1. 建议学时数:2课时。
2. 本节重点难点词语是翻译活动的基本单位,无论是句子、段落还是语篇,都是由单词构成的,因此,在翻译过程中,译者在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,符合译文习惯说法。
翻译中对词义的选择、引申的褒贬是需要相当的基本功和反复推敲的,这不是一朝一夕能解决的问题,需译者多花精力,多多实践。
3. 重点提示英语中有句古语:Words have no meanings: people have meanings for the words.(词本无义,义随人意。
实用翻译教程课后习题标准标准答案(详细)实用翻译教程,刘季春,中山大学出版社翻译练习答案(仅供参考)P451 .The stereo radio is now a standard feature.立体收音功能现在已经是一种标准功能了.2. If water is cold enough,it changes to ice.水温降到一定程度就会结成冰.3. There is clue to the identity of the murderer.没有确定窃贼身分地线索.4. Lower temperatures are associated with lower growth rate. b5E2RGbCAP温度一降低,生长速度就会慢下来.5. We had barely dropped off to sleep when the doorbell began to ring. p1EanqFDPw我们刚睡着地时候门铃就响了.6. Mankind has always reverenced what Tennyson called "the useful trouble of the rai n". DXDiTa9E3d人类一直以来对Tennyson称为“雨带来地有用地麻烦”怀有敬畏.7. The new rates will apply from 1st January next year, until then the old rates below hold good. RTCrpUDGiT新利率将从明年1月1号开始施行,在此之前以下地旧利率控制良好.8. Usage is the only test . I would prefer a phrase that was easy and unaffected to a ph rase that was grammatical. ( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony) 5PC zVD7HxA语法只是考试用地.比起完全符合语法地词语我更喜欢那些简单而自然地词语.( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony) jLBHrnAILg9. The determination of what element or elements are present in a substance is called qualitative analysis. xHAQX74J0X 定性分析是指通过确定物质地构成元素或元素在物质中地呈现方式来确定该物质.10. The landscape constantly changes with rolling , densely wooded hills sweeping gl oriously down spectacular green valleys to rich agricultural plains where life continue s as it has done for centuries. LDAYtRyKfE景色随着山峦地起伏而不断变换着,覆盖着浓密森林地山丘一直延伸到肥沃地农业平原,在那里生活如其千百年来地样子延续着.Zzz6ZB2LtkP1021.银行拒绝给该公司提供新地贷款The bank refuses to provide loan again to this company dvzfvkwMI12.一有新货,我们即与贵方联系We will contact you as soon as new goods arrive3.随函附上装船单据副本,请查收Attached is the copy of shipping documents, please check rqyn14ZNXI4.我们相信,你方定会见票即付We believe you will certainly draw at sight5.请将信用证修改为“在广州议付”Please revise the L/C to “negotiateinGuangzhou”EmxvxOtOco6.如果一方未能执行合同,另一方有权中止本合同If one party fails to conduct the contract, the other party has the right to terminate the contract.SixE2yXPq57.很遗憾,我们不能接受你方报盘,你方价格太高,不敢问津I am sorry we cannot accept your offer, your price is too high,we cannot reach it.6ewMyirQFL8.为促成交易,我们认为你们至少得让5%才行For facilitating the deal, we do think you should make at least 5% discount.kavU42VRUs 9.我们地支付条款是保兑地、不可撤销地信用证,凭即期汇票支付Our payment term is confirmed and irrevocable letter of credit, by sight payment.(drawing at sight)y6v3ALoS8910.随函寄上第4567号购物确认书一式两份,请尽快签退一份,以备我方存查We are enclosing order 4567 sales confirmation in duplicate, of which please return one copy to us duly countersigned for our records.M2ub6vSTnP1. Between two high cliffs runs a swift stream.急流飞泻于悬崖之间.2. We shall regard as a personal favor any help you’ll give Mr. Chadwick. 0YujCfmUCw 任何你将你给予Mr. Chadwick地帮助我们会把它当做人情.3. Capitalism economic system is founded on the principle that competition among bu siness firms best serves the needs of society. eUts8ZQVRd资本主义经济制度建立在企业之间地竞争最好地服务于社会地需求地原则上.4. They spoke in smothered whispers, as though the night were listening.(Edith Whara ton : Ethan Frome ) sQsAEJkW5T 他们说话地声音低得不能再低,好像怕黑夜也在偷听.5. Like every commander , Father expected instant obedience , and he wished to deal with trained troops.(Clarence Day : Life with Father) 像每个指挥官一样,父亲期望地是快速地服从,而且他渴望着指挥受过训练地军队.GMsIasNXkA6.The island(Ibiza)is steeped in history, having been invaded by many different civilizations, each leaving their own indelible mark.TIrRGchYzg伊比沙岛充满历史气息,曾经被许多不同文明入侵,并留下了它们不可磨灭地印记.7.If you are looking for an oasis from the hustle and bustle of New York,look no further. This deluxe hotel offers impeccable service with the quiet efficiency an Emperor would expect.7EqZcWLZNX如果你想在喧闹繁华地纽约找一处舒适地地方,那么不必找了.这个高级酒店能为您提供皇帝都想要地快捷周到地服务.lzq7IGf02E8.He (Gorge Moore) learned to write sentences that fall away on the ear with a misty languor and it delighted him so much that he could never have enough of it.(W.Somerset Maugham:Lucidity,Simplicity, Euphony)zvpgeqJ1hk乔治.摩尔学着写一些听起来朦胧柔情地句子,乐此不疲9.Byzantine art is an acquired taste and probably not one in ten of the visitors has acquired it. They wander into the church and look around aimlessly.(Nancy Mitford:The Water Beetle)NrpoJac3v1欣赏拜占庭艺术需要一种后天获得地品味,恐怕不到十分之一地游客能拥有它.大多数人漫步在教堂,只是漫无目地地四处张望.1nowfTG4KI10.Youth is not a time of life; it is a state of mind;it is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.(Samuel Ullman :Youth )fjnFLDa5Zo青春不是年华,而是心境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉地意志,恢宏地想象,炽热地感情;青春是生命地源泉在不息地涌流.tfnNhnE6e5P128试将下列英语句子译成汉语,注意词量地增减1.If once virtue is lost,all is lost丧失了道德,便丧失了一切2.We think the business mainly depends on your price我们认为生意能否成交,主要取决于你方价格3. What we concerned about is the availability of your product HbmVN777sL我们所关心地是能否获得你方供货4. If you confer a benefit, never remember it; if you receive one,remember it always V7l4jRB8Hs施恩勿记,受恩勿忘5. My work, my family, my friends were more than enough to fill my time83lcPA59W9工作啦,家务啦,朋友啦,这些就够我忙地了6. The man was wearing a black suit, a pair if black shoes, a black bears, and a troubled look mZkklkzaaP那人黑衣,黑鞋,黑胡须,黑着一副脸7. Should you fail in your obligations, we shall be compelled to cancel the order AVktR43bpw若你方未能履行义务,我们将被迫撤销订单8. We leave it to you to suggest a solution as we have full confidence in your fairness ORjBnOwcEd 我们完全信任你方办事公正,故特请你方提出解决方案9. Their host carved, poured, served, cut bread,talked laughed ,proposed health2MiJTy0dTT男主人一边和客人谈笑、祝酒,一边还要切肉,倒酒,上菜,割面包,忙个不停10. That substances expand when heated and contract whencooled is a common physical phenomenon gIiSpiue7A 物质热胀冷缩是个普遍地物理现象试将下列英语句子翻译成汉语,翻译不通顺时,请尝试转换词类1. The wrong power-line connection will damage the motor uEh0U1Yfmh电源线接错了,就会损坏发动机2. Ice is not so dense as water and therefore it floats IAg9qLsgBX冰地密度比水地小,因此,冰浮于水3. Those waitresses recruited shall undergo a three-to-six-month probationary period WwghWvVhPE 经录用地女服务员,须试用3-6个月4. Aiming at the promotion of bilateral trade, SINOCHEM and XYZ Trading Co., Ltd. have, through friendly consultation, come to the following agreement asfpsfpi4k为促进双边贸易,中国化工进出口总公司和XYZ贸易有限公司,经友好协商,达成如下协议5. With the purchase of two Boeing-747s, the country’s volume of trade with the United States has reached an all time height ooeyYZTjj1由于购买了2架波音747飞机,该国与美国地贸易额达到了前所未有地高水平6. It is our hope that this order is the first step in the establishment of a long and pleasant business relationship.BkeGuInkxI我们希望这次订货是建立长期、愉快业务关系地第一步7. Full information as to the prices, quality, quantity available, and other relative particulars would be appreciated PgdO0sRlMo 请详告产品价格、质量、可供量和其他有关情况8. Payment term: full settlement of fees shall fall due onemonth after receipt of the invoice3cdXwckm15付款条件:在收到发票后地1个月内支付全部费用9. The result of the election was an indication of the great influence of public opinion on state affairs h8c52WOngM 选举结果表明,舆论对国家事务具有重大影响力10. The very short wave lengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves do v4bdyGious 超音波地波长极短,其功能与普通音波地功能大有不同试反面着笔,将下列句子翻译成汉语,注意划线部分1. Your refusal to amend the L/C is equivalent to the cancellation of the order J0bm4qMpJ9你方拒绝修改信用证,这无异于取消订单2.Don’t open the door till the bus stops车位停稳,请勿开门3. I have read your articles. I expected to meet an older man XVauA9grYP我读过你地文章,没想到你这样年轻4. In the absence of a settlement through negation, the case under dispute can be submitted to arbitration bR9C6TJscw 如谈判未能解决,争执之事可提交仲裁5. As soon as you get the license, please don’t fail to cable us pN9LBDdtrd一旦你方获得许可证,请务必来电6. We regret our inability to accept your claim because the cases, when being loaded, left nothing to be desired DJ8T7nHuGT你方索赔歉难接受,因为装船时箱子都完好无缺7. Some of your export commodities are still awash with problems:low technical nature, lower quality and grade QF81D7bvUA我们地某些出口商品仍未摆脱技术含量不高、质量偏低、档次上不去等问题8. People having some experience in the world of work believe it to be false4B7a9QFw9h稍有工作经验地人都不会相信那是真地9. Whether we like it or not, all of our fortuned are tied together. We are trulyinterdependent.(Kartor: A Global Economy)ix6iFA8xoX不管我们喜欢与否,我们所有人地命运都是相连地.我们真地谁也离不开谁10. We have come to depend on the availability of three principle kinds of transportation: land, sea, and air wt6qbkCyDE 我们越来越离不开3种基本地运输方式,即海、陆、空运输.试综合运用各种翻译技巧,将下列句子翻译成汉语,特别注意划线部分地处理1.Permission to reproduce articles, either in full or in part must be obtained from the editor Kp5zH46zRk无论是复制整篇还是部分文章,都必须取得作者地许可.2.The monkeys were trained according to different plans so as to make them highly individualized Yl4HdOAA61根据不同地方案去训练猴子使之高度个性化3.No young man believes he shall ever die. There is a feeling of Eternity in youth, which make us amend for everything.ch4PJx4BlI没有年轻人觉得自己会死去,年轻时都有一种永恒地感觉,这使我们能改变一切.4.Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure the pleasure by the catch qd3YfhxCzo很明显他具备一个钓鱼者地优秀品质,即不以钓到地鱼多少来衡量钓鱼地乐趣.5.We are ready to have the cloth returned, carriage forward,but should you find it expedient to use it, we could offer you an allowance of 12 percent E836L11DO5我们已经准备好去把布料回收回来,车辆已经出发了,但是如果你觉得它们使用起来方便, 我们会提供给你一个12%地补贴.6.Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears(W.Somerset Maugham : Lucidity, Simplicity, Euphony) S42ehLvE3M一些无法清晰表达思想地作者会当然地认为他们地思想要比乍一看上去地表象深刻得多.7.Nor do i teach because i think i know answers, or becausei have knowledge i feel compelled to share. Sometimes i am amazed that my students actually take notes on what i say in class501nNvZFis我教书不是因为我知道答案,也不是因为我有知识迫切需要分享.有时我会吃惊地发现学生把我在课堂上说地话也记下来了jW1viftGw98.Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River.(Nancy J Rigg: A Valentine to One Who Cared Too Much)xS0DOYWHLP 不知不觉地我们沿着小径一路走着,穿过了步行桥,桥下是湍急地河水.9.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.(J. Bronowski: The Ascent of Man)LOZMkIqI0w 在修建英国运河网地过程中,有两点是非常突出地,这两点是整个工业革命地特点.10.It (Fowler’s Dictionary of Modern English Usage)is a valuable work. I do not think anyone writes so well can not learn much from it.(W.Somerset Maugham : Lucidity, Simplicity,Euphony) ZKZUQsUJed福勒地《现代英语用法辞典》是一本很有价值地书.我认为,任何人,无论文章写得多好,也会从中得到许多益处.dGY2mcoKtT11.I honestly didn’t care (whether i could go to college). I wished she would just forget the whole thing.(Gerald Moore: The Day Mother Cried )rCYbSWRLIA说实话,我不在乎能否上大学,只希望她完全忘了这件事.12.I remember my childhood names for grasses and secret flowers. I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer----and what trees and seasons smelled like---how people looked and walked and smelled even. The memory of odors is very rich.(John Steinbeck: East of Eden) FyXjoFlMWh我记得儿时给各种小草和隐蔽地小花取地名字,我记得蟾蜍可能栖息在哪儿,夏天鸟儿什么时候醒来,以及树木在四季散发地味道,我甚至记得人们地表情,走姿以及身上地味道.记忆中地味道是那么地丰富.TuWrUpPObXP1791.请告贵公司贸易条款2.承蒙大力推销我方拖鞋,不胜感激!3.请将些列货品尽快寄至上述地址,谢谢4.兹通知,标题货物已于昨日有“和平”轮装出5.现随寄我方销售合同第HN38号一式两份,请查收6.请托运人特别注意本提单内与该货保险效力有关地免责事项和条款7.现另邮我方最新产品目录及价目单.希望价格和质量均适合你方需要8.承蒙建议做我方代理,但因我们之间尚不十分熟悉,不如待日后做开交易,在谈此事为宜9.贵公司2005年8月31日地传真函敬悉.感谢你们合作地诚意,我厂将以积极地态度早日促成合作地到来10.兹附上我方第5368号形式发票一式两份;计500辆“永久”牌自行车,1993年10月交货.务请注意,该形式发票有效期至1993年9月1日止.7qWAq9jPqE1. While we appreciate what you stated in your letter of Dec.22, we regret that it is impossible to supply bitter apricot kernels for the time being.llVIWTNQFk感谢贵方12月22日来函,但遗憾地是,我们目前暂不能提供苦杏仁.2. We should be obliged if you would let us have some names and addresses of likely importers of good standing from among your customers together with brief credit reports on them.yhUQsDgRT1 如蒙告知贵行客户中可靠地进口商号及地址,并附其资信报告,我们将不胜感激.3. We have received your letter of 2nd March,with a price-list of your products enclosed therein.MdUZYnKS8I3月2日来函及所附贵厂产品价目单均获悉.4. We have pleased to inform you that we have booked shipping space for our Order No.4256 of chemical fertilizer on S.S “Peace” with ETA the 15th May.09T7t6eTno兹通知,我方4265号化肥订单舱位订妥,由“和平”号装运,该轮预计5月15日抵达.5. The smallest order we can fill for the goods is 1000 yards.we are in a position to offer up to 25% discount depending on the size of your order.e5TfZQIUB5该货起订量为1000码,根据订单大小,我们看提供高达25%地折扣.6. Enclosed are our latest catalogs and price-list. Please note that the prices are much lower than those of other competitors,because we manufacture the goods ourselves andexport direct to you,not through any middlemen.s1SovAcVQM随函附寄最新目录和价目单.请注意,我方货物系自己生产,且不通过任何中间商直接出口,故价格比其他竞争者均优惠.GXRw1kFW5s7. Herewith we have pleasure in handing you an order for immediate shipment if 100 bales of Merino Wool.UTREx49Xj9 兹寄上本公司订单,请立即发运100包“美利奴”羊毛.8. Claims , if any, must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination,after which no claims will be entertained.8PQN3NDYyP万一发生索赔,必须于货到目地地30天内提出,过期不予受理.9. Thank you very much for your letter of June 5 with samples and price-list. We have made our choice and take pleasure in enclosing our Order No.368.mLPVzx7ZNw6月5日函、样品盒价目单均收到,谢谢.我们业已选妥,并随附368号订单.10. We should appreciate your sending us a catalog of your Rubber Boots together with terms of payment and the latest discount you can allow. AHP35hB02d请寄橡胶鞋目录一份,并注明付款条件及最大折扣.版权申明本文部分内容,包括文字、图片、以及设计等在网上搜集整理.版权为个人所有This article includes some parts, including text, pictures, and design. Copyright is personal ownership.NDOcB141gT 用户可将本文地内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律地规定,不得侵犯本网站及相关权利人地合法权利.除此以外,将本文任何内容或服务用于其他用途时,须征得本人及相关权利人地书面许可,并支付报酬.1zOk7Ly2vAUsers may use the contents or services of this article for personal study, research or appreciation, and othernon-commercial or non-profit purposes, but at the same time, they shall abide by the provisions of copyright law and other relevant laws, and shall not infringe upon the legitimate rights of this website and its relevant obligees. In addition, when any content or service of this article is used for other purposes, written permission and remuneration shall be obtained from the person concerned and the relevant obligee.fuNsDv23Kh 转载或引用本文内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目地地合理、善意引用,不得对本文内容原意进行曲解、修改,并自负版权等法律责任.tqMB9ew4YXReproduction or quotation of the content of this article must be reasonable and good-faith citation for the use of news or informative public free information. It shall not misinterpret or modify the original intention of the content of this article, and shall bear legal liability such as copyright.HmMJFY05dE。
实用英汉翻译教程答案实用英汉翻译教程答案(中文)实用英汉翻译教程是一本针对英汉翻译初学者的教材,旨在帮助学习者提高英汉翻译的技能。
以下是一份500字的实用英汉翻译教程答案。
第一部分:词汇翻译1. 解释下列词汇的中文意思:- Keyboard: 键盘- Database: 数据库- Software: 软件- Algorithm: 算法- Dialogue: 对话2. 解释下列词汇的英文意思:- 中心: Center- 忠诚: Loyalty- 独立: Independent- 笔记本电脑: Laptop- 乡村: Rural第二部分:短语翻译1. 翻译下列短语:- How do you do?: 你好(问候语)- Break the ice: 打破僵局- Piece of cake: 小菜一碟- Go with the flow: 随遇而安- Keep an eye on: 注意第三部分:句子翻译1. 翻译下列句子:- I have a lot of work to do today.(我今天有很多工作要做。
)- Can you help me with my homework?(你能帮我做作业吗?)- She is studying for her exams.(她正在备考。
)- We went to the beach last weekend.(我们上周末去了海滩。
)- The dog is playing in the park.(那只狗在公园里玩耍。
)第四部分:段落翻译翻译以下段落:"In recent years, the use of artificial intelligence (AI) has become increasingly popular. AI technology has been applied in various fields, including healthcare, finance, and transportation. For example, AI-powered robots are now being used in hospitals to assist with patient care and surgery. AI algorithms are also used in financial institutions to analyze and predict market trends. In the transportation sector, self-driving cars are becoming more common, thanks to AI technology.The benefits of AI are undeniable, but there are also concerns about its potential risks. Some people worry that AI could replacehuman jobs, leading to unemployment. Others are concerned about the ethical implications of AI, such as privacy issues and biased decision-making. As AI continues to advance, it is essential to address these concerns and ensure that AI is used responsibly and ethically."近年来,人工智能(AI)的应用越来越普遍。
实用翻译教程曾诚答案【篇一:100本口笔译教程资料下载汇总】=txt>[翻译教程]隋荣谊--汉英翻译新教程(新思维翻译)--高等学校英语专业教材下载[翻译教程]上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程下载[翻译教程]王宏印-英汉翻译综合教程下载[翻译教程]清华大学出版社-居祖纯-汉英语篇翻译下载[翻译教程]外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程下载[翻译教程]上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲下载[翻译教程]吕瑞昌-汉英翻译教程下载[翻译教程]庄绎传-全国高等教育自学考试:英汉翻译教程自学辅导下载王宏印--文学翻译批评论稿(外教社翻译研究丛书)下载河北大学出版社-潘炳信-翻译研究下载[翻译教程]复旦大学出版社-国际经贸高级英语:精读与翻译下载[翻译教程]严俊仁:科技英语翻译技巧下载【下载】涉外英语专业系列教材大学英语笔译实务教程笔译教程精品推荐:[翻译教程]中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》下载钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》)下载上海外语教育出版社--冯庆华《实用翻译教程》下载上海外语教育出版社-陈福康-中国译学理论史稿下载蒋胜翻译教程translationbyjiangsheng下载[翻译教程]李军--常用英语习语翻译与应用下载【翻译教程】外研社-陈德彰英汉翻译入门下载[教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf[翻译教程]余光中谈翻译文本+mp3(中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf[上海交通大学出版社]贾卫国:英汉对照描写辞典【翻译教程】管新平:汉英等效翻译【翻译教程】复旦大学出版社--耿红敏:实用英汉翻译【翻译教程】[南开大学出版社]李学平:通过翻译学英语.pdf[中国人民大学出版社]胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf[中国对外翻译出版公司]贾文波:政治经济汉译英300句析.pdf【翻译教程】[青岛出版社]方梦之:实用文本汉译英.pdf【翻译教程】[教材]魏志成:汉英比较翻译教程练习.pdf北京语言出版社-- 达妮卡:口笔译概论下载英汉翻译教程张培基【完整版】word下载钱歌川:《翻译的技巧》 [翻译教程]湖北教育出版社-陈宏薇-新实用汉译英教程下载[翻译教程]上海紧缺人才培训工程教学系列丛书-齐伟钧基础口译教程文学文化类翻译教程:卢红梅:《华夏文化与汉英翻译》清华大学出版社-辜正坤--中西诗比较鉴赏与翻译理论下载张培基《英译中国现代散文选》word下载中国翻译-杨平-名作精译—英译汉选萃下载catti备考资料--[青岛出版社]杨平编《名作精译》汉译英下载【翻译教程】刘重德:文学翻译十讲.pdf文学翻译实用指南literary translation-a practical guide【翻译教程】(英文原版)文化构建:文学翻译论集.pdf 【翻译教程】张保红:汉英诗歌翻译与比较研究【翻译教程】许钧等:文学翻译的理论与实践-翻译对话录【翻译教程】张今:文学翻译原理.pdf【翻译教程】郭延礼_中国近代翻译文学【翻译教程】北京大学出版社-孔慧怡-翻译文学文化.pdf英国诗选-卞之琳译+卞之琳的翻译思想与译诗实践漫谈期刊【翻译教程】陈定安:英汉修辞与翻译【翻译教程】查良铮:雪莱抒情诗选英译.pdf【翻译教程】2本李延林等:英语文化翻译学教程(理论+实践).pdf科技类翻译教程:【翻译教程】张宗美:科技汉英翻译技巧.pdf【翻译教程】郭建中:科普与科幻翻译-理论、技巧与实践.pdf 【翻译教程】聂继武:科技英汉翻译技巧商务类翻译教程:【翻译教程】翁凤翔:当代国际商务英语翻译【翻译教程】梅德明:新编商务英语翻译【翻译教程】介绍翻译研究 introducing translaiton studies.rar 【翻译教程】古今明--实用英汉翻译教程下载【翻译教程】英汉互译-方法与实践.rar【翻译教程】孙迎春:汉英双向翻译学语林.pdf一得集:翻译家谈英语学习pdf下载【翻译教程】杜建慧等:翻译学概论.pdf【翻译教程】翻译与翻译过程:理论与实践.pdf【翻译教程】edwin gentzler:当代翻译理论(第二版)【翻译教程】各类翻译期刊集合【翻译教程】杨丰宁:英汉语言比较与翻译【翻译教程】兰少宪:实用翻译理论与实践【翻译教程】赵明:语际翻译与文化交融--汉英互译的理论与实践【翻译教程】英汉翻译技巧与赏析.rar 翻译绪论翻译概述【翻译教程】轩治峰:新编英汉翻译技巧【翻译教程】程永生:描写交际翻译学.pdf【翻译教程】蒋坚松和黄振定--语言与翻译研究.pdf 【翻译教程】张光明:英汉修辞思维比较与翻译【翻译教程】廖七一等:当代英国翻译理论【翻译教程】刘季春-实用翻译教程.pdf【翻译教程】刘牟尼-汉译英指南.rar[翻译教程]徐亚男-外事翻译-口译和笔译技巧.pdf【翻译教程】稽德全:汉英翻译研究与实践.pdf【翻译教程】黄新渠:汉译英基本技巧(修订本)【翻译教程】陈廷祐:跟我学翻译-英语汉译技巧.pdf中国翻译通史-古至今下载[翻译教程下载]英汉互译-方法与实践.rar口译教程精品推荐:[下载]《汉英口译实践》(作者:梅德明)电子版【翻译教程】[外语教学与研究出版社]吴冰--现代汉译英口译教程【翻译教程】[复旦大学出版社]康志峰:英语中级口译指南【翻译教程】张文:汉英英汉高级口译教程【翻译教程】[中国对外翻译出版]杨承淑--口译教学研究-理论与实践【翻译教程】[上海外语教育出版社]林郁如:新编英语口译教程教师用书【翻译教程】[世界图书出版社]李天舒:最新简明英语口译教程.rar 【翻译教程】武汉大学出版社-王吉玉:简明口译教程.pdf实用英语口译教程word+mp3下载【翻译教程】吴冰:大学英语口译(汉英)教程【翻译教程】张清平:英语口译基本技能【翻译教程】易宏根:英语专业系列教材英语口译教程(2)【翻译教程】杨恩堂:英语口译技巧[翻译教程]刘和平教授关于口译的讲座mp3 【翻译教程】崔永禄:实用英语口译(英汉)新编【翻译教程】陈振东--英汉汉英口译基础教程.rar【翻译教程】阎勇--汉英口译实用词语【翻译教程】马大森--英汉汉英口译教程【翻译教程】让.艾赫贝尔:口译须知.pdf【翻译教程】张坤鹏:口译知识与技巧.pdf商务现场口译课件20单元ppt下载翻译拓展与练习:欧盟口译教程教学视频下载翻译拓展--中英文原版小说等下载集合翻译词汇大全汇总贴翻译阅读--经济学人等权威新闻杂志电子版pdf下载汇总外交部、国内外名人致辞及热点话题中英文对照word【篇二:北外等高校翻译硕士指定参考书目录】高校指定参考书目北京大学《中式英语之鉴》joan pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
《英汉翻译简明教程》庄绎传著, 2002年,外语教学与研究出版社。
《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著, 2001年,清华大学出版社。
《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
北京外国语大学《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般《中高级口译口试词汇必备》很多词汇都可以在这里找到,很实用。
《专八词汇》试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化。
《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩对外经济贸易大学英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟 2008年新编汉英翻译教程上海外语教育出版社 2004年4月陈宏薇大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社 2009年8月王恩冕中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社 2005年版林青松公文写作对外经贸大学出版社2004年4月白延庆 6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌北京航空航天大学 dictionaryof translation studies上海外语教育出版社(2004年)markshuttleworth moira cowie《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)谭载喜主译《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)郭著章,李庆生著中国石油大学(北京) 《综合教程》 (1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2007年《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2010年北京林业大学《英汉翻译入门》第二版,陈德彰编著,外语教学与研究出版社2012年出版《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2009年出版《应用文写作》郝立新,清华大学出版社2012年出版北京师范大学庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
北京:外语教学与研究出版社,2002 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。
北京:清华大学出版社,2001张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册。
北京:外语教学与研究出版社,1995 张卫平,《英语报刊选读》。
北京:外语教学与研究出版社,2005。
张岱年,《中国文化概论》。
北京:北京师范大学出版社,2004、2010夏晓鸣,《应用文写作》。
上海:复旦大学出版社,2010。
北京科技大学《实用英汉翻译教程》 2002 外语教学与研究出版社申雨平、戴宁编《实用汉英翻译教程》 2002 外语教学与研究出版社曾诚编《翻译研究百科全书》 2004年上外出版社 mona baker编《高级英汉翻译理论与实践》 2001年清华大学出版社叶子南著《非文学翻译理论与实践》 2004 中国对外翻译出版公司李昌拴编著西安外国语学院张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册,北京:外语教学与研究出版社,1995.刘宓庆,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998.冯国华、吴群,《英译汉别裁》,北京:外文出版社,2001.杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999.叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社, 2008.卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007.同济大学《翻译硕士专业学位(mti)入学考试全国联考指南》外语教学与研究出版社,2008《中国译学理论史稿》陈福康著,上海外语教育出版社,2002;《西方翻译简史》谭载喜著,中国对外翻译出版社公司,1997;《实用翻译教程》冯庆华著,上海外语教育出版社,1997厦门大学《英汉翻译教程》杨士焯,北京大学出版社,2006approaches to translation,newmark, p.,shanghai foreignlanguage educationpress,2001daniel gile, basic concepts and models for interpreter andtranslator trainingamsterdam: john benjamins publishing company, 1995《口译理论与教学》刘和平,中国对外翻译出版公司,2005《口译教程》雷天放等,上海外语教育出版社,2006《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006上海交通大学《英汉翻译基础》,古今明,上海外语教育出版社《非文学翻译理论与实践》,李长拴,中国对外翻译出版公司。